Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 462-476. | |
CI ENCOUMENCE LI DIZ DES PROPRIETEIZ NOTRE DAME | |
I | |
1 | Roïne de pitié, Marie, |
2 | En cui deïtteiz pure et clere |
3 | A mortaliteiz se marie, |
4 | Tu iez et vierge et fille et mere : |
5 | Vierge enfantaz le fruit de vie, |
6 | Fille ton fil, mere ton peire. |
7 | Mout az de nons en prophecie, |
8 | Si n’i a non qui n’ait mistere. |
II | |
9 | Tu iez suers, espouze et amie |
10 | Au roi qui toz jors fu et ere ; |
11 | Tu iez verge seche et florie[1], |
12 | Doulz remedes de mort amere ; |
13 | Tu iez Hester qui s’umelie, |
14 | Tu iez Judit qui biau se pere, |
15 | Admon en pert sa seignerie, |
16 | Et Olofernes le compere. |
III | |
17 | Tu iez et cielz et terre et onde |
18 | Par diverse senefiance : |
19 | Cielz qui done lumiere au monde, |
20 | Terre qui done soutenance, |
21 | Onde qui les ordures monde. f. 43 v° 1 |
22 | Tu iez pors de notre esperance, |
23 | Matiere de notre faconde, |
24 | Argumens de notre creance. |
IV | |
25 | De toi, pucele pure et monde, |
26 | Porte cloze, arche d’aliance, |
27 | Qui n’as premiere ne seconde, |
28 | Deigna naître par sa poissance |
29 | Cil qui noz anemis vergonde, |
30 | Li jaians de double sustance[2]. |
31 | Il fu la pierre et tu la fonde |
32 | Qui de Golie prist venjance. |
V | |
33 | Dame de sens enluminee, |
34 | Tu as le trayteur traÿ, |
35 | Tu as souz tes plantes triblee |
36 | La teste dou serpent haÿ. |
37 | Tu iez com eschiele ordenee, |
38 | Qui le pooir as envaÿ |
39 | De la beste desfiguree |
40 | Par cui li nostre dechay. |
VI | |
41 | Tu yez Rachel la desirree, |
42 | Tu iez la droite Sarraÿ, |
43 | Tu iez la toison arouzee[3], |
44 | Tu yez li bouchons Synaÿ. |
45 | Dou saint Espir fuz enseintee : |
46 | En toi vint il et ombra y |
47 | Tant que tu fuz chambre clamee |
48 | Au roi de gloire Adonaÿ. |
VII | |
49 | De toi sanz ta char entameir |
50 | Nasqui li bers de haut parage |
51 | Por le mal serpent enframeir |
52 | Qui nos tenoit en grief servage, |
53 | Qui venoit les armes tenteir, |
54 | Et n’en voloit panre autre gage |
55 | Por les chetives affameir |
56 | En sa chartre antive et ombrage. |
VIII | |
57 | Dame, toi doit reclameir f. 43 v°2 |
58 | En tempeste et en grant orage : |
59 | Tu iez estoile de la meir, |
60 | Tu iez a nos neiz et rivage. |
61 | Toi doit hon servir et ameir. |
62 | Tu iez flors de l’umain linage, |
63 | Tu iez li colons senz ameir |
64 | Qui porte as cheitiz lor message. |
IX | |
65 | Seule, sanz peir, a cui s’ancline |
66 | Li noblois dou haut consistoire |
67 | (Bien se tient a ferme racine), |
68 | Jamais ne charra ta memoire. |
69 | Tu iez finz de nostre ruÿne, |
70 | Que mort estions, c’est la voire, |
71 | Solaux qui le monde enlumine, |
72 | Lune sanz lueur transitoire. |
X | |
73 | Tu iez sale, chambre et cortine, |
74 | Liz et trones au Roi de gloire, |
75 | Thrones de jame pure et fine, |
76 | D’or esmerei, de blanc yvoire, |
77 | Recovriers de notre saisine, |
78 | Maisons de pais, tors d’ajutoire, |
79 | Plantains[4], olive, fleurs d’espine, |
80 | Cyprés et palme de victoire. |
XI | |
81 | Tu iez la verge de fumee, |
82 | D’aromat remis en ardure[5], |
83 | Qui par le desert iez montee |
84 | El ciel seur toute creature, |
85 | Vigne de noble fruit chargee |
86 | Sanz humainne cultiveüre, |
87 | Violete non violee, |
88 | Cortilz touz enceint a closture[6]. |
XII | |
89 | A saint Jehan fu demoutree |
90 | L’encellance de ta figure |
91 | De .XII. estoiles coronee ; |
92 | Li soleux est ta couverture, f. 44 r° 1 |
93 | La lune souz tes peiz pozee[7]. |
94 | Se nos senefie a droiture |
95 | Que sor nos serez essaucee, |
96 | Et seur fortune et seur nature. |
XIII | |
97 | Tu iez chatiaux, roche hautainne, |
98 | Qui ne crient ost ne sorvenue. |
99 | Tu iez li puis et la fontainne |
100 | Dont notre vie est soutenue, |
101 | Li firmamenz de cui alainne |
102 | Verdure est en terre espandue, |
103 | Aube qui le jor nos amainne, |
104 | Turtre qui ses amors ne mue. |
XIV | |
105 | Tu iez roïne souverainne |
106 | De diverses coleurs vestue, |
107 | Tu iez estoile promerainne, |
108 | La meilleurs, la plus chier tenue, |
109 | En cui la deïteiz souvrainne, |
110 | Por nos sauveir, a recondue |
111 | Sa lumiere et son rai demainne |
112 | Si com li solaux en la nue. |
XV | |
113 | Citeiz cloze a tours mac[e]ïzes, |
114 | Li maulz qui les maulz acravente ; |
115 | Qui receüz est en tes lices, |
116 | Pou li chaut c’il pluet ou c’il vente. |
117 | Tu iez la raansons des vices, |
118 | Li repoz aprés la tormente, |
119 | Li purgatoires des malices, |
120 | Li confors de l’arme dolente. |
XVI | |
121 | Tu as des vertuz les promisces, |
122 | C’est tes droiz, c’est ta propre rente. |
123 | Tu iez l’aigles et li fenisces |
124 | Qui dou soleil reprent jovente, |
125 | Larriz de fleurs, celle d’espices, |
126 | Baumes, kanele, encens et mente, |
127 | Notre paradix de delices, f. 44 r°2 |
128 | Notre esperance et notre atente. |
XVII | |
129 | Dame de la haute citei, |
130 | A cui tuit portent reverance, |
131 | Tuit estïenz deseritei |
132 | Par une general sentance ; |
133 | Tu en as le mont aquitei, |
134 | Tu iez saluz de notre essence, |
135 | Balaiz de notre vanitei, |
136 | Cribles de notre concience. |
XVIII | |
137 | Temples de sainte Trinitei, |
138 | Terre empreignie sanz semance, |
139 | Et lumiere de veritei |
140 | Et aumaires de sapience |
141 | Et ysopes d’umilitei |
142 | Et li cedres de providence |
143 | Et li lyx de virginitei |
144 | Et li roze de paciance. |
XIX | |
145 | Maudite fu fame et blamee |
146 | Qui n’ot fruit anciennement ; |
147 | Mais ainz n’en fuz espoantee, |
148 | Ainz voas a Dieu qui ne ment |
149 | Que ta virgineteiz gardee |
150 | Li seroi[t] pardurablement. |
151 | Ce fu la premiere voee ; |
152 | Mout te vint de grant hardement. |
XX | |
153 | Tantost te fu grace donee |
154 | De gardeir ton veu purement. |
155 | Ton cuer, ton cors et ta pencee |
156 | Saisit Diex a soi proprement. |
157 | En ce qu tu fus saluee |
158 | Vout Diex moutrer apertement |
159 | Tu iez Eva la bestornee |
160 | Et de voit et d’entendement. |
XXI | |
161 | Ne porroie en nule meniere |
162 | De tes nons, conbien qu’i pensasse, f. 44 v° 1 |
163 | Tant dire que plus n’i affiere, |
164 | Se toute ma vie i usasse. |
165 | Mais de tes joies, dame chiere, |
166 | Ne lairoie que ne contasse. |
167 | Li saluz, ce fu la premiere, |
168 | Dame, lors t’apelas baasse[8]. |
XXII | |
169 | Ne fus orguilleuze ne fiere, |
170 | Ainz t’umelias tot a masse. |
171 | Por ce vint la haute lumiere |
172 | En toi qu’ele te vit si basse. |
173 | Lors fus ausi com la verriere |
174 | Par ou li raiz dou soloil passe : |
175 | El n’est pas por ce mainz entiere, |
176 | Qu’il ne la perce ne ne quasse[9]. |
XXIII | |
177 | La premiere fu de tes joies |
178 | Quant ton creatour conceüz. |
179 | La seconde fu totes voies |
180 | Quant par Elyzabeth seüs |
181 | Que le fil Dieu enfanteroies. |
182 | La tierce, quant enfant eüz ; |
183 | Sens pechié conceü l’avoies |
184 | Et cens doleur de li geüz. |
XXIV | |
185 | A la quarte te mervilloies |
186 | Quant tu veïz et tu seüs |
187 | Que li troi roi si longues voies |
188 | Li vindrent offrir lor treüz. |
189 | Au temple, quant ton fil offroies, |
190 | Ta quinte joie receüz |
191 | Quant par saint Symeon savoies |
192 | Que tes filz ert homo Deus. |
XXV | |
193 | La seite puis que fuz assise |
194 | O l’Aignel par compassion, |
195 | Qui por nos avoit s’arme mise, |
196 | Quant revesqui comme lyons, |
197 | Et tu o lui en iteil guise. f. 44 v°2 |
198 | La septime, l’Ascension, |
199 | Quant la chars qu’il ot en toi prize |
200 | Fit el trone devision. |
XXVI | |
201 | L’eutime par iteil devise, |
202 | Quant par sa sainte anoncion |
203 | Dou saint Esperit fus emprise. |
204 | La nuevime, t’Asompsion, |
205 | Quant en arme et en cors assise |
206 | Fus sor toute creacion. |
XXVII | |
207 | Dame, cui toz li mondes prise, |
208 | Par tes .IX. joies te prions : |
209 | Aïde nos par ta franchise |
210 | Et par ta sainte noncion, |
211 | Qu’au darreain jor dou Juïse |
212 | O les .IX. ordres mansion |
213 | Nos doint en cele haute Eglyze, |
214 | Dame, par ta devocion. |
Amen. Explicit. | |
Ce poème figure, avec des variantes sensibles, dans 18 manuscrits. On donne ici le texte de C, f. 43 r°, en signalant seulement les leçons qui ont été rejetées ou corrigées à partir d’autres manuscrits. |
18. diverses signifiances - 27. n’es - 60. On a conservé la leçon de C, bien que a nos soit peut-être le résultat d’une mauvaise lecture du mot ancre, qui figure dans d’autres manuscrits - 80. de justoire - 113. macizes - 141. de sapience - 155. purement - 204. t’asompsions - 208. prions |
[1] La Vierge est le rameau bourgeonnant d’Aaron (Nombres 17, 16-26).
[2] Application au Christ du Psaume 18, 6 (version d’après celle des Septante) : Exultavit ut gigans ad currendam viam (« Il se réjouit, comme un géant qu’il est, de courir sa carrière »). La double nature est, évidemment, la nature divine et la nature humaine, réunies dans le Christ.
[3] La toison de Gédéon (Juges 6, 36-40), symbole traditionnel de la virginité de Marie, d’après une interprétation étayée par Ps. 71, 6 et Isaïe 45, 8.
[4] Mustanoja corrige Plantains en Platans (Platane), en considérant que le texte s’inspire d’Ecclésiastique 24, 19 : Quasi oliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis (« J’ai été exaltée (c’est la sagesse qui parle) comme un olivier superbe dans les champs, comme un platane près de l’eau sur les places »). Son hypothèse a toute chance d’être juste, mais Plantain donne en soi un sens satisfaisant, puisque le plantain était utilisé comme plante médicinale et que le mot se trouve employé dans ce sens.
[5] Cf. Cant. 3, 8.
[6] Le hortus conclusus de Cant. 4, 12, repris par l’antienne de la nativité de la Vierge (Hortus conclusus est Dei genitrix, fons signatus : « La mère de Dieu est un jardin fermé, une fontaine scellée »).
[7] On reconnaît la Femme de l’Apocalypse 12, 1.
[8] Luc 1, 38 : Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum (« Je suis la servante du Seigneur : qu’il me soit fait selon ta volonté »).
[9] Cf. Théophile 492-497 et C’est de Notre Dame 37-41.