Michel Zink, Le dit des propriétés de Notre Dame (Les neuf joies Notre Dame)
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 462-476.
   
  CI ENCOUMENCE LI DIZ DES PROPRIETEIZ NOTRE DAME
   
  I
1 Roïne de pitié, Marie,
2 En cui deïtteiz pure et clere
3 A mortaliteiz se marie,
4 Tu iez et vierge et fille et mere :
5 Vierge enfantaz le fruit de vie,
6 Fille ton fil, mere ton peire.
7 Mout az de nons en prophecie,
8 Si n’i a non qui n’ait mistere.
  II
9 Tu iez suers, espouze et amie
10 Au roi qui toz jors fu et ere ;
11 Tu iez verge seche et florie[1],
12 Doulz remedes de mort amere ;
13 Tu iez Hester qui s’umelie,
14 Tu iez Judit qui biau se pere,
15 Admon en pert sa seignerie,
16 Et Olofernes le compere.
  III
17 Tu iez et cielz et terre et onde
18 Par diverse senefiance :
19 Cielz qui done lumiere au monde,
20 Terre qui done soutenance,
21 Onde qui les ordures monde. f. 43 v° 1
22 Tu iez pors de notre esperance,
23 Matiere de notre faconde,
24 Argumens de notre creance.
  IV
25 De toi, pucele pure et monde,
26 Porte cloze, arche d’aliance,
27 Qui n’as premiere ne seconde,
28 Deigna naître par sa poissance
29 Cil qui noz anemis vergonde,
30 Li jaians de double sustance[2].
31 Il fu la pierre et tu la fonde
32 Qui de Golie prist venjance.
  V
33 Dame de sens enluminee,
34 Tu as le trayteur traÿ,
35 Tu as souz tes plantes triblee
36 La teste dou serpent haÿ.
37 Tu iez com eschiele ordenee,
38 Qui le pooir as envaÿ
39 De la beste desfiguree
40 Par cui li nostre dechay.
  VI
41 Tu yez Rachel la desirree,
42 Tu iez la droite Sarraÿ,
43 Tu iez la toison arouzee[3],
44 Tu yez li bouchons Synaÿ.
45 Dou saint Espir fuz enseintee :
46 En toi vint il et ombra y
47 Tant que tu fuz chambre clamee
48 Au roi de gloire Adonaÿ.
  VII
49 De toi sanz ta char entameir
50 Nasqui li bers de haut parage
51 Por le mal serpent enframeir
52 Qui nos tenoit en grief servage,
53 Qui venoit les armes tenteir,
54 Et n’en voloit panre autre gage
55 Por les chetives affameir
56 En sa chartre antive et ombrage.
  VIII
57 Dame, toi doit reclameir f. 43 v°2
58 En tempeste et en grant orage :
59 Tu iez estoile de la meir,
60 Tu iez a nos neiz et rivage.
61 Toi doit hon servir et ameir.
62 Tu iez flors de l’umain linage,
63 Tu iez li colons senz ameir
64 Qui porte as cheitiz lor message.
  IX
65 Seule, sanz peir, a cui s’ancline
66 Li noblois dou haut consistoire
67 (Bien se tient a ferme racine),
68 Jamais ne charra ta memoire.
69 Tu iez finz de nostre ruÿne,
70 Que mort estions, c’est la voire,
71 Solaux qui le monde enlumine,
72 Lune sanz lueur transitoire.
  X
73 Tu iez sale, chambre et cortine,
74 Liz et trones au Roi de gloire,
75 Thrones de jame pure et fine,
76 D’or esmerei, de blanc yvoire,
77 Recovriers de notre saisine,
78 Maisons de pais, tors d’ajutoire,
79 Plantains[4], olive, fleurs d’espine,
80 Cyprés et palme de victoire.
  XI
81 Tu iez la verge de fumee,
82 D’aromat remis en ardure[5],
83 Qui par le desert iez montee
84 El ciel seur toute creature,
85 Vigne de noble fruit chargee
86 Sanz humainne cultiveüre,
87 Violete non violee,
88 Cortilz touz enceint a closture[6].
  XII
89 A saint Jehan fu demoutree
90 L’encellance de ta figure
91 De .XII. estoiles coronee ;
92 Li soleux est ta couverture, f. 44 r° 1
93 La lune souz tes peiz pozee[7].
94 Se nos senefie a droiture
95 Que sor nos serez essaucee,
96 Et seur fortune et seur nature.
  XIII
97 Tu iez chatiaux, roche hautainne,
98 Qui ne crient ost ne sorvenue.
99 Tu iez li puis et la fontainne
100 Dont notre vie est soutenue,
101 Li firmamenz de cui alainne
102 Verdure est en terre espandue,
103 Aube qui le jor nos amainne,
104 Turtre qui ses amors ne mue.
  XIV
105 Tu iez roïne souverainne
106 De diverses coleurs vestue,
107 Tu iez estoile promerainne,
108 La meilleurs, la plus chier tenue,
109 En cui la deïteiz souvrainne,
110 Por nos sauveir, a recondue
111 Sa lumiere et son rai demainne
112 Si com li solaux en la nue.
  XV
113 Citeiz cloze a tours mac[e]ïzes,
114 Li maulz qui les maulz acravente ;
115 Qui receüz est en tes lices,
116 Pou li chaut c’il pluet ou c’il vente.
117 Tu iez la raansons des vices,
118 Li repoz aprés la tormente,
119 Li purgatoires des malices,
120 Li confors de l’arme dolente.
  XVI
121 Tu as des vertuz les promisces,
122 C’est tes droiz, c’est ta propre rente.
123 Tu iez l’aigles et li fenisces
124 Qui dou soleil reprent jovente,
125 Larriz de fleurs, celle d’espices,
126 Baumes, kanele, encens et mente,
127 Notre paradix de delices, f. 44 r°2
128 Notre esperance et notre atente.
  XVII
129 Dame de la haute citei,
130 A cui tuit portent reverance,
131 Tuit estïenz deseritei
132 Par une general sentance ;
133 Tu en as le mont aquitei,
134 Tu iez saluz de notre essence,
135 Balaiz de notre vanitei,
136 Cribles de notre concience.
  XVIII
137 Temples de sainte Trinitei,
138 Terre empreignie sanz semance,
139 Et lumiere de veritei
140 Et aumaires de sapience
141 Et ysopes d’umilitei
142 Et li cedres de providence
143 Et li lyx de virginitei
144 Et li roze de paciance.
  XIX
145 Maudite fu fame et blamee
146 Qui n’ot fruit anciennement ;
147 Mais ainz n’en fuz espoantee,
148 Ainz voas a Dieu qui ne ment
149 Que ta virgineteiz gardee
150 Li seroi[t] pardurablement.
151 Ce fu la premiere voee ;
152 Mout te vint de grant hardement.
  XX
153 Tantost te fu grace donee
154 De gardeir ton veu purement.
155 Ton cuer, ton cors et ta pencee
156 Saisit Diex a soi proprement.
157 En ce qu tu fus saluee
158 Vout Diex moutrer apertement
159 Tu iez Eva la bestornee
160 Et de voit et d’entendement.
  XXI
161 Ne porroie en nule meniere
162 De tes nons, conbien qu’i pensasse, f. 44 v° 1
163 Tant dire que plus n’i affiere,
164 Se toute ma vie i usasse.
165 Mais de tes joies, dame chiere,
166 Ne lairoie que ne contasse.
167 Li saluz, ce fu la premiere,
168 Dame, lors t’apelas baasse[8].
  XXII
169 Ne fus orguilleuze ne fiere,
170 Ainz t’umelias tot a masse.
171 Por ce vint la haute lumiere
172 En toi qu’ele te vit si basse.
173 Lors fus ausi com la verriere
174 Par ou li raiz dou soloil passe :
175 El n’est pas por ce mainz entiere,
176 Qu’il ne la perce ne ne quasse[9].
  XXIII
177 La premiere fu de tes joies
178 Quant ton creatour conceüz.
179 La seconde fu totes voies
180 Quant par Elyzabeth seüs
181 Que le fil Dieu enfanteroies.
182 La tierce, quant enfant eüz ;
183 Sens pechié conceü l’avoies
184 Et cens doleur de li geüz.
  XXIV
185 A la quarte te mervilloies
186 Quant tu veïz et tu seüs
187 Que li troi roi si longues voies
188 Li vindrent offrir lor treüz.
189 Au temple, quant ton fil offroies,
190 Ta quinte joie receüz
191 Quant par saint Symeon savoies
192 Que tes filz ert homo Deus.
  XXV
193 La seite puis que fuz assise
194 O l’Aignel par compassion,
195 Qui por nos avoit s’arme mise,
196 Quant revesqui comme lyons,
197 Et tu o lui en iteil guise. f. 44 v°2
198 La septime, l’Ascension,
199 Quant la chars qu’il ot en toi prize
200 Fit el trone devision.
  XXVI
201 L’eutime par iteil devise,
202 Quant par sa sainte anoncion
203 Dou saint Esperit fus emprise.
204 La nuevime, t’Asompsion,
205 Quant en arme et en cors assise
206 Fus sor toute creacion.
  XXVII
207 Dame, cui toz li mondes prise,
208 Par tes .IX. joies te prions :
209 Aïde nos par ta franchise
210 Et par ta sainte noncion,
211 Qu’au darreain jor dou Juïse
212 O les .IX. ordres mansion
213 Nos doint en cele haute Eglyze,
214 Dame, par ta devocion.
   
  Amen. Explicit.
   
   
Ce poème figure, avec des variantes sensibles, dans 18 manuscrits. On donne ici le texte de C, f. 43 r°, en signalant seulement les leçons qui ont été rejetées ou corrigées à partir d’autres manuscrits.
 
18. diverses signifiances - 27. n’es - 60. On a conservé la leçon de C, bien que a nos soit peut-être le résultat d’une mauvaise lecture du mot ancre, qui figure dans d’autres manuscrits - 80. de justoire - 113. macizes - 141. de sapience - 155. purement - 204. t’asompsions - 208. prions
 

[1] La Vierge est le rameau bourgeonnant d’Aaron (Nombres 17, 16-26).

[2] Application au Christ du Psaume 18, 6 (version d’après celle des Septante) : Exultavit ut gigans ad currendam viam (« Il se réjouit, comme un géant qu’il est, de courir sa carrière »). La double nature est, évidemment, la nature divine et la nature humaine, réunies dans le Christ.

[3] La toison de Gédéon (Juges 6, 36-40), symbole traditionnel de la virginité de Marie, d’après une interprétation étayée par Ps. 71, 6 et Isaïe 45, 8.

[4] Mustanoja corrige Plantains en Platans (Platane), en considérant que le texte s’inspire d’Ecclésiastique 24, 19 : Quasi oliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis (« J’ai été exaltée (c’est la sagesse qui parle) comme un olivier superbe dans les champs, comme un platane près de l’eau sur les places »). Son hypothèse a toute chance d’être juste, mais Plantain donne en soi un sens satisfaisant, puisque le plantain était utilisé comme plante médicinale et que le mot se trouve employé dans ce sens.

[5] Cf. Cant. 3, 8.

[6] Le hortus conclusus de Cant. 4, 12, repris par l’antienne de la nativité de la Vierge (Hortus conclusus est Dei genitrix, fons signatus : « La mère de Dieu est un jardin fermé, une fontaine scellée »).

[7] On reconnaît la Femme de l’Apocalypse 12, 1.

[8] Luc 1, 38 : Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum (« Je suis la servante du Seigneur : qu’il me soit fait selon ta volonté »).

[9] Cf. Théophile 492-497 et C’est de Notre Dame 37-41.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional