
| Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
| Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 481-485. | |
| C’est la complainte dou roi de Navarre. | |
| 1 | Pitiez a compleindre m’enseigne |
| 2 | D’un home qui avoit seur Seinne |
| 3 | Et sor Marne maintes maisons ; |
| 4 | Mais a teil bien ne vint mais hons |
| 5 | Com il venist, ne fust la mors |
| 6 | Qui en sa venue l’a morsmordre, AT 203, inf. : mordre ; AB 207, AT 202, mort, ind. pr. 3 ; AC 34, mordi, parf. 3 ; AU 419, AC 6, 33, mors, p. p. : |
| 7 | C’est li rois Thiebauz de Navarre. |
| 8 | Rien a sa mors mis en auvarreauvarre, s. m. (= arvoire < arbitrium), AC 8 (mettre en) a. : mettre dans la désolation, dans le trouble. |
| 9 | Tout son roiaume et sa contei |
| 10 | Por les biens[1] c’on en a contei. |
| 11 | Quant li rois Thiebaus vint a terre, |
| 12 | Il fut asseiz qui li mut guerre |
| 13 | Et qui mout li livra ententeentente (livrer), AC 13 : attaquer. , |
| 14 | Si que il n’ot oncle ne tente[2] |
| 15 | Qui le cuer n’en eüst plain d’ire ; |
| 16 | Mais je vos puis jureir et dire |
| 17 | Que, s’il fust son eage[3] en vie, |
| 18 | De li cembleir eüst envie fol. 65 r° |
| 19 | Li mieudres qui orendroit vive, |
| 20 | Que vie si nete et si vive |
| 21 | Ne mena nuns qui soit ou monde. |
| 22 | Large, cortois et net et mondemonde, AC 22, AD 142, K 18 — pur, purs — AF 9 : debarrassée — AU 55 : dépourvu. |
| 23 | Et boen au chans et a l’ostei |
| 24 | Teil le nos a la mors ostei. |
| 25 | Ne croi que mieudres crestiens |
| 26 | Ne jones hom ne anciens |
| 27 | Remainsist[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. la jornee en l’ostost, oz, s. m., U 117, AC 94, 27, W 56, AK 86 : armée. ; |
| 28 | Si ne croi mie que Dieux l’ostost, AC 28, subj. pr. 3 de oster : ôter. |
| 29 | D’avec les sainz, ainzainz, AE 178, adv. : auparavant — Y 64, AC 29 : au contraire — T 84, 101 ; K 30, M 9, ainz... ne : jamais — T 89, ainz que, conj. : avant que. l’i a mis, |
| 30 | Qu’il at toz jors estei amis |
| 31 | A sainte Eglize et a gent d’Ordre. |
| 32 | Mout en fait la mors a remordre |
| 33 | Qui si gentilgentilz, W 45, AC 33 : noble. morcel a morsmordre, AT 203, inf. : mordre ; AB 207, AT 202, mort, ind. pr. 3 ; AC 34, mordi, parf. 3 ; AU 419, AC 6, 33, mors, p. p. : |
| 34 | Piesa ne mordimordre, AT 203, inf. : mordre ; AB 207, AT 202, mort, ind. pr. 3 ; AC 34, mordi, parf. 3 ; AU 419, AC 6, 33, mors, p. p. plus haut morsmors, s. m., W 2, Z 118, T 160 : morsure — AC 34, AF 7 : morceau. ; |
| 35 | Jamais n’iert jors que ne s’en plaigne |
| 36 | Navarre et Brië et Champaingne. |
| 37 | Troie, Provins et li dui Bar, |
| 38 | Perdu aveiz votre tabartabar, AC 38, AH 100, s. m. : manteau de grosse étoffe qui servait à protéger des intempéries. (Figuré, au sens de protection, dans le premier de ces exemples.), |
| 39 | C’est a dire votre secourssecours, AC 39, s. m. : ce qui sert à la défense de quelqu’un (terme de droit). ; |
| 40 | Bien fustes fondei en decoursdecours, AC 40, être fondé en decours : être en déclin. (Métaphore empruntée au décours de la lune.) |
| 41 | Quant teil seigneur aveiz perdu ; |
| 42 | Bien en deveiz estre esperdu. |
| 43 | Mors desloauz, qui rienz n’entanz, |
| 44 | Se le laissasses soissante anz |
| 45 | Ancor vivre par droitdroit, Z 112, AC 62, D 104, T 164, adj. : vrai ; AC 45 : normal. aage, |
| 46 | Lors[4] s’en preïsses le paage, |
| 47 | Si n’en peüst pas tant chaloir. |
| 48 | Or estoit venuz a valoir : |
| 49 | N’as tu fait grant descouvenuedescouvenue, s. f., AC 49 : malheur — G 101 : chose inouïe — AV 358 : mésaventure. |
| 50 | Quant tu l’as mortmorir, Z 108, verbe actif : tuer, faire mourir ; AC 50, F 17, p. p. mort : tué. en sa venue ? |
| 51 | Mors desloiaux, mors deputairedeputaire, D 56, AL 11, AC 51 pervers, perverse., |
| 52 | De toi blameir ne me puis taire |
| 53 | Quant il me sovient des bienz faiz |
| 54 | Que il a devant Tunes faiz, |
| 55 | Ou il a mis avoir et cors. |
| 56 | Li premiers issuz estoit fors |
| 57 | Et retornoit li darreniers. |
| 58 | Ne prenoit pas garde au deniers |
| 59 | N’auz garnizonsgarnizons, AC 59 : approvisionnements. qu’il despandoit ; |
| 60 | Mais saveiz a qu’il entendoit ? |
| 61 | A viseteir les bones genz. |
| 62 | Au mangier estoit droizdroit, Z 112, AC 62, D 104, T 164, adj. : vrai ; AC 45 : normal. serjensserjens, s. m., AC 62, Z 70, serjant, AB 96, sergent : serviteur — AG 100, BB 103, biau sergent : joli garçon (ironique). ; |
| 63 | Aprés mangier estoit compains |
| 64 | De toutes bones techesteches, T 34, 36, AC 64, (bones) teches : qualités. plains, |
| 65 | Perspers, AC 65 ; AC 69, peir : pair, égal. auz barons, auz povres peires, |
| 66 | Et auz moiens compains et freres, |
| 67 | Boens en consoil et bien meürsmeürs, AC 67 : réfléchi., |
| 68 | Auz armes vistesviste, adj. m., AC 68, AH 104 : agile. et seürs |
| 69 | Si qu’en tout l’ost n’avoit son peirpers, AC 65 ; AC 69, peir : pair, égal. . |
| 70 | Douz foiz le jor faisoit trampeirtrampeir, AC 70 : tremper la soupe, c’est-à-dire : verser le bouillon sur des tranches de pain. |
| 71 | Por repaistre les familleuzfamilleuz, AC 71 : affamés.. |
| 72 | Qui deïst qu’il fust orguilleuz |
| 73 | Et il le veïst au mangier |
| 74 | Il se tenist por mensongier. |
| 75 | Sa bataille estoit bone et fors, |
| 76 | Car ses semblanzsemblanz, AC 76, AD 116 : attitude — K 18 par semblant : en apparence. et ses effors |
| 77 | Donoit aux autres hardiesse. |
| 78 | Onques home de sa jonesse |
| 79 | Ne vit nuns contenir si bel |
| 80 | En guait, en estourestor, estour, s. m., AC 80, T 137 : attaque, assaut ; J 178 : bataille ; AD 8 : combat moral., en cembelcembel, AC 80 : embuscade.. |
| 81 | Qui l’ot en Champaigne veü |
| 82 | En Tunes l’ot desconneü, |
| 83 | Qu’au besoig connoit hon preudome ; |
| 84 | Et vos saveiz, ce est la soume, |
| 85 | Qui en pais est en son païs |
| 86 | Tenuz seroit por foux naÿxnaïs, naïz, naÿx : natif. Accompagné de l’adj. fou : AB 101, folz naÿx, T 64, AC 86, AE 150, H 128, P 52 : fou de nature. |
| 87 | S’il s’aloit auz paroiz combatre. |
| 88 | Par ceste raison vuel abatre fol. 65 v° |
| 89 | Vilonie, s’on l’en a dite, |
| 90 | Que sa vaillance l’en aquite. |
| 91 | Quant l’aguait faisoit a son tour, |
| 92 | Tout ausi com en une tour |
| 93 | Estoit chacuns asseüreiz, |
| 94 | Car touz li ozost, oz, s. m., U 117, AC 94, 27, W 56, AK 86 : armée. estoit mureiz ; |
| 95 | Lors estoit chacuns a seürseür (a), AC 95, loc. adv. : en sécurité., |
| 96 | Car li siens gaiz valoit un mur. |
| 97 | Quant il estoient retornei, |
| 98 | Si trovoit hon tot atorneiatourneir (a), Z 38 : tourner vers, disposer vers — AC 98 atornei, p. p. m., AT 95 atornées, 627 atornée, p. p. f. : préparé(e) — AL 137, AO 41, m’atort a, subj. pr. 3 : me compte comme. : |
| 99 | Tables et blanches napes mises. |
| 100 | Tant avoit laians de reprisesreprises, s. f., AC 100, leçons (?). |
| 101 | Donees si cortoisement, |
| 102 | Et roi de teil contenementcontenement, AC 102, AD 78 : comportement., |
| 103 | Qu’a aise sui quant le recorde, |
| 104 | Por ce que nuns ne s’en descordedescorde (me), L 72, ind. pr. 1 ; L 69, AC 104 s’en d., ind. pr. 3 ; AW 123, nos nos descordons, ind. pr. 4 de descorder (soi) : se séparer, désavouer, être en désaccord.[5] |
| 105 | Et que chacuns le me tesmoingne |
| 106 | De ceulz qui virent la besoigne, |
| 107 | Que n’en truis contraire nelui[6] |
| 108 | Que tout ce ne soit voirs de lui. |
| 109 | Roi Hanrris, freres au bon roi, |
| 110 | Dieux mete en vos si bon aroiaroi, AC 110, s. m. : disposition morale — AB 187, AR 12 : train de vie — AD 112, (tenir a.) : tenir un train de maison, équipage de guerre — F 144, grant a. : grand train de réception — AK 109 : équipage guerrier — AS 772, metre a. en : modération. |
| 111 | Com en roi Thiebaut votre frere : |
| 112 | Ja fustes vos de si boen peire[7]. |
| 113 | Que vos iroie delaiantdelaier, W 59 : tarder ; Z 83 delait, subj. pr. 3 — AC 113 delaiant, gérond. : retardant. |
| 114 | Ne mes paroles porloignantporloingnier, AT 1868 : négliger — AC 114 porloignant, gérondif : prolongeant. ? |
| 115 | A Dieu et au siecle plaisoit |
| 116 | Quanque li rois Thiebauz faisoit. |
| 117 | Fontainne estoit de cortoisie ; |
| 118 | Toz biens i ert sanz vilonie. |
| 119 | Si com j’ai oï et apris |
| 120 | De maitre Jehan de Paris, |
| 121 | Qui l’amoit de si bone amour |
| 122 | Com preudons puet ameir seignor, |
| 123 | Vos ai la matiere descrite |
| 124 | Qu’em troiz jors ne seroit pas dite. |
| 125 | Messire Erars de Valeri, |
| 126 | A cui onques ne s’aferiaferi (s’), AC 126, part. 3 de aferir (soi) : être comparable — AT 1574, aferist (s’), subj. imp. 3 de aferir (soi) : être convenable. |
| 127 | Nuns chevaliers de loiautei, |
| 128 | Diex par vos si l’avoit fait teil, |
| 129 | Et mieudres n’i est demoreiz[8] |
| 130 | Qui au loigloig, AC 130 : loin. fust tant honoreiz. |
| 131 | Prions au Peire glorieuz |
| 132 | Et a son chier Fil precieus |
| 133 | Et le saint Esperit encemble, |
| 134 | En cui toute bonteiz s’asemble, |
| 135 | Et la douce Vierge pucele, |
| 136 | Qui de Dieu fu mere et ancele, |
| 137 | Qu’avec les sainz martirs li face |
| 138 | En paradix et loulou, AC 138 : lieu. et place. |
| Explicit. | |
| Manuscrit : C, fol. 64 v°. |
| Alinéas du ms. |
| Graphies normalisées : c’il, v. 17 ; ces, ces, v. 76 ; C’il, v. 87. |
| Ms. 6 mort — 8 mort — 98 atornoi — 104 que chacuns c’en descorde — 129 Qui m. — 130 Et au. |
[1] Por les biens, « à cause des vertus ».
[2] oncle ne tente, à prendre au sens général de « personne ».
[3] eage, la durée normale d’une existence. Cf. v. 45 et O 511 et note.
[4] Lors s’, « et qu’alors ».
[5] La leçon de C est évidemment contraire au sens : il doit y avoir eu erreur du copiste par anticipation sur le que chacuns du vers suivant.
[6] « sans que j’en trouve aucun opposant que... »
[7] Dieu vous donne, à l’avenir, les mêmes vertus qu’au roi Thibaut : vous êtes né d’aussi bon père (étant son frère).
[8] Correction par interversion des deux débuts de vers.