J. Bastin & E. Faral, Le mariage Rustebeuf
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 547-551.
   
  Le mariage Rustebeuf.
   
1 En l’an de l’Incarnacion[1],
2 Uit jors aprés la nascionnascion, s. f., AL 2 : naissance.
3 Jhesu qui soufri passion,
4        En l’an soissante,
5 Qu’arbres n’a foille, oisel ne chante, fol. 308 r°
6 Fis je toute la rien dolante
7        Qui de cuer m’aime.
8 Nisneïs, nis, nes, R 144, AL 8, G 105 : même. li musars musartmusart, E 30, AL 8 musars, musart : sot ; AE 141, muzart : étourdis — musarde, P 28 : femme légère ; AT 350, musarde : étourdie. me claimeclaime, AL 8, ind. pr. 3 de clamer : appeler — AM 147, clamer (a amor) : appeler. (Pour l’emploi avec a, cf. T-L, II, 456) — AL 16, je te claim quitte, ind. pr. 1 de clamer quitte : pardonner ; AU 141, daim cuite, ind. pr. 1 : déclarer quitte ; AG 75 je les claim quite : je leur pardonne ou j’y renonce..
9 Or puis filer, qu’il me fautfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 474, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. traimetraime, Q 5, AL 9, AG 89, BE 76, s. f. : trame (emploi fréquent au fig.) : moyens de vivre.[2] :
10        Moult ai a faire.
11 Diex ne fist cuer tant deputairedeputaire, D 56, AL 11, AC 51 pervers, perverse.,
12 Tant li[3] aie fet de contrairecontraire, E 88, contrere : affliction, tourment — AQ 46 : opposition, mauvais vouloir — AL 12, Z 58, AV 548 contrere : contrariété, ennui — U 36 (par) contraire.
13        Ne de martiremartire, s. m., AL 13 : affliction ; AL 14 : martyre.,
14 S’il en mon martiremartire, s. m., AL 13 : affliction ; AL 14 : martyre. se mire[4],
15 Qui ne doie de bon cuer dire :
16        « Je te claimclaime, AL 8, ind. pr. 3 de clamer : appeler — AM 147, clamer (a amor) : appeler. (Pour l’emploi avec a, cf. T-L, II, 456) — AL 16, je te claim quitte, ind. pr. 1 de clamer quitte : pardonner ; AU 141, daim cuite, ind. pr. 1 : déclarer quitte ; AG 75 je les claim quite : je leur pardonne ou j’y renonce. cuitecuite, AL 16, adj. m. s. : quitte. Voir claime.[5] ».
17 Envoyer un homme en Egypte[6],
18 Ceste dolor est plus petite
19        Que n’est la moie.
20 Je n’en puis més[7] se je m’esmoieesmaier (soi), T 126 : s’inquiéter ; T 123, s’esmaie, ind. pr. 3 : s’inquiète — AL 20, (m’)esmoie, ind. pr. 1 ; AK 125 s’esmaie, ind. pr. 3 ; H 2 s’esmaient, ind. pr. 6 : se troubler, s’effrayer ; AU 214 ne t’esmaier, inf. négatif en fonction d’impératif : ne t’effraye pas — AE 214, s’esmaient, ind. pr. 6 : se lamentent, se désespèrent..
21 L’en dit que fols qui ne foloiefoloier, AE 118 : agir en fou ; AL 21, foloie, ind. pr. 3.[8] [9]
22        Pert sa sesonsaison, AE 120, AL 22 : occasion, opportunité — AX 62 : époque de l’année. :
23 Sui je mariez sanz reson ?
24 Or n’ai ne bordeborde, AL 24 : cabane. ne meson.
25        Encor plus fort :
26 Por plus doner de reconfort
27 A cels qui me heent de mort,
28        Tel fame ai prise
29 Que nus fors moi n’aime ne prise,
30 Et s’estoit povre et entrepriseentrepris, L 129, p. p. de entreprendre, accaparés — G 11 entreprise : en mauvais point ; AL 30 entreprise, AL 33 entrepris ; AU 73, 543, entrepris : misérable.
31        Quant je la pris.
32 A ci mariage de prispris (de), AL 32, mariage de pris, de valeur, avantageux.[10],
33 C’or[11] sui povres et entreprisentrepris, L 129, p. p. de entreprendre, accaparés — G 11 entreprise : en mauvais point ; AL 30 entreprise, AL 33 entrepris ; AU 73, 543, entrepris : misérable.
34        Ausi comme ele !
35 Et si n’est pas gente ne bele ;
36 Cinquante anz a en s’escueleescuele, AL 36 : écuelle.[12],
37        S’est maigre et seche :
38 N’ai pas paor qu’ele me trechetreche, J 4, AL 38, ind. pr. 3 de trechier : tromper..
39 Despuis que fu nez en la grechegreche, AL 39, s. f. : crèche.
40        Diex de Marie,
41 Ne fu més tele espouserie.
42 Je sui toz plains d’envoiserieenvoiserie, AL, 42 : joie.[13] :
43        Bien pert a l’uevre.
44 Or dira l’en que mal se prueveprueve (se), AL 44, ind. pr. 3 ; AH 92, se pruevent, ind. pr. 6 de prover (soi) : se montrer à l’épreuve, se manifester.[14]
45 Rustebuef qui rudement oevre :
46        L’en dira voir
47 Quant je ne porai robe avoir.
48 A toz mes amis faz savoir
49        Qu’il se confortent,
50 Plus bel qu’il porront se deportent :
51 A cels qui tels noveles portent
52        Ne doingnent gaires !
53 Petit dout mes provosprovos, provost, AL 53, D 28, R 93, 96 : prévôt, officier de police. ne maires[15].
54 Je cuit que Diex li debonaires
55        M’aime de loing :
56 Bien l’ai provéprové, AL 56 : éprouvé. a cest besoing.
57 La sui ou le mailmail, AL 57 : maillet. met le coing[16] :
58        Diex m’i a mis.
59 Or faz feste[17] a mes anemis,
60 Duel et corouz a mes amis.
61        Or du voir dire !
62 Se Dieu ai fet corouz ne ire,
63 De moi se puet jouer et rire,
64        Que biau s’en vange.
65 Or me covient froter au langelange, AL 65, se froter au l., ne porter que le vêtement de laine sur la peau ; D 89, se froie au lange, ind. pr. 3 de froier (soi) : se frotter.[18].
66 Je ne dout privé ne estrange
67        Que il riens m’emble.
68 N’ai pas busche de chesne ensamble ;
69 Quant g’i sui, si a fou et tramble[19] :
70        N’est ce assez ?
71 Mes pos[20] est brisiez et quassez
72 Et j’ai toz mes bons jors passez.
73        Je qu’en diroie ?
74 Nis la destruction de Troie[21]
75 Ne fu si grant comme est la moie.
76        Encore i a,
77 Foi que doi Ave Maria ;
78 S’onques nus hom por mort pria,
79        Si pritprit, E 193, AL 79, subj. pr. 3 de prier. por moi !
80 Je n’en puis més se je m’esmoi[22].
81 Avant que viegne avril ne may[23]
82        Vendra quaresme[24] ;
83 De ce puis bien dire mon esmeesme, s. m., AL 83 : opinion. :
84 De poisson autant com de cresme[25]
85        Avra ma fame.
86 Grant loisir a de sauver s’ame :
87 Or geüntgeünt, AL 87, subj. pr. 3 de geüner : jeüner. por la douce Dame,
88        Qu’ele a loisir,
89 Et voistvoize, BC 7, subj. pr. 1 de aler : aller ; U 128, R 168, BG 70, AL 89, voist, subj. pr. 3 ; W 8, voisse, subj. pr. 3 ; Z 80, Y 131, voit, subj. pr. 3 (graphie du ms. C) ; W 40, X 85, voisent, subj. pr. 6. de haute eureeure, AL 89, (de haute e.) : de bonne heure, tôt. gesir,
90 Qu’el n’avra pas tout son desir,
91        C’est sanz doutance !
92 Or soit plaine de grant soufrance[26],
93 Que c’est la plus grant porveanceporveance, AL 93, jeu sur les deux sens du mot : précaution et provision.
94        Que je i voie.
95 Par cel Seignor qui tout avoieavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.,
96 Quant je la pris, petit avoie
97        Et ele mains.
98 Je ne sui pas ouvriers des mains[27].
99 L’en ne savra ja ou je mainsmains, AL 99, ind. pr. 1 ; maint AK 116, ind. pr. 3 de manoir : demeurer.[28]
100        Por ma poverte ;
101 Ja n’i sera ma porte ouverte[29],
102 Quar ma meson est trop deserte
103        Et povre et gaste :
104 Sovent n’i a ne pain ne paste.
105 Ne me blasmez se ne me haste[30] fol. 308 v°
106        D’aler arriere,
107 Que ja n’i avrai bele chiere :
108 L’en n’a pas ma venue chiere
109        Se je n’aporte.
110 C’est ce qui plus me desconforte
111 Que je n’ose entrer en ma porte
112        A vuide main.
113 Savez comment je me demain ?
114 L’esperance de l’endemain,
115        Ce sont mes festes.
116 L’en cuide que je soie prestres,
117 Quar je faz plus sainier[31] de testes
118        (Ce n’est pas guile)
119 Que se je chantaisse Evangile.
120 L’en se saine parmi la vile
121        De mes merveilles[32] ;
122 On les doit bien conter aus veilles :
123 Il n’i a nules lor pareilles[33],
124        Ce n’est pas doute.
125 Il pert bien que je n’i vi goute ;
126 Diex n’a nul martir en sa routeroute, rote, AX 72 : suite ; AH 29, AL 126, G 24, AT 1842, Z 32 : compagnie, suite ; AT 368 : série de choses.
127        Qui tant ait fet ;
128 S’il ont esté por Dieu desfetdesfere, C 102 : condamner à mort — E 141, desfez, p. p. ; A 28, desfet, p. p. ; AT 1208, desfete, p. p. f. : mutilée — AG 53, desfet, p. p. : dépouillé — AL 128 desfet, p. p. pl. : martyrisés.,
129 Rosti, lapidé ou detretdetret, AL 129, p. p. de detrere, detraire : écarteler.,
130        Je n’en doutdout, AL 130, ind. pr. 1 de douter : douter. mie
131 Que lor paine fu tost fenie ;
132 Més ce durra toute ma vie
133        Sanz avoir aise.
134 Or pri a Dieu que il li plaise
135 Ceste dolor, ceste mesaise
136        Et ceste enfanceenfance, s. f., AL 136 : folie.
137 M’atortatourneir (a), Z 38 : tourner vers, disposer vers — AC 98 atornei, p. p. m., AT 95 atornées, 627 atornée, p. p. f. : préparé(e) — AL 137, AO 41, m’atort a, subj. pr. 3 : me compte comme. a vraie penitance
138 Si qu’avoir puisse s’acointance.
   
  Amen.
   
  Explicit le mariage Rustebuef.
   
   
Manuscrits : A, fol. 307 v° ; B, fol. 134 r° ; C, fol. 47 r° ; G, fol. 187 r°.
Texte et graphie de A.
Titre : B Le mariage Rutebuef, C Ci encommence li mariages Rutebuef, G mq. — 2 B j. devant la ; G Mil .CC. a m’entencion — 3 B Celi, C Celui ; G mq. — 4 B .LX., CG sexante — 5 G arbre ; C ne f. ; B n’oisiaus, G n’oisiau — 6 CG riens — 7 G du c. — 8 B musart m. me claiment — 10 G Trop ai — 11 B demalaire, G si debonnaire — 14 G Se il mon m. remire — 15 CG Qu’il — 17 B envoiez ; Egipte — 18 B La soue d. — 20 B Et je qu’en puis se ; G Trop laidement sans fame estoie — 23, 24 CG intervertis — 23 B Je sui, G Et sui — 24 B Et si ne (= n’é) b., C Que je n’ai b. — 26 CG doneir plus (G donner) — 28 G Tele ; B a — 29 B Car n. ; G nul — 30 G Si estoit — 32 G Cy a — 33 BG Or sui — 35 G n’est point ; C jone ne b. — 36 B .LX., G soixante ; C en son e.— 38 B Je ne (= n’é) pas p., C N’ai mais p. ; G mengresche — 39 G Quar puis que fu mis en ; BCG creche (G cresche) — 42 C s. droiz foux d’ancecerie, G droit folz amcesourie ; B p. de muserie — 44 C ce cueuvre — 45 B Rutebues, C Rutebuez, G Ruthebuef ; B que — 47 G Quar ; B porrre — 49 B s’an c. — 50 B s’en d. — 51 C G ces n. — 52 B gaire — 53 B d. ne prevost ne maire, G Je ne d. ne p. ne maire — 54 B debonnaire — 56 BCG l’ai veü — 57 B li maus, G li mals ; G met li c.62 CG S’a, B Se a ; G ire manque ; feuillet rogné — 64 BG bien — 65 G Je me puis bien f. ; B froier — 68 B Je n’ai pas b. ; G Je n’ai pas tout mon bois — 69 B Q. je i s. j’ai, G Q. sui au feu j’ai f. — 70 G Et n’est ce a. — 71, 72 B intervertis — 71 G sont — 72 G Et ay — 74 C destrucions — 75 B grans, C granz — 77, 78 G intervertis — 77 G qu’il doit — 80 B Ce n’est mervax se ; G or n’en p. — 81 B Qu’avant, G Quar ainz que ; C avriz — 83 BCG De ce vos dirai je m. — 86 CG Boen l. (G bon) — 86, 87 B intervertis — 87 G june ; B la haute d. — 88 B Qu’or a, G Tout a — 89 G v. tout a heure — 90 B Et si n’a pas ; G El n’a p. t. s. plesir — 92 G Or ait en dieu bonne esperance — 93 C granz ; B C’est la millor p., G C’est la plus bele contenance — 95 B Par le s., G Si m’ait dieus qui — 98 CG Si ne ; BCG o. de m. — 99 C s. la ou, B ja lou je — 101 C ne s. — 102 CG la m. ; BC maisons — 103 B S’est p. — 105 A se je me h. — 107 B Et si n’aurai ja b. ; G Quar ; C n’i ferai — 108 C C’om n’a — 110 G La riens qui — 111 G C’est que n’os hurter a la p. ; B n’os huchier a la p. — 112 B m’an d. — 113 B dou lendemain — 115 C Si s. — 116 C Hom cuida que je fusse ; G prestre — 117 BC Mes je (C mais) — 118 G Ce est sans g. — 123 B Qua   n’i, C Qu’il n’i aura ja, G Quar ja n’i ara — 124 BG Ce est sanz d. — 125 G Ne pert il bien que n’i ; BC je ne vi — 126 G n’a pas m. — 131 BC Car lor ; G Leur vie fu tantost f. — 132 B La moie d., C Et ce duerra, G ce sera — 134 G Or prion a dieu qu’il li — 137 BCG a sainte p. — 138 G Tant que puisse avoir ; BG s’acordance — B Explicit le mariage Rutebuef, C Explicit, G explicit mq.
 

[1] 1-4. Voir la notice, § relatif à la date.

[2] « N’ayant plus de fil pour tramer, il me faut filer pour en avoir », c’est-à-dire au figuré ; « ruiné, j’ai à me refaire ». Pour des images analogues, cf. Q 3-5 et note ; — Or puis, « je n’ai plus maintenant qu’à... » Le français moderne connaît cette acception du verbe pouvoir.

[3] li, « au cœur », mot à prendre ici au sens général d’ « être humain ».

[4] se mirer en, « considérer ».

[5] « je te tiens quitte, je te pardonne » (car tu as souffert plus que moi).

[6] 17-19. envoyer... en Égypte, par décision de justice. Cf. U, notice, remarque n° 3.

[7] « Je ne puis faire autrement que de ». Cf. v. 80 et E 54 et note.

[8] 21-22. Proverbe (Morawski, n° 792) : « Fous qui ne foloie si pert sa seson ».

[9] 21-24. Cette façon d’en venir au vif du sujet manque de netteté. Au reste les manuscrits ne sont pas d’accord entre eux. La leçon de A se laisse entendre, quoique assez subtile : « Un fou ne fait jamais que folie ; est-ce donc sans raison que je me suis marié » Réponse sous-entendue : « Non, il y en avait une, car je suis fou. »

[10] Ironique, avec jeu de mots sur de pris (bon et riche).

[11] C’or, « car maintenant ».

[12] Même façon d’indiquer l’âge dans Les Droiz au clerc de Vaudoi, p. 132 : « Trente sept ans en s’escuele a conversé. »

[13] envoiserie, « joyeux entrain » (ironique).

[14] La leçon se cuevre, faisant jeu de mots (« se garder » et « se vêtir ») de C est meilleure pour la rime et aussi pour le sens, puisqu’elle prépare le v. 47. Elle a contre elle les trois autres manuscrits, mais dont les scribes ont pu aller indépendamment l’un de l’autre à une lectio facilior.

[15] provos ne maires, en tant que ceux-ci pouvaient frapper d’impôts ou d’amendes. Cf. R 93 et note.

[16] C’est-à-dire « j’ai reçu un coup qui m’a fendu en deux ». Le mail, « maillet », sujet malgré la forme (cf. B, C).

[17] faz feste, « suis un sujet de joie ».

[18] se froter au lange, « porter à même la peau, sans chemise, le drap des vêtements de dessus ». Signe, parfois, de l’esprit de mortification et d’humilité (cf. D 89 et note ; AT 951 ; Modus et Ratio, t. II, p. 87 ; etc.) ; mais parfois aussi, comme ici, signe de misère : cf. Guillaume de Dole, v. 2849 ; Gautier de Coinci (Poquet, col. 553, v. 503) ; Droiz au clerc de Vaudoi (p. 137) etc.

[19] fou et tramble. Jeu de mots forcé, amené par chesne : « un fou qui tremble (de froid) » et « du hêtre et du tremble ».

[20] pos. Le pot, symbole des ressources de bouche.

[21] Déplorée en de nombreux poèmes latins du XIIe et du XIIIe siècle.

[22] 80-81. Cf. AG 58-59.

[23] Cf. E 54 et note.

[24] Cf. E 56 et note.

[25] Nourritures permises mais coûteuses du temps de carême.

[26] soufrance, « patience, résignation ».

[27] « Je n’ai pas de métier manuel. »

[28] « On oubliera le chemin de ma maison, à cause de ma pauvreté. »

[29] Ouverte par les visiteurs, et aussi par l’hôte : parodie, en ce dernier sens, de l’expression manger à porte ouverte, se disant du seigneur qui laisse profiter de sa table des gens du dehors. Cf. AK, notice.

[30] 105-112. Même thème chez Colin Muset (édit. J. Bédier), XII, 15-27.

[31] sainier (cf. v. 121) : l’on se signe de stupeur, en voyant mon étrange état, plus que par religion devant un prêtre. Au vers 117, la leçon Quar des mss. A et G explique directement le vers précédent ; mais la leçon Més de BC prépare plus opportunément la suite (« l’on me prend pour un prêtre, mais je fais encore mieux qu’un prêtre »).

[32] Cf. Joufroi, v. 3527 : « S’en est seigniez de la merveille » (en apprenant une nouvelle extraordinaire).

[33] Par référence à l’usage des contes de la veillée.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional