J. Bastin & E. Faral, Le sacristain
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 214-234.
   
  Du secrestain et de la famme au chevalier. fol. 294 v°
   
1        Ce soit en la beneoite eure
2 Que Beneoiz, qui Dieu aeure,
3 Me fet fere beneoite oevre !
4 Por Beneoit un poi m’aoevre :
5 Benoiz soit qui escoutera
6 Ce que por Beneoit fera
7 Rustebués, que Diex beneïsse !
8 Diex doinst que s’uevre espeneïsseespeneïr, AS 897, inf. réfl., espeneïr (soi) : faire pénitence — AV 8, espeneïsse, subj. pr. 3 de espeneïr, v. trans. : amender.[1]
9 En tel maniere que il face
10 Chose dont il ait gré et grave !
11 Cil qui bien fet bien doit avoir ;
12 Més cil qui n’a sens ne savoir
13 Par qoi il puisse en bien ouvrer
14 Si ne doit mie recouvrer
15 A avoir garison ne rente ;
16 L’en dit : « De tel marchié tel vente[2]. »
   
17        Cist siecles n’est més que marchiez ;
18 Et vous qui au marchié marchiez,
19 S’au marchié estes mal cheant[3],
20 Vous n’estes pas bon marcheant.
21 Li marcheanz, la marcheande
22 Qui sagement ne marcheande[4]
23 Pert ses pas et quanqu’ele marche.
24 Puis que nous sons en bone marche,
25 Penssons de si marcheander
26 C’on ne nous puisse demander
27 Nule riens au jor du Juïse,
28 Quant Diex prendra de cels justise
29 Qui auront issi barguingnié
30 Qu’au marchié seront engingnié.
   
31        Or gardez que ne vous engingne
32 Li Maufez qu’adés vous barguingne[5].
33 N’aiez envie sor nule ame[6] :
34 C’est la chose qui destruit l’ame.
35 Envie samble heriçon :
36 De toutes pars sont li poinçon.
37 Envie point de toutes pars,
38 Pis vaut que guivre ne liepars.
39 Li cors ou envie s’embatembattre (soi) AB 21, O 469 ; AV 39, ind. pr. 3 s’embat ; J 148, s’embatent, ind. pr. 6 de embattre (soi) : se précipiter sur...[7] fol. 295 r°
40 Ne se solace ne esbat ;
41 Toz jors est ses viairesviaire, D 55, AV 41, s. m. : visage. pales,
42 Toz jors sont ses paroles malesmale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau..
43 Lor rist il que son voisin pleure,
44 Et lors li recort li deuls seure
45 Que ses voisins a bien assez.
46 Ja n’ert de mesdire lassez.
47 Or poez vous savoir la vie
48 Que cil maine qui a envie.
49 Envie fet homme tuer[8]
50 Et si fet bonnebonnes, s. f., O 348, AS 48 bone, AV 50 bonne : borne. remuer,
51 Envie fet rooingnierrooingnier, AV 51 : rognier ; BD 134 : couper, tondre ; BB 34 : tondre ; AS 468 rooingnoit, imparf. 3 de rooingnier : rognier. terre,
52 Envie met ou siecle guerre,
53 Envie fet mari et fame
54 Haïr, envie destruit ame,
55 Envie met descorde es freres,
56 Envie fet haïr les meres,
57 Envie destruit gentillece,
58 Envie grieve, envie blece,
59 Envie confont charité,
60 Envie ocist humilité.
61 [Ne sai que plus briement vous die[9] :
62 Tuit li mal viennent par envie.]
63 Et por l’envie d’un maufé,
64 Dont maintes genz sont eschaufé,
65 Vous vueil raconter de deus genz.
66 Dont li miracles est moult genz.
   
67        Granment n’a mie que la fame
68 A un chevalier, gentiz dame,
69 Estoit en ce païs en vie ;
70 Sanz orgueil ere et sanz envie,
71 Simple, cortoise, preus et sage ;
72 N’estoit ireuse ne sauvage,
73 Més sa bonté, sa loiauté
74 Passoit cortoisie et biauté.
75 Dieu amoit et sa douce Mere ;
76 N’estoit pas aus povres amere
77 [Ne marrastre aus desconceilliez[10] ;
78 N’estoit pas ses huis verruilliez]
79 Le soir quant l’en doit herbregier
80 La povre gent : nes un bergier
81 Fesoit ele si tres biau lit
82 C’uns rois i geüstgeüst, AV 82, subj. imparf. 3 de gesir. a delit.
83 Plus avoit en li charité,
84 Ce vous di je par verité,
85 Qu’il n’a en demi cels du monde[11] ;
86 N’est pas orendroit la seconde.
87 De tout ce me doi je bien tere
88 Aversavers, AV 88, prép. : en comparaison de, à coté de.[12] le tres biau luminere[13]
89 Qu’ele moustroit au samedi ;
90 Et bien sachiez, sus m’ame di,
91 Que matines voloit[14] oïr :
92 Ja ne l’en veïssiez fuïr
93 Tant c’on avoit fet[15] le servise.
94 Ce ne vous sai je[16] en quel guise
95 Fesoit les festes Nostre Dame ;
96 Ce ne porroit dire nule ame.
97 Se j’estoie bons escrivains,
98 Ainz seroie d’escrire vains
99 Que j’eüsse escrit la moitié
100 De l’amor et de l’amistié
101 Qu’a Dieu moustroit et jor et nuit.
102 Encor dout je ne vous anuit
103 Ce que j’ai un petit conté
104 De son sens et de sa bonté.
105 Ses siressires, AV 105, ses sires : son mari. Voir seigneur. l’avoit forment chiere
106 Et moult li fesoit bele chiere
107 De ce qu’en verité savoit
108 Que si grant preude fame avoit.
109 Moult l’amoit et moult li plesoit
110 Trestoz li biens qu’ele fesoit.
   
111        En la vile ot une abeïe
112 Qui n’estoit pas moult esbahie
113 De servir Dieu l’esperitableesperitable, K 57 : traitant de choses célestes — BG 1, AV 113, 764 : céleste. ;
114 Et si estoit moult charitable
115 La gent qui estoit en cel leu.
116 Bien seüst veoir cler de l’eueux, euz, eu, yeux. X 60, voient aus eux : voient de leurs yeux ; euz, A 80 : yeux ; AV 116, veoir cler de l’eu : être perspicace.
117 Qui i veïst un mauvés cas.
118 Or ont tout atorné a gas[17].
119 Chanoine reguler estoient,
120 Lor riegle honestement gardoient.
121 Leenz avoit un soucretain ;
122 Orendroit nul homme ne tain
123 A si preudomme comme il iere.
124 La glorieuse Dame chiere
125 Servoit de bon cuer et de fin,
126 Si comme il parut a la fin ;
127 Et si vous di qu’en trois parties
128 Estoient ses eures parties :
129 Dormir ou mengier ou orer
130 Voloit ; ne savoit laborer.
131 Toz fors vous fust devant l’autel ;
132 Vous ne verrez jamés autel
133 Comme il estoit, ne si preudomme.
134 Ne prisoit avoiravoir, H 250, AV 134, BF 23, inf. subst. : biens, fortune.[18] une pommepomme, AV 134, ne prisoit une pomme : pomme, chose de peu de valeur.
135 Ne n’avoit cure ne corage
136 De ce qui est chose volage,
137 C’on voit bien avenir sovent
138 Qu’avoirs s’envole avoec le vent
139 Por ce n’en avoit covoitise.
140 Quant la chandoile estoit espriseespris, AV 140, 631, G 8, p. p. de esprendre : allumer — AV 632, AX 30, p. p. ; AT 1435, espreïst, subj. imparf. de esprendre : enflammer (au moral).[19]
141 Devant la Virge debonere,
142 De l’oster n’avoit il que fere :
143 Tout ardoit, n’i remanoit[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. point ; fol. 295 v°
144  Je ne di pas, s’il fust a point
145 Que plains li chandelabres fust
146 Ou li granz chandeliers de fust,
147 Il en ostast jusqu’a reson
148 Qui fesoit bien a la meson.
   
149        Par maintes foiz si avenoit
150 Que la bone dame venoit
151 A l’eglise por Dieu proier.
152 Celui trovoit cui otroier
153 Doit Nostre Dame son douz raineraine, AV 153, son douz raine, s. m. : royaume. :
154 Jamés n’avra si bon chanoine.
155 Ces genz moult saintement vivoient.
156 Li felon envieus[20] qui voient
157 Cels qui vivent de bone vie
158 D’els desvoier orent envie.
159 De lor enviaus envoierent[21],
160 Soventes foiz i avoierent,
161 Tant qu’il les firent desvoier
162 De leur voië et avoier
163 A une pereilleuse voie.
164 Or est mestiers que Diex les voievoie, AV 164, 246. AU 539, subj. pr. 3 de voier : conduire..
165 Tost va, ce poez vous veoir,
166 Chose qui prent a decheoir.
167 Tost fu lor penitance frete
168 Qui n’estoit pas demie fete.
169 Anemis si les entamaentamer, Y 94 : endommager — Y 16 joie qui n’entame : incorruptible — A 11, parf. 3, entama : marqua par les stigmates — AV 169, entama, parf. 3 : corrompit.
170 Que li amis l’amie ama,
171 Et l’amie l’ami amot.
172 Li uns ne set de l’autre mot ;
173 De plus en plus les enchanta.
174 Quant cil chantoit Salve sancta[22],
175 Li parens estoit oubliez,
176 Tant estoit fort desavoiezdesavoiez, AV 176, p. p. : sorti de la voie..
177 Et quant il voloit graces rendre,
178 Set foiz li couvenoit reprendre
179 Ainz que la moitié dit eüst.
180 Or est mestiers Diex li aiütaïut, AV 180, subj. parf. 3 de aidier. .
181 Du tout en tout a geté fuer
182 L’abit saint Augustin du cuer ;
183 N’i a més se folie non,
184 Fors tant que chanoines a non[23] ;
185 De l’ordre Augustin n’i a goute,
186 Fors que l’abit, ce n’est pas doute.
   
187        Or est vaincuz, or est conclus[24]
188 Nostre relegieus reclus[25] ;
189 N’a plus fol en la region
190 Que cil de la relegion[26].
191 Et la dame relegieuse
192 Rest d’amer si fort curieusecuriex, curieuse, AV 192, 201, AT 1612 : soucieux — Y 180 : préoccupé de — AB 237 : désireux.[27]
193 Qu’ele n’a d’autre chose cure.
194 Or est la dame moult obscure[28],
195 Quar li obscurs[29] l’a obscurcie
196 De s’obscurté et endurcie ;
197 De male cure l’a curee.
198 Ci a moult obscure curee
199 Qui n’est pas entre char et cuir,
200 Ainz est dedenz le cuer obscuir
201 Qui estoit clers et curiexcuriex, curieuse, AV 192, 201, AT 1612 : soucieux — Y 180 : préoccupé de — AB 237 : désireux.
202 De servir Dieu le gloriex.
203 Curer la puisse li curierescurieres, escurieres, AV 203, 204 : celle qui guérit (exemple unique).
204 Qui des obscurs est escurierescurieres, escurieres, AV 203, 204 : celle qui guérit (exemple unique). !
205 Quar si forment est tormentee,
206 Si vaincue et si enchantee,
207 Quant ele est assise au mengier
208 Il li covient avant changier
209 Color cinq foïes ou sis,
210 Por son cuer qui est si penssis,
211 Que[30] li premiers més soit mengiez.
212 Or est ses aferes changiez.
213 Voirement dit on, ce me samble :
214 « Diex done blef, deables l’amble[31]. »
215 Et li deable ont bien emblé
216 Ce que Diex amoit miex que blé.
217 Or face Diex novele amie,
218 Qu’il samble ceste nel soit mie.
219 Tost est alé, prenez i garde,
220 Ce que nostre Sires ne garde.
   
221        Dist la dame : « Dolente, lasse,
222 Ceste dolor toute autre passe.
223 Lasse ! que porrai devenir ?
224 Comment me porrai contenir
225 En tel maniere qu’il perçoive
226 Que la seue amor me deçoivedeçoive, AV 226, subj. 3 de decevoir : troubler, faire perdre la tête ; AV 372, p. p. m. deceü : troublé. ?
227 Dirai je lui ? Nenil sanz doute :
228 Or ai je dit que fole gloute,
229 Que fame ne doit pas proier.
230 Or me puet s’amor asproierasproier, AV 230, AU 54, 547 : tourmenter ; AU 531, m’asproie, indic. pr. 3. Cf. aproie.,
231 Que par moi n’en savra més riens.
232 Or sui ausi com li mesriensmerrien, mesrien, s. m. : matériau, bois de construction (jeux de mots fréquents avec més rien) E 148, D 72, R 24, AT 1279, O 283, 284, Q 24, AV 232.
233 Qui porrist desouz la goutiere ;
234 Or amerai en tel maniere. »
235 Ainsinc la dame se demaine.
236 Or vous vueil remener au moine.
   
237        Li bons moines aime la dame
238 Qui acroistacroire, AB 219, AG 93, inf. ; B 62, acroie, subj. 3 : emprunter sur gages, prendre à crédit (fig.). — Dans les exemples qui suivent, la métaphore repose sur l’idée que le pécheur est le débiteur de Dieu et qu’il lui laisse en gage son âme et son corps (sa peau) : AE 30, or poons sur noz piauz a. ; AT 249, acroient sor lor piaus, ind. pr. 6 ; AT 252, sor ses piaus n’acrut, parf. 3 ; W 32, acreons sur noz ames, ind. pr. 4 ; AV 238, acroist sor sa lasse d’ame, ind. pr. 3. sor sa lasse d’ame[32],
239 Més la dame n’en set noiant ;
240 Moult va entor li tornoiant
241 Quant ele est au moustier venue ;
242 Et s’il seüst la couvenue
243 Que la dame l’amast si fort, fol. 296 r°
244 Confortez fust de grant confort.
245 Il n’est en chemin ne en voie
246 Que li deables ne le voievoie, AV 164, 246. AU 539, subj. pr. 3 de voier : conduire. ;
247 Tout adés le tient par l’oreille ;
248 D’eures en autres li conseille :
249 « Va, fols chanoines, por qoi tardes
250 Que ceste dame ne regardes ?
251 Va, a li cor et si la proie ! »
252 Tant le semont et tant le proieproie, R 10, ind. pr. 3 de proier : piller ; AV 252, ind. pr. 3 : tourmenter.
253 Que li chanoines a li vient :
254 Par force venir li covient.
   
255 Quant la dame le voit venir,
256 De rire[33] ne se puet tenir.
257 Ses cuers li semant bien a dire :
258 « Embrachiez moi, biaus tres douz sire ! »
259 Més Nature la tient serree.
260 Nule des denz n’a desserree
261 Fors que por rire ; quant ris ot,
262 Les denz reserre et ne dist mot.
263 Li preudon la prent par la main :
264 « Dame, vous venez chascun main
265 Moult matinet a ceste eglise :
266 Est ce por oïr le servise ?
267 Ne puis plus ma dolor couvrir,
268 Ainz me covient ma bouche ouvrir ;
269 Les denz me covient desserrer ;
270 Vous me fetes sovent serrer
271 Le cuer el ventre sanz demor :
272 Dame, je vous aim par amor. »
   
273        Dist la dame : « Vous estes nice !
274 Plus a en vous assez de vice
275 Que ne cuidoie qu’il eüst,
276 Se sainte Charité m’aiüst !
277 Moult savez bien servir de guile.
278 Estes vous por cë en la vile
279 Por la bone gent engingnier ?
280 Ha ! com savez, bien barguingnier[34] !
281 Voiz du papelart, du beguin[35] !
282 Des or ne pris un angevin
283 Son bienfet ne sa penitance,
284 Si m’aït Diex et sa puissance !
285 Je cuidai qu’il fust uns hermites,
286 Et il est uns faus ypocrites.
287 Ahi ! ahi ! quel norriçon !
288 Il est de piau de heriçon
289 Envelopez desouz la robe
290 Et defors sert la gent de lobe,
291 Et s’a la trahison ou cors
292 Et fet biau semblant par defors. »
   
293 — Dame, dame, ne vous anuit !
294 Avant soufferai jor et nuit
295 Des or més mon mal et ma paine
296 Que vous die chose grevaine.
297 Tere m’estuet, je me terai ;
298 Lessier l’estuet, je le lerai :
299 Vous a proier n’en puis plus fere[36].
300 — Biaus sire chiers, ne me puis tere :
301 Tant vous aim, nus nel porroit dire.
302 Or n’i a plus, biaus tres douz sire,
303 Més que le meillor regardez
304 Et du descouvrir vous gardez ;
305 Quar se la chose est descouverte
306 L’en nous tendra a gent cuiverte,
307 Sachiez et si n’en doutez pas.
308 Alons nous en plus que le pas
309 A tout quanques porrons avoir ;
310 Prenons deniers et autre avoir
311 Si que nous vivons a honor
312 La ou nous serons a sejor,
313 Quar la gent qui va desgarnie
314 En estrange leu est honie. »
315 Dist li chanoines : « Douce amie,
316 Sachiez ce ne refus je mie,
317 Quar c’est li mieudres que g’i voie ;
318 Or nous meterons a la voie
319 Anquenuit ; de nuit mouverons
320 A tout quanques nous porterons. »
321 Or est la chose porparlee
322 Et de la muete et de l’alee.
323        La dame vint en son osté ;
324 Contre la nuit en a osté[37]
325 Robes, deniers et de joiaus
326 Les plus riches et les plus biaus.
327 S’ele en peüst porter la cendre,
328 Ele l’alast volentiers prendre,
329 Quar la gent qui ainsi labeure
330 Tient a perdu ce qui demeure.
331        Li chanoines est d’autre part
332 Qui ou tresor fet grant essart ;
333 Le tresor tresanoiantist
334 Ainsi bien com s’il le nantistnantist, AV 334, subj. imp. 3 de nantir : prendre en gage (pour lui.).
335 Tout prent, tout robe, tout pelicepelice, O 457, AV 335, ind. pr. 3 de pelicier : dérober — AM 57, ind. pr. 3 de pelicier : tourmenter — A 48, peliciez, p. p. : écorchés (fig.), étrillés.,
336 N’i a lessié croiz ne chalice.
337 Un troussiau fet : troussiau, mésmés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que. trousse.
338 Le troussiau prent, au col le trousse.
339 Or a il le troussiau troussé,
340 Més s’on le trueve, a estrousestrous (a), AV 340, loc. adv. : certainement, parfaitement.
341 Qu’il sera pris et retenuz.
342 Il est a la dame venuz
343 Qui l’atendoit ; iluec a cou[38] fol. 296 v°
344 Chascuns met le troussel au cou :
345 Or samble qu’il vont au marchié.
346 Tant ont alé, tant ont marchié
347 Qu’esloignié ot li fois naïs
348 Quinze granz liues son païs.
349        En la vile ont un ostel pris.
350 Encor n’ont de noient mespris
351 Ne fet pechié ne autre chose
352 Dont Diex ne sa Mere les chosechose, O 246, ind. pr. 3 de choser, gronder — AV 644 chose, ind. pr. 3 : quereller — AB 11 choze, ind. pr. 3 : argumenter, disputer — AV 352, subj. pr. 3 : réprimander, punir.,
353 Ainz sont ausi com suer et frere :
354 La douce Dame lor soit mere !
355        Venir me covient au couvent[39]
356 Ou il n’avoit pas ce couvent.
357 Li couvenz dort, ne se remue ;
358 Li couvenz la descouvenuedescouvenue, s. f., AC 49 : malheur — G 101 : chose inouïe — AV 358 : mésaventure.
359 Ne set pas : savoir li covient,
360 Quar uns convers au couvent vient
361 Et dist : « Seignor, sus vous levez
362 S’anuit més lever vous devez,
363 Qu’il est biaus jors et clers et granz !
364 Chascuns est de lever engranzengrant, engranz, O 868, AV 364, AT 331, AT 1144 : désireux, désireuse..
365 Quant il ont le convers oï,
366 Durement furent esbahi
367 Qu’il n’orent oï soner cloche
368 Ne champenele ne reloge.
369 Or dient bien tuit a delivre
370 Que ce soir avoit esté yvre
371 Lor soucretains : tant ot beü[40]
372 Que li vins l’avoit deceüdeçoive, AV 226, subj. 3 de decevoir : troubler, faire perdre la tête ; AV 372, p. p. m. deceü : troublé..
373 Més je cuit qu’autre chose i a,
374 Foi que doi Ave Maria.
375 Il sont a l’eglise venu,
376 Petit et grant, jone et chanu.
377 Le soucretain ont apelé
378 Qui le tresor ot trapelétrapelé, AV 378 : cambriolé, saccagé. ;
379 Cil ne respont ne qu’amuïzamuïz, AV 379 : muet..
380 Por qoi ? Qu’il s’en estoit fuïz.
381 Quant il furent entré el cuer,
382 Chascuns vousist bien estre fuer,
383 Quar trestuit si grant paor orent
384 (Li un des autres riens ne sorent)
385 Que la char lor fremist et tramble.
386 L’abes parole a toz ensamble :
387 « Seignor, dist il, nous sons lobezlobe, s. f., AG 64 : tromperie — AH 55, BD 301, AT 984, R 45, servir de lobe : tromper en prodiguant la flatterie, l’illusion — R 43, lobent, ind. pr. 6 de lober : tromper ; AV 387, lobez, p. p.[41] :
388 Li soucretains nous a robez. »
389 « Frere, dist il au tresorier,
390 Lessastes vous le tresor ier
391 Bien fermé ? Quarquar, AV 391, particule qui renforce l’impératif. Cf. cor. [42] i prenez garde. »
392 Et li tresoriers i regarde :
393 Onques ne trova ou tresor
394 Ne chalice ne croiz ne or.
395 Au couvent dist et a l’abé :
396 « Seignor, dist il, nous sons lobé :
397 N’avons ne chalice ne croiz
398 Ne tresor qui vaille deus nois. »
399 Dist li abes : « Ne vous en chaille !
400 Va s’en il ? Oïl ! Bien s’en aille !
401 S’il est de droit[43], encor savrons
402 La ou il est, si le ravrons. »
   
403        Papelars fet[44] bien ce qu’il doit[45],
404 Qui si forment papelardoit.
405 De l’engin sevent et de l’art
406 Li ypocrite papelart.
407 De la loenge du pueple ardent[46] :
408 Por ce papelart papelardent.
409 Ne vaut rien papelarderie.
410 Puis que la papelarde rie[47],
411 Jamés n’apapelardirai,
412 Ainçois des papelars dirai :
413 « Por chose que papelars die
414 Ne croirai més papelardie. »
   
415        La Renommee qui tost cort
416 Est venue droit a la cort
417 Au chevalier cui sa fame ot
418 Desrobé ne il n’en set mot,
419 Qu’il n’avoit pas leenz geü.
420 Quant il a son ostel veü
421 Si robé et si desgarni :
422 « Ha ! Diex, com m’avez escharni,
423 Dist li chevaliers, biaus douz Sire !
424 Or ne cuidai qu’en nul empire
425 Eüst tel fame com la moie
426 De grant noient m’esjoïssoie.
427 Or voi je bien et croi et cuit
428 N’est pas tout or quanqu’il reluit[48]. »
   
429        Or set il et sevent li moine
430 Li soucretains sa fame enmaine.
431 Aprés[49] s’en vont grant aleüre ;
432 Ne chevauchent pas l’ambleüre
433 Més tant com chevaus pueent corre,
434 Qu’il cuident lor proie rescorre.
435 Ce jor les mena bien Fortune :
436 Voie nes destorna nis une,
437 Ainz ont la droite voie alee
438 La ou cil firent lor alee.
439 Tant ont le jor esperoné
440 Qu’avant que l’en eüst soné
441 Nonne, vindrent au leu, je cuit,
442 Qui plus lor grieve et plus lor cuit.
443 Es rues forainesforaines, adj. fém., AV 443, 456 écartées. se metent fol. 297 r°
444 Et du demander s’entremetent
445 Se l’en avroit tel gent veüe
446 Qui ont tel vis et tel veüe :
447 Toute devisent la façon.
448 « Por Dieu ! savoir le nous face on
449 S’il demeurent en ceste vile,
450 Que moult nous ont servi de guile. »
451 Li chevaliers lor redescuevre
452 De chief en chief le fet et l’uevre.
   
453 La Renommee qui tost vole
454 A tant portee la parole
455 Qu’ele est a lor voisins venue
456 En une moult foraineforaines, adj. fém., AV 443, 456 écartées. rue,
457 Quar la gent[50] qui a ce s’atorne
458 En destorné lieu se destorne.
459 Els encusa une beguine[51] ;
460 Sa langue ot non « Male voisine »
461 Or ont beguinbeguin, AT 407, AV 461, M refrain : faux dévôt, hypocrite. chïé ou fautrefautre, R 38 : feutre — AV 461 : grabat .c. au f. : fait un acte répugnant — AS 786 : couverture — J 160, K 28, lance sor fautre : lance en arrêt.[52] ;
462 Beguin encusent li uns l’autre,
463 Beguin font volentiers domage,
464 Que c’est li droiz[53] de beguinage ;
465 Més que los en puissent avoir,
466 Beguin ne quierent autre avoir.
   
467        Cil s’en revont a la justise[54].
468 Li chevaliers lor[55] redevise
469 Si com ces genz ont meserré
470 Et tout l’erre qu’il ont erré ;
471 Et l’avoir qu’aporté en orent[56]
472 Deviserent au miex qu’il sorent.
473 Por ce c’on les trova ou voir[57],
474 Si covint tout par estovoirestovoir (par), G 19 : inévitablement — F 94, AV 474, AX 54, AT 502 : obligatoirement ; AT 1245 : sur son ordre (de Conrad), sans désobéissance possible.
475 Que cil[58] fussent lïé et pris
476 Qui si durement ont mespris.
477 Pris furent et mis en prison
478 Por tel fet, por tel mesprison ;
479 Et cil[59] s’en vont lor garant querre[60]
480 Qui ne sont pas loing de lor terre.
   
481        Or furent cil pris et loié
482 Que li Maufez ot desvoié.
483 Par maintes foiz m’a l’en conté
484 C’on doit reproverreprover, AV 484 ; AV 485, ind. pr. 3, reprueve. sa bonté[61] :
485 Li preudon sa bonté repruevereprover, AV 484 ; AV 485, ind. pr. 3, reprueve. ;
486 La glorieuse Dame rueve
487 Que de cel péril les delivre,
488 Qu’il cuident avoir esté yvre.
489 Dist li preudon : « Virge pucele
490 Qui de Dieu fus mere et ancele,
491 Qu’en toi eüs la deïtédeïté, AV 491 : divinité (terme de la langue théologique).,
492 Qu’il[62] prist en toi humanité,
493 Se ta porteüre ne fust
494 Qui fu mise en la croiz de fust,
495 En enfer fussons sanz retor :
496 Ci eüst pereilleuse tor.
497 Dame qui par ton douz salu[63]
498 Nous a geté de la palu
499 D’enfer, qui est vil et obscure,
500 Virge pucele nete et pure,
501 Dame servie et reclamee
502 Par qui toute fame est amee,
503 Si com la rose ist de l’espine,
504 Issis, glorieuse Roïne,
505 De juërie qu’est poingnanz,
506 Et tu es souez et oingnanz.
507 Dame, je vous ai tant servi,
508 Se ce pert que j’ai deservi,
509 Ci avra trop grant cruauté.
510 Virge plaine de leauté,
511 Par ta pitié de ci nous oste :
512 Ci a mal ostel et mal oste. »
   
513        Dist la dame : « Virge honoree
514 Que j’ai tantes foiz aoree
515 Et servie si volentiers,
516 Secor nous, c’or en est mestiersmestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de. !
517 Virge pucele, Virge dame,
518 Qui es saluz de cors et d’ame,
519 Secor ton serf, secor ta serve,
520 Ou ci a pereilleuse verveverve, s. f., AV 520, (pereilleuse) verve : situation (dangereuse) —X 50, (nule autre) verve : rien d’autre à dire — AU 62 (dure) verve : dures paroles..
521 Pors de salu, voie de mer,
522 Que toz li siecles doit amer,
523 Quar regarde ceste forfete
524 Qui de t’aïde a grant soufrete.
525 Dame cui la grace est donee
526 D’estre des angles coronee
527 Et d’aidier toute creature,
528 De ceste grant prison obscure
529 Nous gete par ta volanté,
530 Qu’anemis nous a enchanté,
531 Et se par toi ne sons delivre
532 A grant dolor nous covient vivre. »
533        Bien a oïe la complainte
534 La Mere Dieu de la gent sainte,
535 Si comme il i a bien paru :
536 En la chartre a els s’aparu.
537 De la grant clarté souveraine
538 Fu si toute la chartre plaine
539 Que la gent qui furent humain
540 Ne porent movoir pié ne main.
541 Cele clartez qui si resclere
542 Avoec tout ce si souef flere.
543 Devant els vint la glorieuse fol. 297 v°
544 Qu’a nul besoing n’est oublieuse.
545 Les maufez tint enchaënez
546 Qui ces genz ont si mal menez.
547 Tant d’amor lor commande a fere
548 Comme il lor ont fet de contrerecontraire, E 88, contrere : affliction, tourment — AQ 46 : opposition, mauvais vouloir — AL 12, Z 58, AV 548 contrere : contrariété, ennui — U 36 (par) contraire..
549 Cil[64] ne l’oserent refuser
550 Ne ne s’en porent escuser.
551        Chascuns de ces deus anemis
552 A l’un de cels sor son col mis.
553 D’iluec s’en tornerent grant oirre ;
554 Lor petit pas samble tonoirre.
555 Isnel et tost vindrent a porte
556 A tout ce que chascuns enporte.
557 Li uns met celui en sa couche
558 Et li autres la dame couche
559 Lez son seignor si doucement
560 Que cil, qui dormoit durement,
561 Ne s’esveilla ne ne dist mot
562 Ne ne sot quant il sa fame ot.
563 Et l’avoir ont si ordené
564 Qu’il ont aus moines or doné
565 Et argent que cil avoit pris
566 Qui si durement ot mespris.
567 Li chevaliers rot son avoir,
568 C’onques ne pot apercevoir
569 C’on i eüst onques touchié.
570 Ez vous l’afere si couchié
571 C’or n’i pert ne que cops en evecops en eve, AV 571 : chose vaine qui ne laisse pas de trace ; moderne : coup d’épée dans l’eau.[65].
572 Dés que Diex fist Adan ne Eve
573 Ne fu aferes si desfez,
574 Ne esfaciez si granz mesfez.
575        Cil qui savoit de la nuit l’eure
576 Vest sa robe et se lieve seure
577 Et va ses matines soner.
578 Qui oïst moines tençonertençoner, AV 578 : bougonner. !
579 Si fast : « Ha ! ha ! hé ! hé ! sus ! sus ! »
580 Dist li abes « Rois de lasus,
581 Biaus douz Pere, ce que puet estre ?
582 Ce soit de par le roi celestre !
583 Tuit se lievent isnel le pas :
584 Apris l’ont[66], ne lor grieve pas,
585 Si s’en sont venu a l’eglise
586 Por commencier le Dieu servise.
587 Quant le soucretain ont veü,
588 Durement furent esmeü.
   
589        Dist li abes : « Biaus douz amis,
590 Qui vous a ci iluec tramis ?
591 Alez en autre leu entendre,
592 Qu’il n’a més ou tresor que prendre. »
593 Dist li soucretains : « Biaus douz sire,
594 Qu’est or ce que vous volez dire ?
595 Prenez vous garde que[67] vous dites.
596 — Je cuidai vous fussiez hermites,
597 Dist li abes, dans glouz lechierreslechierres, K 36, s. m. : goinfre, homme dissolu ; AV 597, Dans glouz lechierres ! ,
598 Et vous estes uns mauvés lerres
599 Qui nous avez emblé le nostre[68] !
600 — Foi que je doi saint Pol l’apostre,
601 Dist li soucretains, sire chiers,
602 De parler estes trop legiers.
603 Se je vous ai fet vilonie,
604 Ne sui je en vostre baillie ?
605 Si me poez en prison metre.
606 Ne vous devez pas entremetre
607 De dire chose se n’est voire,
608 Ne ne me devez pas mescroire.
609 Alez veoir a vostre perte[69] :
610 Se vous la trovez descouverte
611 Et j’ai vers vous de rien mespris,
612 Je lo bien que je soie pris. »
613 Au tresor aler les rouva :
614 Chascuns i va, ainz n’i trova
615 C’on i eüst mesfet noiant.
616 « Fantosme nous va faunoiantfaunoiant, AV 616, nous va faunoiant, gérondif de faunoier : égarer.,
617 Dist li abes, seignor, sanz faillefaille (sanz), AK 160, AP 26, AV 617 : sans faute, certainement..
618 N’avoit ier ci vaillant maaille,
619 Et or n’i pert[70] ne quene que, loc. conj. : O 700, L 155, AV 619, AS 202, G 14, BB 96 : pas plus que. devant. »
620 Ez vos esbahi le couvant.
621        La dame, qui aler voloit
622 Au moustier si comme el soloit,
623 Geta en son dos sa chemise,
624 Et puis si a sa robe prise.
625 Atant li chevaliers s’esveille,
626 Quar moult li vint a grant merveille
627 Quant il senti lez lui la dame.
628 « Qui est ce ci ? — C’est vostre fame.
629 — Ma fame ne fustes vous onques ! »
630 Li chevaliers se saine adonques,
631 Saut sus, s’a un tortiztortiz, AV 631, s. m. : flambeau, torche. esprisespris, AV 140, 631, G 8, p. p. de esprendre : allumer — AV 632, AX 30, p. p. ; AT 1435, espreïst, subj. imparf. de esprendre : enflammer (au moral). ;
632 Au lit s’en vient d’iror esprisespris, AV 140, 631, G 8, p. p. de esprendre : allumer — AV 632, AX 30, p. p. ; AT 1435, espreïst, subj. imparf. de esprendre : enflammer (au moral)..
633 Plus de cent croiz a fet sor lui.
634 « Ne cuidai qu’il eüst nului,
635 Dist li chevaliers, avoec moi ;
636 Et orendroit gesir i voi
637 La rien que je doi plus haïr.
638 Or me doi je bien esbahir,
639 Que ore avrai non sire Ernous[71] :
640 Cest seurenon ai je par vous. »
641 Dist la dame : « Bien porriiez
642 Miex dire se vous voliiez ;
643 Alez veoir a vostre chose[72] : fol. 298 r°
644 Pechié fet qui de néant chose. »
   
645        Tant l’amena ça va, la va[73],
646 Li chevaliers veoir i va ;
647 Ne trueve qu’il ait rien perdu
648 Ez le vous si fort esperdu
649 C’on le peüst penre a la mainpenre (a la main), AV 649 : en faire ce qu’on veut.[74].
650 « S’il ne me couvenist demain
651 A mon jor[75] aler, sachiez, dame,
652 Ne vous mescreïsse, par m’ame,
653 Quar j’ai quanques perdu avoie :
654 C’est fantosmefantosme, AV 654, 660 : illusion diabolique — AS 892 : mauvais esprit. qui me desvoie ! »
655 Au point du jor tantost se lieve,
656 Au couvent vient et ne li grieve :
657 « Seignor, dist il, ma fame tain ;
658 Ravez vous vostre soucretain ?
659 — Oïl, oïl, dient li moine ;
660 C’est fantosmefantosme, AV 654, 660 : illusion diabolique — AS 892 : mauvais esprit. qui nous demaine.
661 — Biau seignor, dist il au couvent,
662 Nous avons a enquienqui, AV 662, graphie pour ancui : aujourd’hui. couvent[76]
663 Que nous irons a nostre jor,
664 Et nous sommes ci a sejor[77] ! »
   
665        Por ce chascuns s’appareilla ;
666 Montent, chevauchent, vienent la
667 Et truevent les deus anemis
668 Qui es samblances se sont mis
669 De tels qu’il en orent getié
670 Quant Nostre Daine en ot pitié.
671 Ez vous la gent toute esbahie
672 Et du siecle et de l’abeïe,
673 C’onques més si fort ne le furent.
674 Por ce c’onques ne s’aperçurent
675 D’avoir perdu or ne argent
676 Et si rorent arrier la gent[78]
677 Qu’il avoient devant perdue,
678 Por ce en fu la gent[79] esperdue.
679 Conseus lor done qu’il alaissent
680 A l’evesque et li demandaissent
681 Quel chose il loeroit a fere
682 D’un tel cas et d’un tel afere.
   
683        Tuit ont pié en estrier remis
684 Et se sont a la voie mis ;
685 Més n’orent pas ale granment,
686 Se li escripture ne ment,
687 Que de l’evesque oient parler[80] :
688 Cele part prenent a aler.
689 Vienent la, li uns li raconte
690 La chose, et li evesques monte,
691 Qu’il veut savoir ce que puet entre ;
692 Moult se saine de la main destre.
693 Tant ont chevauchié que la vienent ;
694 Et li deable qui se tienent
695 En lieu de cels que il avoient
696 Delivré, quant il venir voient
697 Le prelat, moult grant paor orent,
698 Por ce que en verité sorent
699 Que li prelas moult preudon iere :
700 Chascuns en enclina la chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua..
   
701        Li prelas entre en la prison
702 Si regarde chascun prisonprison, BG 22, (cele) prison : l’enfer — AB 223 : prison — J 152, AV 702 : prisonnier. ;
703 Et quant il les a regardez,
704 Si lor a dit : « Or vous gardez
705 Que vous me dites[81] de ce voir.
706 Est ce por la gent decevoir
707 Que prispris, L 124, AV 707, 714, s. m. : prisonniers. en prison vous tenez ?
708 Or me dites dont vous venez. »
709 Cil, qui n’oserent au preudomme
710 Mentir, li ont dite la somme
711 De lor afere et de lor voie.
712 Dist li uns : « Guerroié avoie
713 Une dame et un soucretain,
714 Por qoi prispris, L 124, AV 707, 714, s. m. : prisonniers. en prison me tain,
715 Quar honte lor cuidoie fere.
716 Onques ne les poi a moi trere
717 Ne atorner a mon servise,
718 Si m’en sui mis en mainte guise[82]
719 Par qoi sor els pooir eüsse
720 Et que decevoir les peüsse.
721 Moult cuidai bien avoir gabé
722 Chevalier, couvent et abé,
723 Quant jusques ci les[83] fis venir,
724 Quar lors les cuidai bien tenir.
725 Onques nes poi a ce mener,
726 Tant fort m’en seüsse pener,
727 Que pechier les peüsse fere.
728 Or ai perdu tout mon afere.
729 Si m’en rirai la dont je vain,
730 Quar j’ai bien laboré en vain.
731 Or aint li chevaliers sa dame,
732 C’onques ne vi si preude fame ;
733 Cil tiegnent lor chanoine chier,
734 C’onques nel poi fere pechier ! »
   
735        Quant ces genz la parole oïrent,
736 Moult durement s’en esjoïrent.
737 Li chevaliers a moult grant joie ;
738 Tart li est que sa fame voie,
739 Si l’enbracera doucement,
740 Quar or set il bien voirement
741 Qu’il a preude fame sanz doute.
742 La gent de l’abeïe toute
743 Refetrefet, AV 743 : fait à son tour. grant joie d’autre part ; fol. 298 v°
744 D’iluec cele gent se depart.
745        Moult fu bien la paine seüe
746 Que ces genz avoient eüe ;
747 Sel sot mesires Beneoiz
748 Qui de Dieu soit toz beneoiz.
749 A Rustebuef le raconta,
750 Et Rustebués en un conte a
751 Mise la chose et la rima.
752 Or dist il que, s’en la rime a
753 Chosë[84] ou il ait se bien non,
754 Que vous regardez a son non.
755 Rudes est et rudement oevre :
756 Li rudes hom fet la rude oevre.
757 Se rudes est, rudes est bués ;
758 Rudes est, s’a non Rudebués.
759 Rustebués oevre rudement,
760 Sovent en sa rudece ment.
761        Or prions au definement
762 Jhesucrist le Roi bonement
763 Qu’il nous doinst joie pardurable
764 Et paradis l’esperitableesperitable, K 57 : traitant de choses célestes — BG 1, AV 113, 764 : céleste..
765 Dites amen trestuit ensamble ;
766 Ci faut li diz, si com moi samble.
   
  Explicit du soucretain et de la fame au chevalier.
   
   
Manuscrits : A, fol. 294 v° ; C, fol. 65 v°.
Texte et graphie de A.
Alinéas de AC ; — de A seul, au v. 665 ; — de C seul, aux v. 355 et 621. Ajoutés par nous aux v. 323, 745 et 761. Supprimés par nous aux v. 315, 349 et 721 (bien que dans AC), 381 (bien que dans A), 87, 155, 375, 655 et 661 (bien que dans C).
Titre : C Ci encoumence li miracles que nostre dame fist dou soucretain et d’une dame — 7 C Rustebuez — 12 C Et c. — 13 C en mq. — 19 C mescheant — 28 C de toz j. — 37, 38 C mq. — 43 C ces voizins — 46 C De mesdire n’iert ja l. — 49 C homes — 50 C bones — 55 C m. haïne en f. — 60 C Et si destruit h. — 61, 62 A mq. — 63 C dou m. — 64 C mainte gent — 65 C gent — 66 C moult granz — 73 C bonteiz s. loiauteiz — 76 C au — 77, 78 A mq. — 77 C au — 78 C pas ces h. — 84 C ge de v. — 88 C Envers — 89 C m. a s. — 90 C seur m. — 92 C foïr — 99 C e. dit la — 115 C en ce l. — 116 C de l’eul — 128 C ces huevres p. — 134 A Nen p. — 140 C emprise — 148 C feïst — 152 AC t. qui o. — 157 C d’oneste vie — 160 C Par maintes f. — 165 C Tot — 179 C dite — 180 C aüst — 184 C chenoigne — 185, 186 C mq. — 187 C vaicuz — 197 A curie — 198 A curie — 200 C oscur — 206 C Et si v. et e. — 220 C s. regarde — 226 C soie amors — 227 C D. li ge — 232 C s. ainsiz — 236 C vos revuel mener — 238 C sus — 240 C lui — 249, 250 C mq. — 252 C t. li s. ; t. l’asproie — 255 C vit — 256 C pot — 261 C rire et quant — 263 C preudons la prit — 264 C vos aleiz — 265 C a sainte e. — 273 C nices — 274 C vices — 276 AC meust — 280 C Haï ; bien mq. — 289 C Entortilliez dedenz la — 299 C V. a prier —310 A denier (abréviation)319 A de nuiz — 322 C meute — 325 C R. et d. et j. — 326 C L. p. cointes et — 330 C ce que d. — 334 C Ausi b. — 336 C N’i laisse ne cr. — 343 C a coup — 347 C ont li fol — 348 C l. le p. — 356 C n’a. passei c. — 358 C la descouvenz — 360 C uns renduz au — 370 C yvres — 371 C Li s. — 375 C Tuit s. — 379 C r. nes q. — 381 C e. eu c. — 385 C chars — 387 C lobei — 388 C robei — 393 C t. en t. — 394 C Ne mq. ; Caalice ne c. — 396 C gabei — 405 C servent — 412 C despapelardirai — 417 A c. qui sa — 418 C D. mais il n’en sot — 422 C He — 428 C quanque — 436 C nes — 443 C Anz r. — 445 C avoit — 447 C d. lor f. — 450 C Car — 464 C Car — 472 C porent — 473 C t. en v. — 474 C Si recovint par — 485 C preudons — 486 C ruevre — 489 C preudons — 492 C Qui en toi prist h. — 495 C fussiens — 499 C vilz — 502 C Par toi est t. f. a. — 516 C n. qu’il en — 522 C Cui t. — 536 C els aparu — 547 C d’oneur — 554 C semblent — 555 C Inelement v. — 563 C ront — 564 C au moinne — 565 C c. orent p. — 566 C ont — 570 C l’ mq. — 571 C p. nes q. — 581 C peres — 590 C ci alec — 600 C Poul — 609 C perde — 611 C Se j’ai de riens vers vos m. — 616 à 619 C mq. — 624 C Aprés si — 631 C si a ; pris — 632 C empris — 634 C cuidast — 637 C rien q. j. plus doi — 639 C C’or a. a non s. — 640 C Ce s. — 645 C t. le m. — 651 à 655 Un coin du feuillet ayant été arraché dans C, ces vers y sont respectivement coupés après : sach... / mescreüsse... / quanque... / fantome... / point d.../ — 662 C a annuit c. — 668 C Q. enz s. — 673 C C’ mq. — 676 C orent — 678 C Eiz vos la g. toute e. — 685 à 690 Par suite de la mutilation du feuillet dans C, ces vers sont respectivement coupés après : granment / ... ne ment... / parleir / … a aleir / ... raconte / ... monte / — 696 C Delivrez — 699 C preudons — 702 C Et regarda — 703 C les ot r. — 716 C l. pou a — 724 C Quar mq. ; c. moult b. — C irai — 730 C Car bien ai travillié — 731 C sa fame — 734 C nes p. 740 C vraiement — 743 C Refont — 749 C Rutebuef — 750 C Rutebuez — 758 C Rutebuez — 759 C Rude buez — C Explicit.
 

[1] 8-30. Sur la récompense à attendre d’une bonne œuvre. Il semble que les v. 8-16 concernent le salaire matériel espéré par l’auteur ; vient ensuite (v. 17-30) l’idée des mérites acquis sur terre pour le salut de l’âme. L’image d’un marché dont il faut savoir profiter, sous laquelle cette idée est ici exprimée, comme dans X 127-134, est courante chez les sermonnaires : cf. Jacques de Vitry (Pitra, Analecta novissima, t. II, p. 428) ; Hauréau, N. E., t. II, p. 193 ; t. III, p. 103 ; t. IV, p. 235 ; etc.

[2] Proverbe : Morawski, n° 160. Tobler, Li proverbe au vilain, p. 169, en a rassemblé de nombreux exemples. Sens littéral : « Du marché qu’on passe dépend le prix ». Au figuré : « On obtient ce qu’on mérite ».

[3] 19-20. cheant, « chanceux » (en bien ou en mal). Même jeu de mots dans BA 101-102. Cf. le T.-L., II, 352, 43 ss. Ajouter Gautier de Coinci, Miracles, p.p. A. Långfors, p. 214, v. 185-186.

[4] 22-23. N’est retenue que la notion du sujet marcheande.

[5] vous barguingne, « vous fait faire un (mauvais) marché ».

[6] sor nule ame, « à l’égard de personne ». Cf. AW 64.

[7] 39-62. Au sujet de ce passage, voir notice, et O 337-360 et note.

[8] 49-50. homme, bonne. Il faut sans doute lire ces mots au pluriel, comme les donne C, et aussi A dans la pièce O, v. 348-349.

[9] 61-62. L’omission de ces deux vers dans A semble aboutir fautivement à une série de quatre rimes en é. Noter cependant qu’il y a un couple en -té et un couple en -fé : ce qui n’est pas interdit.

[10] 77-78. Manquent dans A, sans doute à cause d’un bourdon sur N’estoit pas.

[11] en demi cels du monde, « chez la moitié des gens ».

[12] Avers. « Tout cela n’est rien auprès de... ».

[13] 88-89. Samedi, jour de la Vierge, comme l’avait institué Urbain II, en 1095, au Concile de Clermont. Ce jour-là, à la cathédrale de Paris, l’autel se garnissait de cierges offerts par les femmes : Thomas de Cobham (Notices et Extraits des manuscrits, t. XXIV, 2e partie, p. 284) : Consuetudo est Parisius, in majori ecclesia, quod in sabbatis, ad vesperam, multitudo mulierum offert candelas super altare. Rutebeuf n’a garde d’ajouter, comme Thomas, que des prostituées se joignaient alors aux autres femmes.

[14] voloit (cf. v. 130), « avait pour règle de ».

[15] Tant c’on avoit fet, « jusqu’à ce qu’on eût fini », c’est-à-dire « avant qu’on eût fini ».

[16] sai je, « je ne sais dire ».

[17] Huon le Roi, Description des religions, str. XI, et Guiot de Provins, Bible, v. 1615-1657, critiquent de même la facilité ou le relâchement de la règle chez les chanoines réguliers de Saint Augustin.

[18] avoir, « la richesse ».

[19] 140-148. Le sens des vers 144-148 est évidemment : « Je ne dis pas que, s’il arrivait qu’il eût trop de cierges, il n’en prît point un nombre raisonnable qui faisaient bien chez lui ». Plaisanterie du même genre, au sujet des prêtres profitant des cierges non consumés, dans un manuscrit du fabliau La Veuve de Gautier le Leu (édit. Livingston, p. 272, v. 25-30) : un prêtre, pressé d’expédier un service funèbre, ne pense qu’à l’offrande, et « Rueve les chandoiles esprendre, Ne ne fait pas longes trioles, Car ilh convoite les chandoiles ». — Au v. 147, au lieu de Il en, on attendrait Il n’en, comme on le voit par les exemples du même tour de phrase relevés dans le T.-L., II, 1934, 7-27, où seul notre passage ne contient pas la négative ne. Il peut se faire que la leçon des mss. A, C soit fautive. Il se peut aussi que l’auteur ait retenu seulement de la locution je ne di pas que le sens « ce qui n’empêche pas que », lequel ne comporte pas ensuite de négation. — Au v. 148, feïst (ms. C) est peut-être la bonne leçon.

[20] Li felon envieus, « les diables ».

[21] Cf. AG 47 et note au vers 43.

[22] 174-175. Le Salve, sancta parens, enixa puerpera Regem... est l’introït de la messe du commun de la Sainte Vierge. Le texte se rattache aux vers 633 du livre II du Carmen paschale de Sedulius.

[23] « Il n’a de chanoine que le nom ».

[24] conclus. Cf. E 65, et note.

[25] reclus semblerait indiquer que le sacristain était des Ermites de Saint Augustin, et non, comme il est dit au v. 119, des chanoines réguliers ; mais le mot est peut-être mis ici dans un sens large, et venu pour les besoins de la rime.

[26] Le sacristain.

[27] 192-204. L’adjectif curieuse a amené la débauche de jeux de mots qui suivent sur cure et obscur.

[28] obscure. Sur le sens de ce mot, voir G 77.

[29] li obscurs, le diable.

[30] Que, en relation avec avant du v. 208.

[31] Nous ne connaissons pas d’autre exemple de ce proverbe, dont l’idée et le tour rappellent un peu cet autre : « Deus est au prendre (quand on reçoit), et deables au rendre (quand il s’agit de rendre)» (Morawski, n° 581).

[32] Qui met son âme en péril en l’engageant. Cf. W, note au v. 32. — L’antécédent de qui est li moines.

[33] 256 et 261. rire, non par moquerie, mais de contentement.

[34] 280-286. Façon assez grosse (mais où l’auteur a peut-être pris un malin plaisir) de marquer la résistance initiale de la femme.

[35] 281-282. « Voilà ce qui en est du prétendu papelart, du prétendu béguin », les deux noms n’ayant pas ici, en soi, un sens péjoratif : l’idée d’hypocrisie ne viendra que plus loin. Sur la signification première du mot papelart, voir M, note au refrain.

[36] « Vous prier, je ne puis le faire davantage ».

[37] Sans doute « aussi bien que s’il le prenait comme gage à lui dû ». C’est le sens que suggère l’expression latine pignus auferre.

[38] a cou, « d’un même mouvement ».

[39] « où cela ne se trouvait pas promis », « où l’on ne s’attendait pas à cela ». Sur « avoir quelque chose covent », cf. le T.-L., II, 987, 42 ss.

[40] tant ot beü... etc. dépend toujours de dient.

[41] 387-388. La leçon lobez de A est une faute ou bien contre la déclinaison, ou bien contre la règle d’accord avec le sujet après l’auxiliaire estre : Rutebeuf ne commet jamais ni l’une ni l’autre (cf., ici même, v. 396). La bonne leçon est dans C (lobei : robei) : le non-accord du participe, après avoir, avec le régime direct qui précède (v. 388) est fréquent chez Rutebeuf.

[42] Quar renforce l’impératif : « Allez donc vous en assurer ».

[43] S’il est de droit : « si les choses vont normalement ».

[44] fet, présent gnomique, avant application de l’idée au cas particulier du sacristain (v. 404).

[45] 403-414. Cette sortie contre les papelarts semble étrange : elle viserait en effet la conduite du sacristain, dont Rutebeuf n’a pourtant pas voulu noircir le personnage. Au passage correspondant, le latin dit seulement : Tantum auteur scandalum fuit per totam regionem, et ita omnes infamabant religiosas personas quod longe majus damnum fuit de infamia et scandalo quam de ipso peccato. Le poète s’en est peut-être autorisé pour partir sur le thème de l’hypocrisie qui lui était cher.

Le passage est à rapprocher d’une longue diatribe de Gautier de Coinci, Léocade (éd. Vilamo-Pentti), v. 1147-1698.

[46] Gautier de Coinci, Léocade, v. 1163 : « Por la loenge de test mont... Souffrent assez travail... »

[47] Nous avons conservé la coupe des mss. Mais rie ne semble pas explicable. Rapprocher de Gautier de Coinci, Léocade, 1379-1384 : « Tiex fait devant le papelart Qui par derriere pape lart. Honnie soit papelardie ! Ja por riens que papelarz die Ne m’i apapelardirai, Mais fi des papelarz dirai ». L’imitation par Rutebeuf paraît certaine. D’où l’idée, à la suggestion du v. 1380 de Coinci, de lire notre v. 410 comme « Puis qu’el a papé larderie ». Mais il faudrait alors que larderie puisse être pris pour lart.

[48] Cf. D 92 et note.

[49] Aprés, « A la poursuite ».

[50] la gent, de même sorte que le sacristain et la femme.

[51] 459-466. Ce rôle d’accusateur, Gautier de Coinci (Léocade, v. 1299-1328) le prête aussi aux « papelarts ».

[52] Expression grossière pour dire « procéder d’orde manière ».

[53] li droiz, « la loi, la règle ».

[54] « Les poursuivants vont, pour leur part, à... ».

[55] lor, « aux juges », notion impliquée dans justise du v. 467.

[56] 471-472. « Et le chevalier et les moines décrivirent du mieux qu’ils surent les biens que les fugitifs avaient emportés ».

[57] trova ou voir, « reconnut qu’ils étaient dans la vérité (qu’ils disaient vrai) ».

[58] cil, les coupables.

[59] cil, les plaignants.

[60] 479-480. Cf. note au vers 651. Au vers 480, qui a pour antécédent cil (les plaignants).

[61] Selon le proverbe « Une bontés autre requiert », très répandu (Tobler, Proverbe au vilain, p. 127). Le sacristain, ayant autrefois très bien servi la Vierge, va lui demander en retour sa pitié (v. 486-487 et 507-509). reprover, « remontrer », avec l’idée consécutive de réclamer un juste échange. Cf. Villehardouin, § 213 : « il te reprovent le servise que il t’ont fait », après quoi vient (§ 213 et 214) la demande de la contrepartie. Voir le même mot, peut-être au même sens, dans V 12.

[62] Qu’il (ms. A) = « Car il (Dieu) ». Dans C : Qui, ayant pour antécédent deïté, est une meilleure leçon.

[63] 497-498. Voir note aux vers 269-271 de AS.

[64] Cil, les deux diables.

[65] Expression proverbiale (Tobler, Proverbe au vilain, 233, v. 6).

[66] Apris l’ont, « ils en ont l’habitude » (de se lever pour matines).

[67] Prenez vous garde que, « Faites attention à ce que... » Affirmatif, et non interrogatif ; l’expression est pronominale (ex. L. Foulet, Glossaire de la Continuation de Perceval, au mot garde 2).

[68] le nostre, « notre bien ».

[69] 609-610. « Allez vérifier votre perte : si vous la trouvez avérée... etc. »

[70] n’i pert, « il n’y paraît ».

[71] sire Ernous. Cf. BE 47 et 54, et note.

[72] « Allez voir là où est votre bien ».

[73] l’amena ça va, la va, « le fit aller de côté et d’autre », c’est-à-dire, au figuré, « le manœuvra par ses paroles ».

[74] Même expression dans X 145.

[75] jor (cf. v. 663), terme de droit : « jour assigné par le juge pour l’évocation d’un procès », d’où « séance de tribunal » et « procès ». Le chevalier et les moines, ayant porté plainte en justice (v. 467 ss.), sont rentrés chez eux pour se procurer leur caution (v. 479-480) à fournir au juge le jour où l’affaire serait appelée. Cf. v. 662-663.

[76] « Nous nous sommes engagés à nous présenter aujourd’hui devant le tribunal ».

[77] a sejor, « sans bouger ».

[78] la gent, le sacristain et la femme.

[79] la gent, les plaignants.

[80] oient parler, « apprennent où il se trouve ».

[81] dites, impératif dans une subordonnée.

[82] 718-719. m’en sui mis... par qoi, « je me suis occupé des moyens par lesquels... ».

[83] les, le chevalier et la femme.

[84] L’hiatus de chosë serait évité en lisant (comme on lit dans AK 75) se tot bien. — Dans une phrase négative, l’expression se bien non signifie « rien que du bien ». Mais dans une phrase sans négation, elle en vient à signifier : « autre chose que du bien », ex. : Guillaume au faucon, v. 471 : « Moi poise qu’il a se bien non » (= « du mal »). C’est ainsi qu’il faut entendre dans notre vers, et aussi au vers précité de AK 75.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional