J. Bastin & E. Faral, Le dit de l'herberie
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 272-280.
   
  Ci coumence li Diz de L’erberie.
   
1 Seigneur qui ci este venu,
2 Petit et grant, jone et chenu,
3 Il vos est trop bien avenu,
4        Sachiez de voir.
5 Je ne vos vuel pas desovoir :
6 Bien le porreiz aparsouvoir
7        Ainz que m’en voizevoize, BC 7, subj. pr. 1 de aler : aller ; U 128, R 168, BG 70, AL 89, voist, subj. pr. 3 ; W 8, voisse, subj. pr. 3 ; Z 80, Y 131, voit, subj. pr. 3 (graphie du ms. C) ; W 40, X 85, voisent, subj. pr. 6..
8 Aseeiz vos, ne faites noise, fol. 80 v°
9 Si escouteiz, s’il ne vos poize :
10        Je sui uns mires[1],
11 Si ai estei en mainz empires.
12 Dou Caire m’a tenu li sires
13        Plus d’un estei ;
14 Lonc tanz ai avec li estei,
15 Grant avoir i ai conquestei.
16        Meir ai passee,
17 Si m’en reving par la Moree,
18 Ou j’ai fait mont grant demoree,
19        Et par Salerne,
20 Par Burienne et par Byterne[2].
21 En Puille, en Calabre, en Palerne
22        Ai herbes prises
23 Qui de granz vertuz sunt emprises :
24 Sus quel que mal qu’el soient mises,
25        Li maux s’en fuit.
26 Juqu’a la riviere qui bruit[3]
27 Dou flun des pierres jor et nuit
28        Fui pierres querre.
29 Prestres Jehans i a fait guerre ;
30 Je n’ozai entreir en la terre :
31        Je fui au port.
32 Mout riches pierres en aport[4]
33 Qui font resusciteir le mort :
34        Ce sunt ferrites[5],
35 Et dyamans et cresperites,
36 Rubiz, jagonces, marguarites,
37        Grenaz, stopaces,
38 Et tellagons et galofaces.
39 De mort ne doutera menaces
40        Cil qui les porte.
41 Foux est se il se desconforte :
42 N’a garde[6] que lievres l’en porte
43        S’il se tient bien ;
44 Si n’a garde d’aba de chien
45 Ne de reching d’azne anciien
46        S’il n’est coars ;
47 Il n’a garde de toutes pars.
48 Carbonculus et garcelars,
49        Qui sunt tuit ynde,
50 Herbes aport des dezers d’Ynde
51 Et de la Terre Lincorinde[7],
52        Qui siet seur l’onde
53 Elz quatre parties dou monde
54 Si com il tient a la raonde,
55        Or m’en creeiz.
56 Vos ne saveiz cui vos veeiz ;
57 Taiziez vos et si vos seeiz :
58        Veiz m’erberie.
59 Je vos di par sainte Marie
60 Que ce n’est mie freperie
61        Mais granz noblesce.
62 J’ai l’erbe qui les veiz redresce
63 Et cele qui les cons estresce
64        A pou de painne.
65 De toute fievre sanz quartainne
66 Gariz en mainz d’une semainne,
67        Ce n’est pas faute ;
68 Et si gariz de goute flautre[8],
69 Ja tant n’en iert basse ne haute,
70        Toute l’abat.
71 Se la vainne dou cul vos bat,
72 Je vos en garrai sanz debat,
73        Et de la dent
74 Gariz je trop apertement
75 Par un petitet d’oignement[9]
76        Que vos dirai :
77 Oeiz coument jou confirai ;
78 Dou confire ne mentirai, fol. 81 r°
79        C’est sens rioteriote, s. f., AT 2033 : querelle, dispute ; AU 38 : risée ; BC 79 : plaisanterie..
80 Preneiz dou saÿnsaÿn, BC 80, s. m. : graisse. de marmote,
81 De la merde de la linote
82        Au mardi mainmain, BB 4, O 17-20 et 70-71, BC 82 : matin.,
83 Et de la fuelle dou plantain,
84 Et de l’estront de la putain
85        Qui soit bien ville,
86 Et de la pourre de l’estrille,
87 Et dou ruÿlruÿl, BC 87, s. m. : rouille. de la faucille,
88        Et de la lainne
89 Et de l’escorte de l’avainne
90 Pilei premier jor de semainne,
91        Si en fereiz
92 Un amplastre. Dou jus laveiz
93 La dent ; l’amplastre metereiz
94        Desus la joe ;
95 Dormeiz un pou, je le vos loe :
96 S’au leveir n’i a merde ou boe,
97        Diex vos destruie !
98 Escouteiz, s’il ne vos anuie :
99 Ce n’est pas jornee de truie[10]
100        Cui poeiz faire.
101 Et vos cui la pierre fait braire,
102 Je vos en garrai sanz contraire
103        Se g’i met cure.
104 De foie eschauffei, de routure
105 Gariz je tout a desmesure
106        A quel que tort.
107 Et se vos saveiz home xort,
108 Faites le venir a ma tort ;
109        Ja iert touz sainz :
110 Onques mais nul jor n’oÿ mains[11],
111 Se Diex me gari ces deus mains,
112        Qu’il orra ja.
113 Or oeiz ce que m’encharja
114 Ma dame qui m’envoia ça.
   
  Bele genta, je ne sui pas de ces povres prescheursb, ne de ces povres herbiers qui vont par devant ces mostiers[12] a ces povres chapesc maucozues, qui portent boites et sachez, et si estendent un tapizd : car teiz vent poivre et coumine qui n’af pas autant de sachez comg il ont. Sachiez que de ceulz ne sui je pas, ainz suis a une dame qui a nonh ma dame Trotei de Salerne[13], qui fait cuevrechiéscuevrechiés, BC prose 2, fait cuevrechiés de ses oreilles : retourne ses oreilles sur sa tête pour en faire un chapeau. (Image fréquente. Voir notamment Huon de Bordeaux : « De lour oreilles sont tout acoveté »). de sesk oreilles, et li sorciz li pendent a chaainnesl d’argent par desus les espaules. Etm sachiez que c’est la plus sage dame qui soit enzn quatre parties dou monde. Ma dame si nos envoie en diverses terres et en divers païs : en Puille, en Calabreo, en Tosquanne, en terre[14] de Labourp, en Alemaingne, en Soissonnieq, en Gascoingne, en Espaigne, en Brie, en Champaingne, en Borgoigne, en la forest[15] d’Ardanner, por ocirre les bestes sauvages et por traire les oignemenz, por doneir medeciness a ceux qui ont les maladies es cors. Ma dame si me dist et me commandet que en queil que leuu que je venisse, que je deïsse aucune choze, si que cil qui fussent entour moi i preïssent boen essample. Et por ce que lev me fist jureir seur sainzw quant je me departidepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage.x de li, je vos apanraiy a garir dou mal des vers, se vos le voleiz oïrz. Voleiz oïraa ?
  Aucune genz i a qui me demandentab dont les vers viennent. Jeac vos fais a savoir qu’il viennent de diverses viandes reschauffees et de ces vins enfuteizenfuteiz (vins), BC prose : vin qui a pris le goût de fût. et boteizboteiz, BC prose, vins boteiz : vin qui a la pousse.ad, si se congrientae es cors [fol. 81 v°] par chaleur et par humeur : car, si con dient li philosophe, toutes chozes en sunt criees[16]. Et poraf ce si viennent li ver es cors, qui montent juqu’au cuer etag font morir d’une maladie c’on apele mort sobitainne[17]. Seigniez vos : Diexah vos en gart touz et toutesai !
  Por la maladie des vers garir — a voz iex la[18] veeiz, a vos piez la marchiez — la meilleur herbe qui soit elzaj quatre parties dou monde ce est l’ermoize[19]. Ces fames c’en ceignent le soir de la saint Jehan et en font chapiaux seurak lor chiez, et dient que goute ne avertinz ne les puet panre n’en chief, n’en braz, n’en pié, n’en main. Mais je me merveil quant les testes ne lor brisent et que li cors ne rompent par mi, tant a l’erbe de vertu en soial. En cele Champeigne, ou je fui neiz, l’apele honan marreborc[20], qui vaut autant coman « la meire des herbes ». De cele herbeao panrroizap troiz racines, .V. fuelles de sauge, .IX. fueles de plantaing. Bateiz ces chozesaq en .I. mortier de cuyvre a un peteilpeteil, BC prose : pilon. de fer. Desgeuneiz vos dou jus par .III. matins. Gariz sereiz de la maladie des vers.
  Osteiz vos chaperonsar, tendeiz les oreilles, regardeiz mes herbes, que ma dame envoieas en cest païsat ; et por ce qu’ele vuet que li povres i puist ausi bien avenir coumeau li riches, ele me dist que j’en feïsse danrree[21] : car teiz a .I. denier en sa borce qui n’i a pas .V. sols ; et meav dist et me conmandaaw que je preïsse un denier de la monoie[22] qui corroit el païs et en la contreeax ou je vanroie : a Paris un parisi, a Orliens un orlenois, au Mansay un mansois, a Chartres un chartain, a Londres en Aingleterre un esterlinaz, por dou pain, por dou vin aba moi, por dou fainbb, por de l’avainne a mon roncinronci, s. m., M 40, BA 28 roncins, BC prose roncin : roussin, cheval de forte taille que l’on montait surtout à la guerre. — « Faire d’asne ronci », M 40, traduit par M. Cl. Brunel, Bibl. de l’É. des Chartes, t. 82, 1921, pp. 76-8 par « employer des asnes à la place de chevaux ». Il faut plutôt comprendre : améliorer sa situation. (Les Trinitaires montaient d’abord des ânes ; ils sont arrivés à posséder des roussins.) : car ceil qui auteilbc sert d’auteil doit vivre[23].
  Et je di que s’ilbd estoit si povres, ou hom ou fame, qu’il n’eüst que donerbe, venist avant : je li presteroie l’une de mes mains por Dieu et l’autre por sa Meire, ne mais que d’ui en un an feïst chanteir une messe de Saint Esperit, je di noumeement por l’arme de ma dame qui cest mestier m’aprist, que je ne fasse ja trois pez, quebf li quars ne soit por l’arme de son pere et de sa mere en remission de leur pechiez !
  Ces herbes vos ne lesbg mangereiz pas : car il n’a si fortbi buef en cest païs, ne si fort destrier, que, s’ilbi en avoit ausi groz combk un pois sorbl la langue, qu’il ne morust de male mort, tant sont fors et ameires ; et ce qui est ameir a la bouche si est boen au cuer. Vos les me metreiz .III. jors dormir en boenbm vin blanc. Se vos n’aveiz blanc, sibn preneiz vermeil ; se vos n’aveiz vermeil, preneizbo de la bele yaue clere : car teiz a un puis devant son huix qui n’a pas .I. tonel de vin en son celierbp. Si vos en desgeunereiz par .XIII.bq matins. Sebr vos failleiz a unbs, preneiz autrebt : car ce ne sont pas charaiescharaies, BC prose : sortilèges, enchantements.bu. Et je vos di par la paission dont Diex maudist Corbitazbv le juif [fol. 82] qui forja les .XXX. pieces d’argent en la tour d’Abilent, a .III. liues de Jherusalem, dont Diex fu venduz[24], que vos sereiz gariz de diverses maladies et de divers mahainz, de toutes fievres sanz quartainnebw, de toutes goutes sanz palazine, de l’enfleürebx dou cors, de la vainne dou culby s’elebz vos debat. Car, seca mes peres et ma mere estoient ou peril de la mort et il me demandoientcb la meilleur herbe que je lor peüsse doneir, je lor donroie ceste.
  En teil meniere venz je mes herbes et mes oignemens. Qui vodra, si en preingne ; qui ne vodra, si les laist ! cc
   
   
Manuscrits : C, fol. 80 ; — D, fol. 34.
Texte et graphie de C. Leçons normalisées v. 9 (cil), 25 (cen), 41 (ce), 43, 46 (cil), 71 (Ce), 79 (cens), 98 (cil), 103, 107, 111 (ce), 114 (sa). — Prose : voir l’apparat critique.
Alinéas de C (manquent dans D).
Titre : D Ci commance lerberie Rustebuef.
1 D Seigneurs ; D venus — 2 D jonnes et chenus — 11 D Sai e. par divers e. — 20 D et mq. — 21 C C. Palerne, D C. en Luserne — 23 D grant vertu ; D esprises — 24 D m. que s. — 27 D Dun f. — 29 D Jehan — 30 D nose — 35 D mq. — 37 D scopacez — 38 D tellacons et galofaces — 41 D e. qui se — 42 D lievre — 44 D g. de bai — 48 D charbon ne los et garolas — 52 D s. sus l. — 53 D Es — 54 D roonde — 55 D Or me c. — 58 D Veez — 60 D ferperie — 61 D grant — 62-63 caviardés dans D — 65 D toutes fievres fors q. — 68 D fautre — 71 D se... cul caviardé — 76 D diroie — 77 D c. jen c. — 78 D Ja au c. ne m. — 80 D P. s. de la m. — 84 D putain caviardé — 85 D vielle — 87 D du rouil — 89 C escore — 90 D pilee — 92 D .I. plastre et du jus laverez — 93 C lamplastrei — 98 D si ; C anui (corrigé après coup)105 D tost106 D A que quil t. — 107 D sourt — 110 D O. a nul j. — 111 D garist — 113 D Oez ce que len m.
 
a D Belles gens — b D preescheeurs — c D chapas — d D tappi — e D c. et autres espices — f D nont — g D comme — h D a a n. — i D Crote — k C ces — l D a .II. c. — m D Et mq. — n D es — o D Qualabre — p D en t. de L. après Gascoingne — q D Sessoingne — r D en Espaigne... Ardanne mq. — s D medecine — t D me dit et comanda — u D q. en quel lieu — v D c. quelle — w D sus s. — x D m. parti — y D aprendre — z D o. de par Dieu — aa D Voleiz oïr mq. — ab D Aucuns me demandent — ac D Jel — ad D enf. et les autres — ae D contienent — af D par — ag D et si — ah D Que Diex — ai D et toutes mq. — aj D es — ak D en — al D en soi mq. — am D l’a. lan — an D comme — ao C herbes — ap D penres — aq D ces chozes mq. — ar D Or o. les c. — as D mq. — at D pais et en ceste terre — au D i p. avenir ausi bien avenir com — av D mq. — aw D et me conmanda mq. — ax D terre — ay C a au Mans — az Au lieu de au Mans... esterlin, D donne : a Estampes un estampois, a Bar. .I. barrois, a Viane .I. vianois, a Clermont .I. clemondois, a Dyjon .I. dijonnois, a Mascon .I. mascoins, a Tors .I. tornois, a Troies .I. treessien, a Rains .I. rencien, a Prouvins .I. provenoisien, a Miens .I. moucien, a Arras .I. artisien — ba D avec — bb D p.d. fain mq. — bc D Car qui dautel — bd C cil — be D qui n’eust point d’argent — bf D lune de mes mains ... que effacé — bg D les mq. — bh D bon — bi C cil — bk D comme — bl D sus — bm D mq. — bn D mq. — bo D verm. prenez chastain, se vous navez chastain prenez — bp D hostel — bq D. .III, — br C Ce — bs D Se vous i failliez .I. — bt D ajoute : se vous i falliez le quart prenes le quint — bu D charroi — bv D Corbacas — bw D quartaines — bx D denfleure — by D v.d.c. caviardé — bz C cele — ca C ce — cb D demandoit — cc D En teil... laist mq.
 

[1] 10-29. Les médecins, à partir du XIIe siècle, ont beaucoup voyagé, à la recherche des secrets de leur art. Ils allaient notamment à Salerne, capitale des études médicales, et aussi à Montpellier. D’autre part, la réputation des médecins arabes attirait l’attention vers l’Orient. C’est à quoi se réfère Renart quand il parle de ses pérégrinations (branche VI, v. 142-148 ; X, v. 1408-1421 ; XI, v. 3341-3349).

[2] 20-21. M. Ham (The Rutebeuf Guide for mediaeval Salescraft, dans Studies in Philology, XLVII, 1950, pp. 20-34) a pris la peine de relever et de discuter les identifications qui ont été proposées pour les noms de Burienne et de Biterne (v. 20). Il suffit ici de remarquer que Rutebeuf, sans trop se soucier de géographie, devait connaître ces noms par les chansons de geste, où la terre de Burienne est donnée comme appartenant aux Sarrasins et où Biterne représente Viterbe. — De même au v. 21 (où l’équilibre stylistique du vers réclame, devant Palerne, la répétition de la préposition en, qui manque dans C, mais se trouve dans D), le nom de Palerne (Palerme en Sicile) va avec la mention des pays de Pouille et de Calabre ; mais dans D, Luiserne, que désigne la leçon Luserne, et où les chansons de geste situent une grande victoire de Charlemagne, est une ville à mettre en Galicie (cf. J. Bédier, Les légendes épiques, t. III, pp. 152-166).

[3] 26-31. Utilisation de la Lettre du Prêtre Jean. Cf. Friedrich Zarncke, Der Priester Johannes (Abhandlungen der phil.-hist. Classe des K. Sächsischen Gesellschaft de Munich, VII, 1879, p. 914), au sujet du fleuve de pierres précieuses : « fluit rivulus quidam, ad quem non patet aditus nisi ex fortuito casu. Aperitur enim aliquando terra et, si quis inde transit, tune potest intrare et sub velocitate exire, ne forte terra claudatur. Et quicquid de harena rapit, lapides preciosi sunt et gemmae preciosae, quia harena et sabulum nihil sunt nisi lapides preciosi et gemmae preciosae. » Cf. la rédaction anglo-normande en vers de Roau d’Arundel publiée par A. Hilka (Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, XLIII, 1915, p. 103) et une rédaction en prose française publiée par Jubinal, Rutebeuf, t. III, p. 364.

[4] 32-40. On attribuait aux pierres précieuses des vertus curatives : cf. le Lapidaire de Philippe de Thaon. Les « épiciers » étaient censés en mettre dans leurs préparations (cf. Renart le Contrefait, v. 26796-26808).

[5] 34-49. Cinq des noms ici énumérés sont inconnus par ailleurs : ce sont ferrites, cresperites, tellagons, galofaces et garcelars. M. Ham (art. cité) a essayé de déterminer les pierres qu’ils désigneraient : tâche superflue ; car Rutebeuf ne s’est certainement pas amusé à chercher des raretés dans les lapidaires, mais plutôt à fabriquer, ou à déformer, des mots d’une certaine consonance : les uns en -ites (ferrites, cresperites), comme les noms de beaucoup de pierres, les autres (galofaces, garcelars) forgés pour les besoins de la rime. Encore faudrait-il être sûr que les scribes ont bien donné des leçons authentiques. Noter que ferrite, si on le rattachait à fer, ne serait guère un nom de pierre précieuse ; que cresperite pourrait être une déformation de crisolite ; que marguarite n’est pas un nom de pierre ; et qu’enfin le vers 49, s’il doit se rapporter à carbunculus aussi bien qu’à garcelars (: garolas, fautif), est une bévue volontaire, l’escarboucle étant rouge et non pas violette. — Noter aussi que le vers 36 se trouve identiquement le même dans Robert de Blois, Enseignement des princes, v. 1660.

[6] N’a garde, « Il n’a pas à craindre ».

[7] 51-54. Sur la « terre Lincorinde », voir Ham, article cité, peu concluant. — On ne saurait dire si Lincorinde doit être compris comme un nom de pays ou comme un nom de personne : comme nom de pays, il est inconnu par ailleurs ; comme nom de personne, Jubinal l’a relevé « dans les romans du cycle carlovingien » (citant deux vers de l’un d’eux, mais sans dire lequel), où c’est le nom de la fille de Jonas, « fier admirai du regne de Persie ». Dire, comme on l’a fait, qu’il s’agit de l’île de Ceylan, considérée comme le centre du monde, c’est alléguer une notion certainement étrangère à l’esprit de Rutebeuf et d’ailleurs à toute tradition assurée. — qui siet sur l’onde, « qui est située au bord de l’eau », mais peut-être aussi, par jeu d’expression, absurdité voulue d’une terre flottant sur l’eau (dans la Vengeance Raguidel, v. 5050, le « Castel sans Nom », dont la dame s’appelle Lingrenote, « siet en une isle qui flote »). — Els quatre parties du monde, pris à la lettre est une autre absurdité. — Si com il tient a la raonde : vers-cheville, renforçant l’absurdité du précédent : il s’agit d’une formule toute faite « en sa totalité ») amenée par le mot monde (aux exemples de tant qu’il dure a la roonde, rimant avec monde, relevés dans le T.-L., II, 2108, 17-25, ajouter : la deuxième version des Quatre filles de Dieu, p.p. A. Långfors (Notices et Extraits des manuscrits, t. XLII, 1932, p. 117, v. 125). Analogues : Athis et Prophilias, éd. A. Hilka, t. I, p. 187, v. 5419 : « ... tout le mont, Si com la mers dot en rëont » ; Joufroi, v. 3939 : « le mont, Si com il dot a la reonde ») ; etc.

[8] goute flautre, la fistule appelée goule festre (ou feste, ou flestre). La rime avec faute et haute fait supposer une prononciation flaute difficile à expliquer.

[9] 75-92. Les recettes médicales authentiques de ce temps-là font rire aujourd’hui par leurs singularités. Cf. Romania, t. XVIII, 1889, p. 571 ; t. XXXVII, 1908, p. 358 ; Ada Goldberg et Hymen Saye (Bulletin of the Institute of the History of Medecine, I, 1933, p. 435). Les contemporains en riaient déjà. Il est clair que Rutebeuf ici s’en amuse en forçant la note. Autres exemples de parodies du même genre : Carmen de calvitio curando (p.p. P. Lehmann, Parodistische Texte, pp. 72-73) ; Baucis et Thraso, v. 307-321 (éd. H. Hagen, dans les Jahrbücher für klassische Philologie, t. XL, 1868, p. 711 ; et J. Mouton, dans La « comédie « latine en France au XIIe siècle, textes publiés sous la direction de G. Cohen, t. II, p. 63) ; Nigellus, Speculum stultorum (éd. Wright, p. 33 ; cf. P. Lehmann, Die Parodie im Mittelalter, p. 232) ; etc.

[10] avoir fait bone jornee, c’est, couramment, « avoir bien travaillé, n’avoir pas perdu son temps » (cf. chez Rutebeuf lui-même, AU 26 ; BD 248). jornee de truie est ici le contraire ; mais l’expression n’est pas connue par ailleurs (l’explication de M. Ham, art. cité, par truie = triue, est interdite par la rime).

[11] 110-112. M. Ham, art, cité, a considéré comme une première personne (« je n’ai jamais entendu moins qu’il n’entendra ») ; mais c’est la troisième personne qui crée la bourde intentionnelle : « il n’a jamais entendu moins qu’il n’entendra alors », c’est-à-dire : « il entendra aussi peu que jamais ».

[12] La place sur laquelle s’ouvraient les églises, souvent plantée d’un grand ormeau, était un lieu ordinaire de réunions à intentions diverses. Il était fréquenté notamment par les prêcheurs des Ordres mendiants et, comme on le voit ici, par des marchands ambulants.

[13] Trote de Salerne. Trotula, femme médecin de l’école de Salerne, qui vivait sans doute au XIe siècle, et dont un traité sur les maladies des femmes a été très répandu au moyen âge (Trotulae de mulierum passionibus..., dans Medici antique omnes qui latinis literis diversorum morborum genera et remedia persecuti sunt, Venise, 1547, fol. 71-80). Entre autres recherches la concernant, voir P. Meyer (Romania, t. XLIV, 1915-1917, pp. 206 ss.).

Émile Picot (Romania, t. XVI, 1887, p. 493) a supposé que, dans notre texte, Trote avait amené, par jeu de mots, ce qui est dit ensuite des oreilles et des chaînes d’argent, comme s’il s’agissait de la mule du charlatan : le texte n’en autorise pas tant. S’il y a une plaisanterie, on la trouve aussi bien dans la leçon Crote du ms. D. Quant aux oreilles et aux chaînes, c’est d’un burlesque gratuit.

[14] La Campanie.

[15] La forêt légendaire des chansons de geste.

[16] Arrangement de la théorie médicale alors courante du froid et du chaud, du sec et de l’humide.

[17] Cette histoire de la formation des vers, de leur remontée au cœur et de leur action mortelle, vise sans doute au comique. Toutefois, dans un sermon anonyme du XIIe siècle (Bibi. nat., lat. 14.799, fol. 179 v°, col. 2), dont l’auteur tire volontiers ses comparaisons de la médecine, on lit : « Scitis quia, inter alios infirmos, illi qui habent vermes circa cor subito moriuntur et pereunt ». — La mort sobitainne, redoutée comme privant le défunt du viatique ; mais c’est une bourde de l’appeler une maladie.

[18] la, l’herbe (l’armoise) qui se trouve partout et qu’on foule aux pieds.

[19] ermoize, l’armoise. Il en est question, mais sans tant d’éloge, dans le traité de Trotula (fol. 71 v°). En revanche, Macer Floridus (reproduit par Vincent de Beauvais, Speculum naturale, IX, 39, De arthemisia) en fait grand état, d’abord comme remède pour les femmes, puis contre toutes sortes de maux. — Quant à ce que dit le texte de ces ceintures et de ces chapeaux dont s’ornent les femmes le soir de la Saint-Jean, en rapprocher les traditions recueillies par E. Rolland, Flore populaire..., t. VII, pp. 61-65 (art. Artemisia vulgaris, — l’armoise) : « herbe de Saint Jean », « ceinture de Saint Jean », « couronne de Saint Jean » ; se cueille le jour de la Saint-Jean ; — « ex ea nudos renes praecingens » (d’après Marcellus Empiricus) ; — « se porte entre peau et chemise » ; etc.

[20] marreborc. C’est le latin mater herbarum francisé : Macer Floridus, « Herbarum matri dedit Anthemisia nomen » ; Platearius, « arthemisia, quae alio nomine dicitur mater herbarum ». Cf. Lynn Thorndike, A Catalogue of Incipit, col. 63, où artemisia, en de nombreux textes, est donné comme l’équivalent de matricaria ou de mater herbarum. Ajouter le traité Circa instans (Romania, t. XLIV, 1915-1917, p. 213). — L’auteur donne marreborc comme propre à la Champagne. Nous ne savons de quelle région sont originaires un glossaire latin-français de l’Hunterian Museum, à Glasgow (cf. Archives des missions scientifiques et littéraires, 2e série, t. IV, 1867, p. 156) qui porte Hec artemisia... mere ebur, à corriger sans doute en erbur,et un traité de médecine de la Bibliothèque de Turin (K. V. 13, fol. 73), qui porte : la mere erbor est artemisia.

[21] danrree, des lots du prix d’un denier.

[22] Plusieurs de ces appellations de monnaies dans la liste du ms. D ne sont pas attestées par ailleurs ; de même dans celle de l’Herberie anonyme.

[23] Principe ecclésiastique passé en proverbe (Morawski, n° 1779).

[24] Cf., dans l’Herberie anonyme : « ... je pri... que de celui maleïçon don Corbidas le juje fu maudiz — je di celui nomeement qui forja les .XXX. pieces d’argent en la tor de Caÿfas, a .III. liues petites d’Acre, dont li cors Dieu fu venduz et travilliez, soit li cors maudiz... ». Ce texte confirme à peu près la leçon Corbitaz (ms. D : Corbacas) de notre texte.

L’histoire des trente deniers, depuis qu’ils furent forgés jusqu’au moment où Judas les reçut, est racontée dans plusieurs textes occidentaux, dont le plus ancien est de Godefroi de Viterbe († 1191), Panthéon (éd. Pistorius, Germanicorum Scriptorum... Annales, t. II, 243). On y lit d’abord ceci :

 

                   Denariis (sic) triginta Deum vendit Galilaeus :

                   Quos et apostolus hic describit Bartholomaeus

                               Unde prius venant, quis fabricator eorum.

 

Fecerat hos nummos Ninus, rex Assyriorum,

Et fuit ex auro Thares fabricator eorum,

                               Cum quibus instituit rex Ninivita forum.

 

Suit le récit de ce que devinrent ces deniers, qui, passés de main en main, puis déposés dans le trésor du temple de Jérusalem, servirent à payer la trahison de Judas. L’auteur ajoute :

 

                   Nosce quod hoc sanctus sic scripsit Bartholomaeus.

                   Ejus ad Armenios sermo narratur hebraeus

                               Qualiter est auro venditus ipse Deus.

 

Cette légende, avec quelques variantes, se retrouve, vers l’année 1222, dans un récit en langue syriaque de Salomon de Basra publié avec traduction anglaise par E. A. W. Budge, The Book of the Bee (Anecdota Oxoniensia, Semitic Series, vol. I, part. 2) ; — entre 1350 et 1361, dans le De itinere Terrae Sanctae de Ludolphe de Suchen, en Westphalie, p.p. Ferd. Deycks (Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, XXV) ;entre 1364 et 1375, dans le Liber de gestis ac trina beatissimorum trium regum translations de Jean de Hildesheim (cf. Budge, Ueber ältere Pilgerfahrten, Münster, 1848, pp. 58 ss.).

Noter que Ludolphe commence en disant « Legitur in quadam historia regum orientalium qui Domino munera obtulerunt », ce qui semble se référer au Liber de Jean : il faut donc ou bien que les dates admises pour ces deux ouvrages soient inexactes, ou bien que les deux auteurs aient puisé à une source commune.

Le travail le plus récent sur ce sujet est celui de G. F. Hill, The thirty Pieces of Silver (Archaeologia, t. LIX, 2e partie, 1905, pp. 235-254).

Comment Rutebeuf a-t-il eu connaissance de la légende ? Peut-être à l’occasion de prétendues reliques : sur des pièces montrées comme telles, cf. Barbier de Montault, Le reliquaire du denier de Judas à Rome (Revue de l’art chrétien, nlle série, t. IV, 1886, pp. 214-219) ; F. de Mély, Les deniers de Judas (Revue de Numismatique, 4e série, t. III, 1899, pp. 500-509) ; F. de Villenoisy, Le denier de Judas au couvent des Capucins d’Enghien, Enghien, 1900. Mais il faut remarquer l’autorité alléguée par Godefroi de Viterbe, à savoir saint Barthélemy l’apôtre. Or celui-ci était donné comme ayant prêché dans l’Inde (voir le pseudoAbdias, VIII, et les Vies de saint Barthélemy en dérivant). Cette circonstance a pu provoquer, dans l’esprit de Rutebeuf, un rapprochement avec le Prêtre Jean et amener ainsi le souvenir du récit qui lui était attribué.

Mais le charlatan arrange les choses à sa façon : le lieu de fabrication des pièces est Abilent, nom popularisé par les chansons de geste ; quant à Corbitaz (ou Corbidas), l’auteur de la fabrication, son nom rappelle aussi celui de Corbadas, donné dans les mêmes chansons à un roi de Jérusalem.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional