J. Bastin & E. Faral, Frère Denise.
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 283-291.
   
  De frere Denise.     fol. 329 v°
   
1 Li abis ne fet pas l’ermite[1] ;
2 S’uns hom en hermitage abite
3 Et il en a les dras vestuz,
4 Je ne pris mie deus festuz
5 Son abit ne sa vesteürevesteüre, H 225, s. : vêture — BD 5, AT 2038 : vêtement.
6 S’il ne maine vie ausi pure
7 Comme son abit nous demoustre.
8 Més maintes genz font bele moustre
9 Et merveilleus samblant qu’il vaillent :
10 Il samblent les arbres qui faillentfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre.[2],
11 Qui furent trop bel au florir.
12 Bien devroient tels genz morir
13 A grant dolor et a grant honte.
14 Un proverbe dit et raconte
15 Que tout n’est pas or c’on voit luire[3] ;
16 Por ce m’estuet, ainz que je muire,
17 Fere un ditié[4] d’une aventure
18 De la plus bele creature
19 Que l’en puisse trouer ne querre
20 De Paris jusqu’en Engleterre[5].
21 Vous dirai comment il avint.
22 Granz gentiz hommes plus de vint
23 L’avoient a fame requise,
24 Més ne voloit en nule guise
25 Avoir ordre de mariage[6],
26 Ainz a fet de son pucelage
27 Veu a Dieu et a Nostre Dame.
28 La pucele fu gentil fame :
29 Chevaliers ot esté son pere ;
30 Mere avoit, més n’ot suer ne frere.
31 Moult s’entramerent, ce me samble,
32 La pucele et la mere ensamble.
33 Freres Meneurs iluec hantoient,
34 Tuit cil qui par iluec passoient.
35 Or avint c’uns en i hanta
36 Qui la damoisele enchanta,
37 Si vous dirai en quel maniere.
38 La pucele li fist proiere
39 Que il sa mere requeïst
40 Qu’en relegionreligion, s. f., AS 562, 622, AD 54, P 49, BD 40, 221 : ordre religieux, couvent — R 16 : type d’ordre religieux. la meïst,
41 Et il li dist : « Ma douce amie,
42 Se mener voliiez la vie
43 Saint François, comme nous feson,
44 Vous ne porriez par reson
45 Faillirfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 474, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. que vous ne fussiez sainte. »
46 Et cele, qui fu ja atainte
47 Et conquise et mate et vaincue,
48 Si tost comme ele ot entendue
49 La reson du Frere Meneur,
50 Si dist : « Se Diex me doinst honeur,
51 Si grant joie avoir ne porroie
52 De nule riens comme j’avroie
53 Se de vostre Ordre pooie estre ;
54 De bone eure me fist Diex nestre
55 Se g’i pooie estre rendue. » fol. 330 r°
56 Quant li freres ot entendue
57 La reson a la damoisele,
58 Se li a dit : « Gentil pucele,
59 Si me doinst Diex s’amor avoir,
60 Se de voir pooie savoir
61 Qu’en nostre Ordre entrer vousissiez,
62 Et que sanz fausser peüssiez
63 Garder vostre virginité,
64 Sachiez en fine verité
65 Qu’en nostre Ordre bien vous metroie. »
66 Et la pucele li otroie
67 Qu’ele gardera son pucelage
68 Trestoz les fors de son eage.
69 Atant li freres la reçut,
70 Par sa guile cele deçut
71 Qui a barat n’i entendi.
72 Desus s’ame[7] li desfendi
73 Que riens[8] son conseil ne deïst,
74 Més si celeement feïst
75 Coper ses beles treces blondes
76 Que ja ne le seüst li mondes,
77 Et feïst rererere, BB 34, BD 77 : raser. estauceüreestauceüre, BD 77, s. f. : tonsure ; BD 135, estaucie, p. p. f. : tondue.[9]
78 Et preïst tele vesteüre
79 Comme a tel homme covendroit,
80 Et qu’en tel guise venist droit
81 En un leu dont il ert custodes[10].
82 Cil qui estoit plus faus qu’Erodes
83 S’en part atant et li met terme[11] ;
84 Et cele a ploré mainte lerme
85 Quant de li departirdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. le voit.
86 Cil qui la gloseglose, BD 86, la glose de la leçon (vocabulaire scolastique entendu ici de manière licencieuse). li devoit
87 Fere entendre de la leçon
88 L’a mise en male soupeçon[12] :
89 Male mort le praingne et ocie !
90 Cele tient tout a prophesieprophesie, BD 90, tenir a prophesie : accepter comme vrai.
91 Quanques cil li a sermoné :
92 Cele a son cuer a Dieu doné,
93 Cil refet du sien autel don[13]
94 Qui bien l’en rendra guerredon.
95 Moult par est contrere sa pensse
96 Au bon pensser ou ele pensse.
97 Moult est lor penssee contrere,
98 Quar cele pensse a li retrere
99 Et oster de l’orgueil du monde,
100 Et cil, en qui pechié sorondesoronde, AB 197, BD 100, ind. pr. 3 de soronder : couler à flots, déborder. ,
101 Qui toz art du feu de luxure,
102 A mis sa penssee et sa cure
103 A la pucele acompaignier
104 Au baing ou il se veut baignier[14],
105 Ou il s’ardra, se Diex n’en pensse,
106 Que ja ne li fera desfense[15]
107 Ne se li savra contredire
108 Chose que il li[16] veuille dire.
109 A ce vait li freres penssant ;
110 Et ses compains[17], en trespassant,
111 Qui s’esbahist qu’il ne parole,
112 Li a dite ceste parole :
113 « Ou penssez vous, frere Symon ? »
114 — « Je pens, fet il, a un sermon,
115 Au meillor que je penssaisse onques. »
116 Et cil respont : « Or penssez donques ! »
117 Frere Symons ne puet desfensse
118 Metre en son cuer que il ne pensse
119 A la pucele qui demeure,
120 Et cele desirre moult l’eure
121 Qu’ele soit çainte de la corde.
122 Sa leçon en son cuer recorde
123 Que li freres li a donee.
124 Dedenz trois jors s’en est emblee
125 De la mere qui la porta,
126 Qui forment s’en desconforta.
127 Moult fu a malaise la mere,
128 Qu’el ne savoit ou sa fille ere.
129 Grant dolor en son cuer demaine
130 Trestoz les jors de la semaine ;
131 En plorant regrete sa fille,
132 Més cele n’i done une bille,
133 Ainz pensse de li esloingnier.
134 Ses biaus crins ot fet rooingnierrooingnier, AV 51 : rognier ; BD 134 : couper, tondre ; BB 34 : tondre ; AS 468 rooingnoit, imparf. 3 de rooingnier : rognier. ;
135 Comme vallet fu estaucieestauceüre, BD 77, s. f. : tonsure ; BD 135, estaucie, p. p. f. : tondue.,
136 Et fu de bons housiaus chaucie
137 Et de robe a homme vestue
138 Qui estoit par devant fendue.
139 Bien sambloit jone homme de chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua.
140 Et vint en itele maniere
141 La ou cil li ot terme mis.
142 Li freres, que li Anemis
143 Contraint et semont et argüe,
144 Ot grant joie de sa venue.
145 En l’Ordre la fist recevoir,
146 Bien sot ses freres decevoir :
147 La robe de l’Ordre li done
148 Et li fist fere grant corone[18],
149 Puis la fist au moustier venir.
150 Bel et bien se sot contenir
151 Et en cloistre et dedenz moustier,
152 Et ele sot tout son sautier
153 Et fu bien de chanter aprise.
154 O les autres chante en l’eglise
155 Moult bel et moult cortoisement, fol. 330 v°
156 Moult se contient honestement.
157 Or ot damoisele Denise
158 Quanqu’ele vout a sa devise ;
159 Onques son non ne li muerent[19] :
160 Frere Denise l’apelerent.
161 [Que vos iroie ge dizant[20] ?
162 Frere Symons fist vers li tant
163 Qu’il fist de li touz ses aviauxaviaus, AK 15, fast ses aviaus : son profit — AT 780, avoir son aviau : son plaisir — BD 163 : ses délices.
164 Et li aprist ces geux noviaux
165 Si que nuns ne s’en aparsut.
166 Par sa contenance desut
167 Touz ses freres frere Denize :
168 Cortoiz fu et de grant servize.]
169 Frere Denise moult amerent
170 Tuit li frere qui leenz erent.
171 Moult plus l’amoit freres Symons ;
172 Sovent se metoit es limons[21]
173 Com cil qui n’en ert pas retrais
174 Et il s’i amoit miex qu’es trais[22] :
175 Moult ot en lui bon limonier.
176 Vie menoit de pautonierpautonier, BD 176 : homme ignoble.
177 Et ot lessié vie d’apostre.
178 A cele aprist sa patrenostre
179 Qui volentiers la retenoit.
180 Parmi le païs la menoit,
181 N’avoit d’autre compaignon cure,
182 Tant qu’il avint par aventure
183 Qu’il vindrent chiés un chevalier
184 Qui ot bons vins en son celier,
185 Qui volentiers lor en dona.
186 Et la dame[23] s’abandona
187 A regarder frere Denise :
188 Sa chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua. et son samblant avise.
189 Aperceüe s’est la dame
190 Que frere Denise estoit fame ;
191 Savoir veut se c’est voirs ou fable.
192 Quant l’en ot fet oster la table,
193 La dame, qui bien fu aprise,
194 Prist par la main frere Denise.
195 A son seignor prist a sorrire ;
196 En sorriant li dist : « Biaus sire,
197 Alez vous la defors esbatre
198 Et fesons deus pars de nous quatre :
199 Frere Symon o vous menez,
200 Frere Denise est assenezassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser.
201 De ma confession oïr. »
202 Lors n’ont talent d’els esjoïr.
203 Li cordelier[24] dedenz Pontoise
204 Vousissent estre : moult lor poise
205 Que la dame de ce parole.
206 Ne leur plut pas ceste parole,
207 Quar paor ont d’apercevance.
208 Frere Symons vers li s’avance,
209 Puis li dist, quant de li s’apresse :
210 « Dame, moi vous ferez confesseconfesse, adj. f., AS 361, faite c. : confessée ; BD 210 moi vous ferez c. : vous me confesserez.,
211 Quar cil freres n’a pas licence
212 De vous enjoindre penitence. »
213 Et ele respondi : « Biaus sire,
214 A cestui vueil mes pechiez dire
215 Et de confession parler. »
216 Lors la fet en sa chambre aler,
217 Et puis clot l’uis et bien le ferme ;
218 Avoec li dant Denise enferme,
219 Puis li a dit : « Ma douce amie,
220 Qui vous conseilla tel folie
221 D’entrer en tel relegionreligion, s. f., AS 562, 622, AD 54, P 49, BD 40, 221 : ordre religieux, couvent — R 16 : type d’ordre religieux. ?
222 Si me doinst Diex confession[25]
223 Quant l’ame du cors partira
224 Que ja pis ne vous en sera
225 Se vous la verité me dites ;
226 Si m’aït li Sains Esperites,
227 Bien vous poez fier en moi.
228 Et cele qui ot grant esfroi
229 Au miex que pot de ce s’escuse.
230 Més la dame la fist concluse[26]
231 Par les resons qu’el li sot rendre,
232 Si que plus ne se pot desfendre.
233 A genillons merci li crie ;
234 Jointes mains li requiert et prie
235 Que ne li face fere honte,
236 Et puis de chief en chief li conte
237 Que il l’a trest de chiés sa mere,
238 Et se li conta qui ele ere,
239 Si que riens ne li a celé.
240 La dame a le frere apelé,
241 Puis li dist devant son seigneurseigneurs, AE 309, nom. pl. seigneur : maîtres — AE 156, BD 241, AT 722, 1045, 1186 : mari — AT 715, ses sires : son mari.
242 Si grant honte c’onques greignor
243 Ne fu més a nul homme dite.
244 « Faus papelars[27], faus ypocrite,
245 Fausse vie menez et orde.
246 Qui vous pendroit a vostre corde
247 Qui est en tant de lieus noee
248 Il avroit fet bone jornee.
249 Telz genz font bien le siecle pestre[28]
250 Qui par dehors samblent bons estre
251 Et par dedenz sont tuit porri.
252 La norrice qui vous norri
253 Fist moult mauvese norreture,
254 Qui si tres bele creature
255 Avez a si grant honte mise.
256 Un tel Ordre, par saint Denise,
257 N’est mie biaus ne bons ne genz.
258 Vous desfendez aus bones genz[29]
259 Et les dansses et les caroles,
260 Vïeles, tabors et citoles
261 Et deduis de menesterez :
262 Or me dites, sire haus rez[30],
263 Mena saint François tele vie ? fol. 331 r°
264 Bien avez honte deservie
265 Comme faus trahitre prové[31],
266 Et vous avez moult bien trové
267 Qui vous rendra vostre deserte. »
268 Lors a une grant huche ouverte[32]
269 Por metre le frere dedenz ;
270 Et frere Symons tout adenz
271 Lez la dame se crucefie ;
272 Et li chevaliers s’umelie,
273 Qui de franchise ot le cuer tendre :
274 Quant celui vit en croiz estendre,
275 Si le lieve par la main destre :
276 « Frere, fet il, volez vous estre
277 De cest afere toz delivres ?
278 Porchaciez nous jusqu’a cent livres
279 A marier la damoisele. »
280 Quant le freres ot la novele,
281 Onques n’ot tel joie en sa vie.
282 Lors a sa fiance plevie
283 Au chevalier des deniers rendre ;
284 Bien les rendra sanz gage vendre :
285 Auques set ou il seront pris.
286 Atant s’en part, congié a pris.
287 La dame, par sa grant franchise,
288 Retint damoisele Denise,
289 C’onques de riens ne l’effroia,
290 Més moult durement li proia
291 Qu’ele fust trestoute seüre
292 Que ja de nule creature
293 Ne sera son secré seü,
294 Ne qu’ele ait a homme geü,
295 Ainçois sera bien mariee :
296 Choisisse au miex de sa contree
297 Celui que miex avoir voudroit,
298 Ne més qu’més, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que.il fust de son endroit.
299 Tant fist la dame envers Denise
300 Qu’ele l’a en bon penssé mise.
301 Ne la servi mie de lobeslobe, s. f., AG 64 : tromperie — AH 55, BD 301, AT 984, R 45, servir de lobe : tromper en prodiguant la flatterie, l’illusion — R 43, lobent, ind. pr. 6 de lober : tromper ; AV 387, lobez, p. p. :
302 Une de ses plus beles robes
303 Devant son lit li aporta ;
304 A son pooir la conforta
305 Com cele qui ne se faint mie.
306 El li a dit : « Ma douce amie,
307 Ceste vestirez vous demain. »
308 Ele meïsme de sa main
309 La vest ainçois qu’ele couchast ;
310 Ne soufri pas qu’autre i touchast,
311 Quar priveement voloit fere
312 Et cortoisement son afere,
313 Que sage dame et cortoise ere.
314 Priveement manda la mere
315 Denise par un sien message.
316 Moult ot grant joie en son corage
317 Quant ele ot sa fille veüe
318 Qu’ele cuidoit avoir perdue.
319 Més la dame li fist acroire
320 Et par droite verité croire
321 Qu’ele ert aus Filles Dieu[33] rendue
322 Et qu’a une autre l’ot tolue
323 Qui un soir leenz l’amena,
324 Que por pou ne s’en forsena.
325 Que vous iroie je disant
326 Ne leur paroles devisant ?
327 Du rioter seroit neenz ;
328 Més tant fu Denise leenz
329 Que li denier furent rendu.
330 Aprés n’ot gueres atendu
331 Qu’el fu a son gré asseneeassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser..
332 A un chevalier fu donee
333 Qui l’avoit autre foiz requise.
334 Or ot non ma dame Denise
335 Et fu a moult plus grant honor
336 Qu’en abit de frere menor.
   
  Explicit de frere Denise.
   
   
Manuscrits : A, fol. 329 v° ; C, fol. 60 r°.
Texte et graphie de A.
Alinéas : A néant ; C, aux v. 113, 117, 127, 157, 161, 191, 287, 325.
Titre : C Ci encoumence li diz de freire Denize le Cordelier — 3 C C’il est de povres d. — 7 C ces habiz — 8 C mainte — 12 C teil gent — 13 C Vilainnement et — 14 C proverbes — 15 C ors — 17 C .I. flabel — 20 C Aingleterre — 26 C A. ot — 28 C gentilz — 29 C ces peires — 31 C s’entramoient — 32 C sa m. — 33 C Frere meneur laianz — 43 C S. fransois si com — 45 C fussi — 54 C A b. — 57 C La parole — 58 C gentilz — 64 C S. de f. — 65 C n. bienfait b. — 69 C Et cil maintenant — 77 C f. faire e. — 79 C Com a jone h. — 82 C p. fel — 83 C li mist — 87 C de sa l. — 88 C mist — 90 C tint — 93 C ra fait — 96 C pensei ou cele — 100 C qui en — 115 C m. ou je — 116 C c. a dit — 118 C Troveir ; qu’il — 123 C li ot — 124 C D. tiers j. — 125 A qui le p. — 128 C Qui ne — 132 A c. ne d. — 134 C c. a f. — 135 C vallez — 139 C Pointe devant pointe derriere — 142 C f. cui li — 150 C b. s’i — 153 C b. a c. — 154 C les freres — 156 C contint — 161 à 168 A mq. — 171 C Mais p. — 175 C en li — 177 C ot guerpi — 179 C Que ; recevoit — 185 C Et — 192 C ot levee la — 196 C biau — 207 C de parsovance — 208 C S. de li — 210 C D. a moi — 211 C ciz — 213 C Et la dame li dit biau s. — 218 C O li frere D. — 225 C m’en d. — 228 C g. esmoi — 229 C Au mierllz qu’el puet — 235 C Qu’el — 236 C Trestot — 237 C Com ; d’enchiez son peire — 238 C Et puis — 241 C d. oiant s. — 249 C Teil gent — 250 C boen — 256 C Iteiz ordres — 257 C m. boens ne biaux — 258 C au jones g. — 260 C Violes — 261 C Et toz d. de menestreiz — 263 C Menoit sainz fransois — 265 C traistres proveiz — 270 C freres s. toz a dent — 275 C S. l’en leva — 276 C dit il — 278 C P. tost quatre cent l. — 280 C li f. — 289 C N’onques — 290 C doucement — 293 C s. ces secrez seüz — 295 C Ainz s. moult m. — 296 C C. en toute la c. — 298 C qu’il soit — 300 C penceir — 302 C b. cotes — 305 C ne s’en f. — 306 C Et — 309 A La rest — 310 C Ne soffrist qu’autres — 313 C Car — 314 C sa m. — 323 C Q. laianz le soir l’a. — 324 C Q. par p. — 325 A je contant — 330 C n’ont — C Explicit.
 

[1] Proverbe analogue dans Morawski, n° 1053 : « Li abis ne fait pas le relegieus (var. le moyne) ».

[2] faillent, « ne portent pas de fruits ». Sens conservé sous la forme « être fautif » dans le parler du Gâtinais.

[3] Pour ce proverbe, cf. D 92, et note.

[4] ditié (A, dans : flabel). Au sujet de cette appellation voir la notice de la pièce suivante.

[5] Au lieu d’admettre, comme nous l’avons fait, une coupure après ce vers, l’on pourrait supposer un emploi apo choinou des vers 17-20, servant à la fois de complément du v. 17 et du v. 21. Cf., sur la possibilité de faits de ce genre, Tobler, V. B., I, n° 21.

[6] Pour cette expression curieuse, cf. S (II) 168, variante, et AT 474.

[7] Desus s’ame, « sous peine qu’elle perdît son âme ». Pour ce sens de desus, T.-L., II, 1812, 14.

[8] riens, pris adverbialement.

[9] estauceüre, « tonsure », seul exemple noté de ce substantif, dérivé d’estaucier.

[10] custodes, chez les Frères Mineurs spécialement, nom donné aux substituts du provincial.

[11] li met terme, « lui fixe rendez-vous ». Cf. v. 141.

[12] soupeçon (de la part d’autrui).

[13] 93-94. Lui, de son côté, fait également de son cœur un don (à Dieu) qui lui rendra une juste récompense (c’est-à-dire un châtiment).

[14] Allusion à certaines licences auxquelles donnait lieu la fréquentation des bains.

[15] 106-107. li, « à lui ».

[16] li, « à elle ».

[17] ses compains, celui qui l’accompagnait ordinairement, les Frères allant toujours par deux.

[18] corone, « tonsure ».

[19] 159-160. Denise étant une forme concurrente de Denis et pouvant désigner un homme. Cf. v. 256.

[20] 161-168. Ces huit vers manquent dans A, manifestement par une erreur (il y aurait quatre rimes consécutives en -erent) qu’explique un bourdon sur les mots Frere Denise des v. 160 et 169.

[21] limons, « brancard », image licencieuse.

[22] trais, jeu de mots entre trais, « longes d’attelage », et trais, variations sur une mélodie dans le chant religieux.

[23] la dame, la femme du chevalier.

[24] li cordelier, Frère Simon et Frère Denise.

[25] 222-225. Le Que du v. 224 en corrélation avec le Si du v. 222 : « Dieu m’absolve quand je mourrai, aussi vrai que (si que) vous ne perdiez rien à me dire la vérité ».

[26] concluse. Cf. E 65 et note.

[27] papelars. Cf. M, refrain, et note.

[28] font... pestre. Cf. E 184 et note.

[29] 258-259. Cf. Notice. Au sujet de cette interdiction des danses, en voir une forme curieuse dans la Moralité sur ces sis vers p.p. Jubinal, N.R., t. II, p. 297.

[30] haus rez, « haut tondu ».

[31] Dans C, traistres proveiz, plus satisfaisant pour la grammaire (forme sujet de proveiz) donne par contre une rime inexacte avec trové. L’on pourrait penser à lire provés : trovés, moyennant la correction, au v. 267, de rendra en rendront.

[32] 268-269. Idée cocasse que d’enfermer le Frère dans une huche : en d’autres fabliaux, la huche sert parfois à cacher un amant surpris, non à le punir.

[33] Filles Dieu. Cf. L, str. IX, note et notice.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional