
| Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
| Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 293-297. | |
| De la damme qui fist trois tours entour le moustier. fol. 305 v° | |
| 1 | Qui fame voudroit decevoir, |
| 2 | Je li faz bien apercevoir |
| 3 | Qu’avant decevroit l’anemi, |
| 4 | Le deable, a champ aramiarami, BE 4 (champ a.) : bataille violente.. |
| 5 | Cil qui fame veut justicier |
| 6 | Chascun jor la puet combrisier, |
| 7 | Et l’endemain rest toute saine |
| 8 | Por resoufrir autretel paine. |
| 9 | Més quant fame a fol debonere |
| 10 | Et ele a riens de lui afere, |
| 11 | Ele li dist tant de belluesbellues, BE 11 : mensonges., |
| 12 | De truffestrufe, X 52, BE 12 : moqueries. et de fanfeluesfanfelues, BE 12, futilités. |
| 13 | Qu’ele li fet a force entendre |
| 14 | Que le ciel sera demain cendre : |
| 15 | Issi gaaingne la querele. |
| 16 | Jel di por une damoisele[1] |
| 17 | Qui ert fame a un escuier, |
| 18 | Ne sai chartain ou berruier. |
| 19 | La damoisele, c’est la voire, |
| 20 | Estoit amie a un provoire ; |
| 21 | Moult l’amoit cil et cele lui, |
| 22 | Et si ne lessast por nului |
| 23 | Qu’ele ne feïst son voloir[2], |
| 24 | Cui qu’en deüst le cuer doloir. |
| 25 | Un jor, au partir de l’eglise, |
| 26 | Ot li prestres fet son servise ; |
| 27 | Ses vestemenz lest a ploier |
| 28 | Et si vint la dame proier |
| 29 | Que le soir en un boschet viengne : |
| 30 | Parler li veut d’une besoingne |
| 31 | Ou je cuit que pou conquerroie |
| 32 | Se la besoingne vous nommoie. |
| 33 | La dame respondi au prestre : |
| 34 | « Sire, vez me ci toute preste, |
| 35 | C’or est il et poins et seson : |
| 36 | Ausi n’est pas cil[3] en meson. » |
| 37 | Or avoit en cele aventure |
| 38 | Sanz plussans plus, AT 840 : excepté, seulement. Voir Huon de Bordeaux, v. 1962 : « sans plus un fruit » : excepté un fruit ; BE 38, AS 143, AT 564, 1644 : seulement. itant de mespresuremespresure, BE 38, s. f. : méprise, tort. |
| 39 | Que les mesons n’estoient pas |
| 40 | L’une lez l’autre a quatre pas, |
| 41 | Ainz i avoit, dont moult lor poise, |
| 42 | Le tiers d’une liue franchoise. |
| 43 | Chascune ert en un espinois, |
| 44 | Com ces mesons de Gastinois ; |
| 45 | Més[4] li boschés que je vous nomme |
| 46 | Estoit a cel vaillant preudomme |
| 47 | Qu’a saint Ernoul[5] doit la chandoile. |
| 48 | Le soir, qu’il ot ja mainte estoile |
| 49 | Parant el ciel, si com moi samble, |
| 50 | Li prestres de sa meson s’amble |
| 51 | Et s’en vint el boschet seoir |
| 52 | Por ce c’on nel puisse veoir. |
| 53 | Més a la dame mesavint[6], fol. 306 r° |
| 54 | Que sire Ernous ses mariz vint, |
| 55 | Toz moilliez et toz engelez, |
| 56 | Ne sai dont ou[7] il ert alez : |
| 57 | Por ce remanoir[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. la covint. |
| 58 | De son provoire li sovint, |
| 59 | Si se haste d’appareillier[8] ; |
| 60 | Ne le vout pas faire veillier, |
| 61 | Por ce n’i ot cinq més ne quatre. |
| 62 | Aprés mengier, petit esbatre |
| 63 | Le lessa, bien le vous puis dire. |
| 64 | Sovent li a dit : « Biaus douz sire, |
| 65 | Alez gesir, si ferez bien ; |
| 66 | Veillier grieve sor toute rien |
| 67 | A homme quant il est lassez : |
| 68 | Vous avez chevauchié assez. » |
| 69 | L’aler gesir tant li reprouche, |
| 70 | Par pou le morsel en la bouche |
| 71 | Ne fet celui aler gesir, |
| 72 | Tant a d’eschaper grant desir. |
| 73 | Li bons escuiers i ala |
| 74 | Qui sa damoisele apela, |
| 75 | Por ce que moult la prise et aime. |
| 76 | « Sire, fet ele, il me faut traimetraime, Q 5, AL 9, AG 89, BE 76, s. f. : trame (emploi fréquent au fig.) : moyens de vivre.[9] |
| 77 | A une toile que je fais, |
| 78 | Et si m’en faut encor grant fais, |
| 79 | Dont je ne me soi garde prendre, |
| 80 | Et je n’en truis nes point[10] a vendre, |
| 81 | Par Dieu, si ne sai que j’en face. |
| 82 | — Au deable soit tel filace, |
| 83 | Fet li vallés, comme la vostre ! |
| 84 | Foi que je doi saint Pol l’apostre, |
| 85 | Je voudroie qu’el fust en Saine ! » |
| 86 | Atant se couche si se saine, |
| 87 | Et cele se part de la chambre. |
| 88 | Petit sejornerent si membre |
| 89 | Tant qu’el vint la ou cil l’atent. |
| 90 | Li uns les braz a l’autre tent : |
| 91 | Iluec furent a grant deduit |
| 92 | Tant qu’il fu pres de mienuit. |
| 93 | Du premier somme cil s’esveille, |
| 94 | Més moult li vient a grant merveille |
| 95 | Quant il ne sent lez lui sa fame. |
| 96 | « Chamberiere, ou est vostre dame ? |
| 97 | — Ele est la fors en cele vile, |
| 98 | Chiés sa commere, ou ele file. » |
| 99 | Quant cil oï que la fors iere, |
| 100 | Voirs est qu’il fist moult laide chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua.. |
| 101 | Son sorcot vest si se leva, |
| 102 | Sa damoisele querre va ; |
| 103 | Chiés sa commere la demande : |
| 104 | Ne trueve qui reson l’en rande |
| 105 | Qu’ele n’i avoit esté mie ; |
| 106 | Ez vous celui en frenesie. |
| 107 | Par delez cels qu’el boschet furent |
| 108 | Ala et vint ; cil ne se murent. |
| 109 | Et quant il fu outre passez : |
| 110 | « Sire, fet ele, or est assez, |
| 111 | Or covient il que je m’en aille |
| 112 | Vous orrez ja noise et bataille[11]. » |
| 113 | Fet li prestres : « Ice me tue |
| 114 | Que vous serez ja trop batue. |
| 115 | — Onques de moi ne vous soviengne, |
| 116 | Dant prestres, de vous vous coviengnecoviengne, BE 116, de vous vous coviengne, subj. pr. 3 de covenir ; (emploi neutre) : souciez-vous de vous. (T-L, II, 983, 26 ss.). Cf. couvenir.[12] », |
| 117 | Dist la damoisele en riant. |
| 118 | Que vous iroie controuvant ? |
| 119 | Chascuns s’en vint a son repere. |
| 120 | Cil[13] qui se jut ne se pot tere : |
| 121 | « Dame orde, viex pute provee, |
| 122 | Vous soiez or la mal trovee, |
| 123 | Dist li escuiers. Dont venez ? |
| 124 | Bien pert que por fol me tenez. » |
| 125 | Cele se tut et cil s’esfroieesfroie (s’), D 88, ind. pr. 3 de esfreer (soi) : s’agiter, se mettre en branle — BE 125 : se courroucer. : |
| 126 | « Voiz[14], por le sanc et por le foie, |
| 127 | Por la froissure et por la teste, |
| 128 | Ele vient d’avoec nostre prestre ! » |
| 129 | Issi dit voir et si nel sot. |
| 130 | Cele se tut si ne dist mot. |
| 131 | Quant cil ot qu’el ne se desfent, |
| 132 | Par un petit d’iror ne fent, |
| 133 | Qu’il cuide bien en aventure |
| 134 | Avoir dit la verité pure. |
| 135 | Mautalenz l’argüe et atise ; |
| 136 | Sa fame a par les treces prise, |
| 137 | Por le trenchier son coutel tret. |
| 138 | « Sire, fet el, por Dieu atretatret, BE 138, por Dieu atret, l. atrait : formule d’imprécation., |
| 139 | Or covient il que je vous die ; |
| 140 | Or orrez ja trop grant voisdie[15] : |
| 141 | J’amaisse miex estre en la fosse. |
| 142 | Voirs est que je sui de vous grosse, |
| 143 | Si m’enseigna l’en a aler |
| 144 | Entor le moustier sanz parler |
| 145 | Trois tors, dire trois patrenostres |
| 146 | En l’onor Dieu et ses apostres ; |
| 147 | Une fosse au talon feïsse |
| 148 | Et par trois jors i revenisse : |
| 149 | S’au tiers jor ouvert le[16] trovoie, |
| 150 | C’estoit un filz qu’avoir devoie ; |
| 151 | Et s’il estoit clos, c’estoit fille. |
| 152 | Or ne revaut tout une bille, |
| 153 | Dist la dame, quanques j’ai fet ; fol. 306 v° |
| 154 | Més, par saint Jaque, il ert refet, |
| 155 | Se vous tuer m’en deviiez. » |
| 156 | Atant s’est cil desavoiez |
| 157 | De la voie ou avoiez iere, |
| 158 | Si parla en autre maniere : |
| 159 | « Dame, dist il, je que savoie |
| 160 | Du voiage ne de la voie ? |
| 161 | Se je seüsse ceste chose |
| 162 | Dont je a tort vous blasme et chose, |
| 163 | Je sui cil qui mot n’en deïsse[17] |
| 164 | Se je anuit de cest soir isse. » |
| 165 | Atant se turent, si font pés |
| 166 | Que cil n’en doit parler jamés. |
| 167 | De chose que sa fame face, |
| 168 | N’en orra[18] noise ne manace. |
| 169 | Rustebuef dist en cest fablel : |
| 170 | Quant fame a fol, s’a son avelavel, BE 170, désir, ce que l’on souhaite. Cf. aviaus.. |
| Explicit de la damoisele qui fist les trois tors entor le moustier. | |
| Manuscrits : A, fol. 305 v° ; B, fol. 62 v° ; C, fol. 14 v° ; I, fol. 212 v°. |
| Texte et graphie de A. |
| Alinéas de ABCI aux v. 37, 93, 107 ; de BCI au v. 129 ; de CI aux v. 25, 69 ; de C au v. 165. |
| Titre : C Ci encoumance de la dame qui ala .III. fois entor le moutier — 1 B vodroit fame — 4 ACI Au d., B Le able — 5 B joustisier — 8 C P. resouvoir — 10 C de li — 12 B fafelues — 14 BC li cielz, I li ciex — 21 B cil mq. ; BCI et elle — 24 B Qui que ; I Qui qu’en ; C li cuers — 26 B f. le s. — 28 B vet, C va ; I Et v. a la d. — 31 C Dont je ; BI je croi — 34 C me mq. — 35 B Or, C Car il est — 36 C Sire n’est mi c. — 37 BCI ceste — 41 C Bien i — 42 B Li t. — 46 BCI ce v. — 47 C Qui s. ; B enoul, C arnoul, I ernou — 49 BI P. ou c. — 51 I se v. ; BI ou b., C au b. — 52 BCI Que nus ne le p. — 54 B sires hernous, C arnoulz — 55 B T. emplus — 57 I li c., B le covient — 58 B sovient — 60 B veut — 61 BCI .III. m. — 63 I Les ; B vous mq — 64 BC biau — 66 BC Veilliers — 68 B Hui a. ; I a. travillié a. — 69 B L’ mq. — 74 BI la d. — 75 I que il la — 78 C granz — 80 I Et si n’en — 81 B j’en mq. — 82 B A deables ; C teiz f. — 83 BC Dist li escuiers — 83, 84 I mq. — 84 B s. po, C s. poul — 85 BI v. que f. ; C seinne, I Sainne — 86 I c. et si — 89 B T. que v., I elle v. ou — 93 C Au p. ; I cis — 94 BC vint ; B Se li vint a moult g. — 95 BCI li — 96 I Chambriere fait il ; BCI ta d. — 97 B est mq. — 99 C Q. il o. ; B Q. c. a oÿ que fors, I Q. cis oï qu’en la vile i. — 100 I que il f. laide — 104 B T. que r. — 107 B q’ou b., I qu’en b. — 112 B V. aroiz — 116 B Danz, C Dan, I Dans — 118 B i. je contant — 120 I Cis ; B qui jut — 121 B vis p., C vilz putainz, I pute viex — 123 B d’ou v. — 126 I Voi ; BI s. ne p. — 127 BI et mq. — 128 B vient mq. ; C d’enchiez n — 129 B initiale mq. C Ensi, I Einsis — 130 B T. et — 131 B c. vit que ne, I Q. ot qu’elle —132 B ire — 135 B Mautalent — 138 B dit elle ; I Pour Dieu sire fait elle atrait — 139 B je mq. — 142 C Voire — 145 C pater notres — 148 I t. nuis — 149 B o. la t. — 150 I fil ; B devroie — 153 B Fet la — 156 I cis ; B desvoiez — 159 I je ne s. — 161 B cest — 163 I cis — 164 C au nuit ; I de ce s. — 169 B Rutebuef, CI Rutebués ; B son f., I ce f. ; B fabel, C flabel — B E. de la dame q., CI Explicit. |
[1] 16-17. Jel di por une demoisele qui... Même tour de style pour passer de la moralité au récit dans BB 12-13 ; BF 30-21 ; BG 9-10.
[2] 23-24. Deux vers analogues dans C 57-58. Voir la note.
[3] cil, le mari.
[4] Més. Les deux maisons étaient éloignées l’une de l’autre, mais il y avait un bosquet près de la demeure de l’écuyer.
[5] saint Ernoul, par plaisanterie, patron des maris trompés. Ernoul (v. 54) désigne aussi le mari lui-même. Cf. Godefroy (à arnol), T.-L. (à ernol) ; O. Schultz, dans Zeitschrift für rom. Philologie, t. XVIII (1894), p. 131 s. ; Ch. H. Livingston, dans Modern. Language Notes, t. LX (1945), pp. 178-180. — la chandoile, cierge offert sur l’autel d’un saint.
[6] 53-54. La virgule, dans le texte imprimé, suppose que mesavint est pris absolument ; mais le vers 54 peut aussi être une complétive en dépendant.
[7] dont ou, revenant je ne sais « de quel endroit où » il était allé.
[8] appareillier, « préparer le repas » : même sens dans les Trois dames qui trouvèrent l’anneau (M. R., t. VI, p. 2, v. 31).
[9] traime. Cf. Q 5 et note.
[10] nes point, « pas même un point, pas du tout ». — vendre, à valeur passive, « acheter ».
[11] Le vers pourrait aussi être placé dans la bouche du prêtre, en réponse à la femme qui se dit obligée de rentrer. Sens du passage : « Vous allez vous faire quereller, dit le prêtre : je m’afflige à penser que vous allez être battue ».
[12] Le second vous est un complément indirect. Cf. le T.-L., II, 983, 26 ss.
[13] Cil, le mari.
[14] Voiz, exclamation (voi dans I). Comme avoi, avois. Cf. Th. Kalepky, dans Archivum romanicum, t. XIII (1929), pp. 539-543.
[15] Selon Léon Clédat, le vers serait une adresse de l’auteur à ses auditeurs. On comprend plus naturellement : « Vous allez entendre ce qu’a été la grande perfidie qui fait que j’aimerais mieux être dans la tombe » (dit ironiquement).
[16] le et, au v. 151, il. Au masculin bien qu’il s’agisse d’une fosse (v. 147).
[17] 163-164. « Je n’aurais rien dit (et si ce n’est pas vrai) puissé-je mourir avant ce soir ». C’est-à-dire que le vers 164 est une formule d’attestation. Quant aux analogues de l’expression issir de cest soir, « ne pas vivre au-delà de ce soir », cf. AK 64 et note.
[18] orra. Le sujet est la femme.