J. Bastin & E. Faral, La dame qui fit trois tours
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 293-297.
   
  De la damme qui fist trois tours entour le moustier. fol. 305 v°
   
1 Qui fame voudroit decevoir,
2 Je li faz bien apercevoir
3 Qu’avant decevroit l’anemi,
4 Le deable, a champ aramiarami, BE 4 (champ a.) : bataille violente..
5 Cil qui fame veut justicier
6 Chascun jor la puet combrisier,
7 Et l’endemain rest toute saine
8 Por resoufrir autretel paine.
9 Més quant fame a fol debonere
10 Et ele a riens de lui afere,
11 Ele li dist tant de belluesbellues, BE 11 : mensonges.,
12 De truffestrufe, X 52, BE 12 : moqueries. et de fanfeluesfanfelues, BE 12, futilités.
13 Qu’ele li fet a force entendre
14 Que le ciel sera demain cendre :
15 Issi gaaingne la querele.
16 Jel di por une damoisele[1]
17 Qui ert fame a un escuier,
18 Ne sai chartain ou berruier.
19 La damoisele, c’est la voire,
20 Estoit amie a un provoire ;
21 Moult l’amoit cil et cele lui,
22 Et si ne lessast por nului
23 Qu’ele ne feïst son voloir[2],
24 Cui qu’en deüst le cuer doloir.
25        Un jor, au partir de l’eglise,
26 Ot li prestres fet son servise ;
27 Ses vestemenz lest a ploier
28 Et si vint la dame proier
29 Que le soir en un boschet viengne :
30 Parler li veut d’une besoingne
31 Ou je cuit que pou conquerroie
32 Se la besoingne vous nommoie.
33 La dame respondi au prestre :
34 « Sire, vez me ci toute preste,
35 C’or est il et poins et seson :
36 Ausi n’est pas cil[3] en meson. »
37        Or avoit en cele aventure
38 Sanz plussans plus, AT 840 : excepté, seulement. Voir Huon de Bordeaux, v. 1962 : « sans plus un fruit » : excepté un fruit ; BE 38, AS 143, AT 564, 1644 : seulement. itant de mespresuremespresure, BE 38, s. f. : méprise, tort.
39 Que les mesons n’estoient pas
40 L’une lez l’autre a quatre pas,
41 Ainz i avoit, dont moult lor poise,
42 Le tiers d’une liue franchoise.
43 Chascune ert en un espinois,
44 Com ces mesons de Gastinois ;
45 Més[4] li boschés que je vous nomme
46 Estoit a cel vaillant preudomme
47 Qu’a saint Ernoul[5] doit la chandoile.
48 Le soir, qu’il ot ja mainte estoile
49 Parant el ciel, si com moi samble,
50 Li prestres de sa meson s’amble
51 Et s’en vint el boschet seoir
52 Por ce c’on nel puisse veoir.
53 Més a la dame mesavint[6], fol. 306 r°
54 Que sire Ernous ses mariz vint,
55 Toz moilliez et toz engelez,
56 Ne sai dont ou[7] il ert alez :
57 Por ce remanoir[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. la covint.
58 De son provoire li sovint,
59 Si se haste d’appareillier[8] ;
60 Ne le vout pas faire veillier,
61 Por ce n’i ot cinq més ne quatre.
62 Aprés mengier, petit esbatre
63 Le lessa, bien le vous puis dire.
64 Sovent li a dit : « Biaus douz sire,
65 Alez gesir, si ferez bien ;
66 Veillier grieve sor toute rien
67 A homme quant il est lassez :
68 Vous avez chevauchié assez. »
69        L’aler gesir tant li reprouche,
70 Par pou le morsel en la bouche
71 Ne fet celui aler gesir,
72 Tant a d’eschaper grant desir.
73 Li bons escuiers i ala
74 Qui sa damoisele apela,
75 Por ce que moult la prise et aime.
76 « Sire, fet ele, il me faut traimetraime, Q 5, AL 9, AG 89, BE 76, s. f. : trame (emploi fréquent au fig.) : moyens de vivre.[9]
77 A une toile que je fais,
78 Et si m’en faut encor grant fais,
79 Dont je ne me soi garde prendre,
80 Et je n’en truis nes point[10] a vendre,
81 Par Dieu, si ne sai que j’en face.
82 — Au deable soit tel filace,
83 Fet li vallés, comme la vostre !
84 Foi que je doi saint Pol l’apostre,
85 Je voudroie qu’el fust en Saine ! »
86 Atant se couche si se saine,
87 Et cele se part de la chambre.
88 Petit sejornerent si membre
89 Tant qu’el vint la ou cil l’atent.
90 Li uns les braz a l’autre tent :
91 Iluec furent a grant deduit
92 Tant qu’il fu pres de mienuit.
93        Du premier somme cil s’esveille,
94 Més moult li vient a grant merveille
95 Quant il ne sent lez lui sa fame.
96 « Chamberiere, ou est vostre dame ?
97 — Ele est la fors en cele vile,
98 Chiés sa commere, ou ele file. »
99 Quant cil oï que la fors iere,
100 Voirs est qu’il fist moult laide chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua..
101 Son sorcot vest si se leva,
102 Sa damoisele querre va ;
103 Chiés sa commere la demande :
104 Ne trueve qui reson l’en rande
105 Qu’ele n’i avoit esté mie ;
106 Ez vous celui en frenesie.
107        Par delez cels qu’el boschet furent
108 Ala et vint ; cil ne se murent.
109 Et quant il fu outre passez :
110 « Sire, fet ele, or est assez,
111 Or covient il que je m’en aille
112 Vous orrez ja noise et bataille[11]. »
113 Fet li prestres : « Ice me tue
114 Que vous serez ja trop batue.
115 — Onques de moi ne vous soviengne,
116 Dant prestres, de vous vous coviengnecoviengne, BE 116, de vous vous coviengne, subj. pr. 3 de covenir ; (emploi neutre) : souciez-vous de vous. (T-L, II, 983, 26 ss.). Cf. couvenir.[12] »,
117 Dist la damoisele en riant.
118 Que vous iroie controuvant ?
119 Chascuns s’en vint a son repere.
120 Cil[13] qui se jut ne se pot tere :
121 « Dame orde, viex pute provee,
122 Vous soiez or la mal trovee,
123 Dist li escuiers. Dont venez ?
124 Bien pert que por fol me tenez. »
125 Cele se tut et cil s’esfroieesfroie (s’), D 88, ind. pr. 3 de esfreer (soi) : s’agiter, se mettre en branle — BE 125 : se courroucer. :
126 « Voiz[14], por le sanc et por le foie,
127 Por la froissure et por la teste,
128 Ele vient d’avoec nostre prestre ! »
129        Issi dit voir et si nel sot.
130 Cele se tut si ne dist mot.
131 Quant cil ot qu’el ne se desfent,
132 Par un petit d’iror ne fent,
133 Qu’il cuide bien en aventure
134 Avoir dit la verité pure.
135 Mautalenz l’argüe et atise ;
136 Sa fame a par les treces prise,
137 Por le trenchier son coutel tret.
138 « Sire, fet el, por Dieu atretatret, BE 138, por Dieu atret, l. atrait : formule d’imprécation.,
139 Or covient il que je vous die ;
140 Or orrez ja trop grant voisdie[15] :
141 J’amaisse miex estre en la fosse.
142 Voirs est que je sui de vous grosse,
143 Si m’enseigna l’en a aler
144 Entor le moustier sanz parler
145 Trois tors, dire trois patrenostres
146 En l’onor Dieu et ses apostres ;
147 Une fosse au talon feïsse
148 Et par trois jors i revenisse :
149 S’au tiers jor ouvert le[16] trovoie,
150 C’estoit un filz qu’avoir devoie ;
151 Et s’il estoit clos, c’estoit fille.
152 Or ne revaut tout une bille,
153 Dist la dame, quanques j’ai fet ; fol. 306 v°
154 Més, par saint Jaque, il ert refet,
155 Se vous tuer m’en deviiez. »
156 Atant s’est cil desavoiez
157 De la voie ou avoiez iere,
158 Si parla en autre maniere :
159 « Dame, dist il, je que savoie
160 Du voiage ne de la voie ?
161 Se je seüsse ceste chose
162 Dont je a tort vous blasme et chose,
163 Je sui cil qui mot n’en deïsse[17]
164 Se je anuit de cest soir isse. »
165        Atant se turent, si font pés
166 Que cil n’en doit parler jamés.
167 De chose que sa fame face,
168 N’en orra[18] noise ne manace.
169 Rustebuef dist en cest fablel :
170 Quant fame a fol, s’a son avelavel, BE 170, désir, ce que l’on souhaite. Cf. aviaus..
   
  Explicit de la damoisele qui fist les trois tors entor le moustier.
   
   
Manuscrits : A, fol. 305 v° ; B, fol. 62 v° ; C, fol. 14 v° ; I, fol. 212 v°.
Texte et graphie de A.
Alinéas de ABCI aux v. 37, 93, 107 ; de BCI au v. 129 ; de CI aux v. 25, 69 ; de C au v. 165.
Titre : C Ci encoumance de la dame qui ala .III. fois entor le moutier — 1 B vodroit fame — 4 ACI Au d., B Le able — 5 B joustisier — 8 C P. resouvoir — 10 C de li — 12 B fafelues — 14 BC li cielz, I li ciex — 21 B cil mq. ; BCI et elle — 24 B Qui que ; I Qui qu’en ; C li cuers — 26 B f. le s. — 28 B vet, C va ; I Et v. a la d. — 31 C Dont je ; BI je croi — 34 C me mq. — 35 B Or, C Car il est — 36 C Sire n’est mi c. — 37 BCI ceste — 41 C Bien i — 42 B Li t. — 46 BCI ce v.47 C Qui s. ; B enoul, C arnoul, I ernou — 49 BI P. ou c. — 51 I se v. ; BI ou b., C au b. — 52 BCI Que nus ne le p. — 54 B sires hernous, C arnoulz — 55 B T. emplus — 57 I li c., B le covient — 58 B sovient — 60 B veut — 61 BCI .III. m. — 63 I Les ; B vous mq — 64 BC biau — 66 BC Veilliers — 68 B Hui a. ; I a. travillié a. — 69 B L’ mq. — 74 BI la d. — 75 I que il la — 78 C granz — 80 I Et si n’en — 81 B j’en mq. — 82 B A deables ; C teiz f. — 83 BC Dist li escuiers — 83, 84 I mq. — 84 B s. po, C s. poul — 85 BI v. que f. ; C seinne, I Sainne — 86 I c. et si — 89 B T. que v., I elle v. ou — 93 C Au p. ; I cis94 BC vint ; B Se li vint a moult g. — 95 BCI li — 96 I Chambriere fait il ; BCI ta d. — 97 B est mq. — 99 C Q. il o. ; B Q. c. a oÿ que fors, I Q. cis oï qu’en la vile i. — 100 I que il f. laide — 104 B T. que r. — 107 B q’ou b., I qu’en b. — 112 B V. aroiz — 116 B Danz, C Dan, I Dans — 118 B i. je contant — 120 I Cis ; B qui jut — 121 B vis p., C vilz putainz, I pute viex — 123 B d’ou v. — 126 I Voi ; BI s. ne p. — 127 BI et mq. — 128 B vient mq. ; C d’enchiez n — 129 B initiale mq. C Ensi, I Einsis — 130 B T. et — 131 B c. vit que ne, I Q. ot qu’elle —132 B ire — 135 B Mautalent — 138 B dit elle ; I Pour Dieu sire fait elle atrait — 139 B je mq. — 142 C Voire — 145 C pater notres — 148 I t. nuis — 149 B o. la t. — 150 I fil ; B devroie — 153 B Fet la — 156 I cis ; B desvoiez — 159 I je ne s. — 161 B cest — 163 I cis164 C au nuit ; I de ce s. — 169 B Rutebuef, CI Rutebués ; B son f., I ce f. ; B fabel, C flabel — B E. de la dame q., CI Explicit.
 

[1] 16-17. Jel di por une demoisele qui... Même tour de style pour passer de la moralité au récit dans BB 12-13 ; BF 30-21 ; BG 9-10.

[2] 23-24. Deux vers analogues dans C 57-58. Voir la note.

[3] cil, le mari.

[4] Més. Les deux maisons étaient éloignées l’une de l’autre, mais il y avait un bosquet près de la demeure de l’écuyer.

[5] saint Ernoul, par plaisanterie, patron des maris trompés. Ernoul (v. 54) désigne aussi le mari lui-même. Cf. Godefroyarnol), T.-L. (à ernol) ; O. Schultz, dans Zeitschrift für rom. Philologie, t. XVIII (1894), p. 131 s. ; Ch. H. Livingston, dans Modern. Language Notes, t. LX (1945), pp. 178-180. — la chandoile, cierge offert sur l’autel d’un saint.

[6] 53-54. La virgule, dans le texte imprimé, suppose que mesavint est pris absolument ; mais le vers 54 peut aussi être une complétive en dépendant.

[7] dont ou, revenant je ne sais « de quel endroit où » il était allé.

[8] appareillier, « préparer le repas » : même sens dans les Trois dames qui trouvèrent l’anneau (M. R., t. VI, p. 2, v. 31).

[9] traime. Cf. Q 5 et note.

[10] nes point, « pas même un point, pas du tout ». — vendre, à valeur passive, « acheter ».

[11] Le vers pourrait aussi être placé dans la bouche du prêtre, en réponse à la femme qui se dit obligée de rentrer. Sens du passage : « Vous allez vous faire quereller, dit le prêtre : je m’afflige à penser que vous allez être battue ».

[12] Le second vous est un complément indirect. Cf. le T.-L., II, 983, 26 ss.

[13] Cil, le mari.

[14] Voiz, exclamation (voi dans I). Comme avoi, avois. Cf. Th. Kalepky, dans Archivum romanicum, t. XIII (1929), pp. 539-543.

[15] Selon Léon Clédat, le vers serait une adresse de l’auteur à ses auditeurs. On comprend plus naturellement : « Vous allez entendre ce qu’a été la grande perfidie qui fait que j’aimerais mieux être dans la tombe » (dit ironiquement).

[16] le et, au v. 151, il. Au masculin bien qu’il s’agisse d’une fosse (v. 147).

[17] 163-164. « Je n’aurais rien dit (et si ce n’est pas vrai) puissé-je mourir avant ce soir ». C’est-à-dire que le vers 164 est une formule d’attestation. Quant aux analogues de l’expression issir de cest soir, « ne pas vivre au-delà de ce soir », cf. AK 64 et note.

[18] orra. Le sujet est la femme.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional