
| Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
| Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
| M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 172-178. | |
| DE SAINTE ESGLISE f. 104 r° | |
| I | |
| 1 | Rimer m’estuet, c’or ai matire ; |
| 2 | A bien rimer pour ce m’atire, |
| 3 | Si [ri]merai de sainte Eglise. |
| 4 | N’en puis plus fere que le dire[1], |
| 5 | S’en ai le cuer taint et plain d’ire |
| 6 | Quant je la voi en tel point mise. |
| 7 | Ha ! Jhesucriz, car te ravise |
| 8 | Que la lumiere soit esprise |
| 9 | C’on a estaint pour toi despire ! |
| 10 | La loi que tu nous as aprise |
| 11 | Est ci vencue et entreprise |
| 12 | Qu’elle se torne a desconfire. |
| II | |
| 13 | Des yex dou cuer ne veons gote, |
| 14 | Ne que la taupe soz la mote. |
| 15 | Entendez me vous, ne vous, voir ? |
| 16 | Ou se vient chacun se dote. |
| 17 | Ahi ! Ahi ! fole gent tote |
| 18 | Qui n’osez connoistre le voir, |
| 19 | Comme je dout par estovoir |
| 20 | Ne face Diex sor vous plovoir |
| 21 | Tele pluie com la degoute ! |
| 22 | Se l’en puet paradis avoir |
| 23 | Pour brun abit ou blanc ou noir, |
| 24 | Qu’il a moult de fox en sa rote ! |
| III | |
| 25 | Je tien bien a fol et a nice |
| 26 | Saint Pol, saint Jaque de Galice, |
| 27 | Saint Bertelemieu, saint Vincent, |
| 28 | Qui furent sanz mal et sanz vice |
| 29 | Et pristrent, sanz autre delice, |
| 30 | Martirez pour Dieu plus de cent[2]. |
| 31 | Li saint preudome qu’en musant |
| 32 | Aloient au bois pourchacent |
| 33 | Racines en leu de device[3], |
| 34 | Cil refurent fol voirement |
| 35 | S’on a Dieu si legierement |
| 36 | Pour large cote et pour pelice. |
| IV | |
| 37 | Vous devin et vous discretistre[4], |
| 38 | Je vous jete fors de mon titre, |
| 39 | De mon titre devez fors estre, |
| 40 | Quant le cinqueime esvengelistre[5] |
| 41 | Vost on fere mestre et menistre[6] |
| 42 | De [nous] parler dou roi celestre. |
| 43 | Encore vous feront en chanp [p]estre |
| 44 | [Si] com autre berbiz chanpestre, |
| 45 | Cil qui font la novelle espitre. |
| 46 | Vous estes mitres, non pas mestre : |
| 47 | Vous copez Dieu l’oroille destre[7] ; |
| 48 | Diex vous giete de son regitre. |
| V | |
| 49 | De son registre, il n’en puet mais ; |
| 50 | Bien puet passer avril et mays |
| 51 | Et sainte Eglise puet bien brere, |
| 52 | Car veritez a fet son lais[8], |
| 53 | Ne l’ose dire clers ne lais, |
| 54 | Si s’en refuit en son repere. |
| 55 | Qui la verité veut retrere, |
| 56 | Vous dotez de vostre doere, |
| 57 | Si ne puet issir dou palais f. 104 v° |
| 58 | Car les denz muevent le [re]trere |
| 59 | Et li cuers ne s’ose avant trere ; |
| 60 | Se Diex vous het, il n’en puet mais. |
| VI | |
| 61 | Ahi ! prelat esnervoié, |
| 62 | Com a l’en or bien emploié |
| 63 | Le patremoine a Crucefi[9] ! |
| 64 | Par les goles vous ont loié |
| 65 | Cil qui souvent ont renoié[10] |
| 66 | Dieu, lessié pour son atefi. |
| 67 | Dou remenant vous di je : Fi ! |
| 68 | N’en avrez plus, je vous afi : |
| 69 | Encor vous a Diex trop paié. |
| 70 | De par ma langue vous desfi : |
| 71 | Vous en yrez de fi en fi |
| 72 | Jusqu[es] en enfer l’e[n]toié. |
| VII | |
| 73 | Il est bien raison et droiture |
| 74 | Vous laissiez la sainte Escriture, |
| 75 | Don sainte Eglise est desconfite ! |
| 76 | Vous tesiez la sainte Escriture, |
| 77 | Selonc Dieu menez vie obcure |
| 78 | Et c’est vostre vie petite[11]. |
| 79 | Qui vous flate entor vous abite ; |
| 80 | La profecie est bien escrite : |
| 81 | Qui Dieu aime droit prent en cure ; |
| 82 | La char est en enfer afflite |
| 83 | Qui pour paor avra despite |
| 84 | Droiture et raison et mesure. |
| VIII | |
| 85 | L’eve qui sanz corre tornoie |
| 86 | Assez plus tost un home noie |
| 87 | Que celle qui adés decort[12]. |
| 88 | Pour ce vous di, se Diex me voie, |
| 89 | Tiex fet senblent qu’a Dieu s’aploie |
| 90 | Que c’est l’eve qui pas ne cort. |
| 91 | Helas ! tant en corent a cort |
| 92 | Qu’a povre gent font si le sort |
| 93 | Et au riches font feste et joie. |
| 94 | Et prometent a un mot cort |
| 95 | Saint paradis a coi que tort : |
| 96 | Ja ne diront se Diex l’otroie ! |
| IX | |
| 97 | Je ne blame pas gent menue : |
| 98 | Il sont ausi com be[ste mue] ; |
| 99 | L’en lor fet canc’on ve[ut acroire], |
| 100 | L’en lor fet croire de ven[ue] |
| 101 | Une si grant descovenue |
| 102 | Que brebiz blanche est tote noire. |
| 103 | « Gloria laus », c’est « gloire loire[13] » ; |
| 104 | Il nous font une grant estoire |
| 105 | Nes dou manche de la charrue, |
| 106 | Pour coi il n’ont autre mimoire. |
| 107 | Dites lor « c’est de saint Gregoire », |
| 108 | Quelque chose soit est creüe. |
| X | |
| 109 | Se li rois feïst or enqueste |
| 110 | Sor ceus qui ce font si honeste, |
| 111 | Si com il fet sot ces bailliz ! |
| 112 | C’ausin ne trueve clerc ne prestre |
| 113 | Qui ost enquere de lor geste, |
| 114 | Dont li ciegles est mal bailliz ! |
| 115 | Sanz naturel lor est failliz |
| 116 | Quant cil qui jurent es palliz |
| 117 | Nous font orandroit grant moleste |
| 118 | S’il n’ont bons vins et les blanz liz. |
| 119 | Se Diex les a pour ce esliz, |
| 120 | Pour po perdi sainz Poz la teste. |
| Explicit de sainte Eglise. | |
| Manuscrit : B, f. 104 r°. (Les corrections apportées au ms. sont toutes adoptées ou proposées par F.-B.). |
| 3. Simerai - 27. B. et s. - 42. De parler - 43. Com autre - 46. Vous estres m. - 50. passer et avril - 58. muevent le trere - 61. et nervoié - 65. ont rimoié - 72. Jusqu’en enfer letoie - 82. asflite - 98, 99, 100. Une déchirure du ms. a fait disparaître la fin des vers - 107. lor ces de - 110. qui ce fut - 113. Qui est enquerre. |
[1] Cf. Constantinople 5 et 30-1, Mariage 98, Mensonge 7-11.
[2] Cf. Règles 52-66 et n. 3.
[3] Les ermites du désert.
[4] Les professeurs des Facultés de Théologie et de Droit, accusés d’avoir montré moins de détermination que ceux de la Faculté des Arts dans leur lutte contre les Mendiants après la condamnation de Guillaume de Saint-Amour.
[5] Manière de désigner les nouveautés doctrinales dont Rutebeuf reproche l’introduction aux Frères.
[6] Cf. Geoffroy de Sergines 163-4 et Sainte Elysabel 353-4.
[7] Ce supplice, infligé par le bourreau, excluait le condamné de l’Eglise.
[8] Mot à mot : « a fait son testament ». Cf. Complainte de Guillaume 52.
[9] Les biens d’Eglise. Cf. État du monde 50, Hypocrisie 166, Outremer 120-1, Nouv. Outremer 223.
[10] Sur la correction rimoié / renoié et sur le sens d’atefi, voir F.-B. I, 281-2. Atefi, « arbre nouvellement greffé », et peut-être par extension « jeune arbre pour le repeuplement » signifierait ici au sens figuré « remplaçant » et désignerait l’Antéchrist.
[11] On peut aussi comprendre : « et pourtant votre vie est courte », sous-entendu : « il vous faudrait donc mieux l’employer ». Voir F.-B. I, 282.
[12] Cf. Jacobins 19-20.
[13] Plaisanterie, dont la traduction cherche un équivalent, sur la façon dont le peuple déforme le latin et le comprend comme du français. Loire peut désigner, soit la loutre, soit la cuve du pressoir ou le vin sortant du pressoir (F.-B. I, 283). L’hymne Gloria, laus et honor (« Gloire, louange et honneur ») de Théodulphe se chantait à la procession des Rameaux.