Michel Zink, La voie d’humilité (La Voie de Paradis)
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 306-352.
   
  CI ENCOUMENCE LA VOIE D’UMILITEI
   
1 Mei mars tout droit, en ce termine
2 Que de souz terre ist la vermine
3 Ou ele at tout l’iver estei
4 Si s’esjoïst contre l’estei,
5 Cil aubre se cuevrent de fuele
6 Et de fleurs la terre s’orguele
7 Si ce cuevre de fleurs diverses,
8 D’yndes, de jaunes et de perses,
9 Li preudons, quant voit le jor nei,
10 Reva areir en son jornei.
11 Après areir, son jornei samme :
12 Qui lors sameroit si que s’amme
13 Messonnast semance devine,
14 Je di por voir, non pas devine[1],
15 Que buer seroit neiz de sa meire,
16 Car teiz meissons n’est pas ameire[2].
17 Au point dou jor, c’on entre en oeuvre, f. 21 v° 1
18 Rutebués qui rudement huevre,
19 Car rudes est, se est la soume[3],
20 Fu ausi com dou premier soume.
21 Or sachiez que gaires ne pense
22 Ou sera prise sa despance.
23 En dormant .I. songe sonja :
24 Or oeiz qu’il devizera,
25 Que pas dou songe ne bourdon.
26 En sonjant, escharpe et bourdon
27 Prist Rutebuéz, et si s’esmuet.
28 Or chemine, si ne se muet.
29        Quant la gent de moi dessembla,
30 Vers paradis, se me cembla,
31 Atornai mon pelerinage.
32 Des hostes que j’ou au passage
33 Vos wel conteir, et de ma voie.
34 N’a gaires que rien n’en savoie.
35 J’entrai en une voie estroite.
36 Moult i trouvai de gent destroite
37 Qui a alleir c’i atournoit.
38 Trop en vi qui s’en retornoit
39 Por la voie qui estoit male.
40 Tant vos di n’i a pas grant ale,
41 Mais mandre que je ne creüsse.
42 Ains que gaires aleir eüsse,
43 Trouvai .I. chemin a senestre.
44 Je vos deïsse de son estre
45 Ce je n’eüsse tant a faire,
46 Mais la gent qui dou mien repaire
47 Va celui si grant aleüre
48 Com palefrois va l’ambleüre.
49        Li chemins est biaus et plaisans,
50 Delitables et aaisans :
51 Chascuns i a a sa devise
52 Quanqu’il sohaide ne devise. f. 21 v° 2
53 Tant est plaisans chacuns le va,
54 Mais de fort hore se leva
55 Qui le va, se il n’en repaire.
56 Li chemins va a un repaire
57 Ou trop a douleur et destresse.
58 Larges est, mais toz jors estresse.
59 Li pelerin ne sont pas sage :
60 Passeir lor estuet .I. passage
61 Dont ja nuns ne retornera.
62 Or sachiez qu’au retorner a
63 Une gent male et felonesse
64 Qui por loier ne por promesse
65 N’en laissent .I. seul eschapeir
66 Puis qu’il le puissent atrapeir.
67 Ce chemin ne vox pas tenir :
68 Trop me fu tart au revenir.
69 Le chemin ting a destre main.
70 Je, qui n’ai pas non d’estre main
71 Leveiz, jui la premiere nuit
72 (Por ce que mes contes n’anuit)
73 A la citei de Penitance[4].
74 Mout ou sel soir povre pitance.
75 Quan je fui entreiz en la vile,
76 Ne cuidiez pas que ce soit guile,
77 Un preudons qui venir me vit
78 (Que Diex consout ce ancor vit
79 Et, c’il est mors, Diex en ait l’arme)
80 Me prist par la main, et sa fame
81 Moi dist : « Pelerins, bien veigniez ! »
82 Laians trouvai bien enseigniez
83 La meignie de la maison
84 Et plains de sans et de raison.
85        Quant je fui en l’osteil, mon hoste
86 Mon bordon et m’escharpe m’oste
87 Il meïmes, sans autre querre, f. 22 r° 1
88 Puis me demande de ma terre
89 Et dou chemin qu’alei avoie.
90 Je l’en dis ce que j’en savoie.
91 Tant l’en dis je, bien m’en souvient :
92 « Se teil voie aleir me couvient
93 Com j’ai la premiere jornee,
94 Je crierai la retornee. »
95        Li preudons me dist : « Biaus amis,
96 Cil sires Diex qui vos a mis
97 En cuer de faire teil voiage
98 Vos aidera au mal passage.
99 Aidiez ceux que vos trouveroiz,
100 Conciliez sex que vos verroiz
101 Qui requerront votre consoil :
102 Ce vos lou ge bien et consoil. »
103 Ancor me dist icil preudom,
104 Ce ge faisoie mon preu, donc[5]
105 Orroie je le Dieu servise,
106 Car trop petit en apetize
107 La jornee c’on at a faire.
108 Je le vi doulz et debonaire,
109 Si m’abelirent ces paroles
110 Qui ne furent vainnes ne foles.
111        Quant il m’ot tot ce commandei,
112 Je li ai après demandei
113 Son non deïst par amistié,
114 Et il me dist : « J’ai non Pitié.
115 — Pitié, di ge, c’est trop biaux nons.
116 — Voire, fait il, mais li renons
117 Est petiz, toz jors amenuise.
118 Ne truis nelui qui ne me nuize.
119 Dame Avarice et dame Envie
120 Se duelent moult quant suis en vie,
121 Et Vainne Gloire me ra mort,
122 Qui ne desirre que ma mort. f. 22 r° 2
123 Et ma fame a non Charitei.
124 Or vos ai dit la veritei.
125 Mais de ce sonmes maubailli
126 Que souvent sommes asailli
127 D’Orgueil, le genre Felonie,
128 Qui nos fait trop grant vilonie.
129 Cil nos assaut et nuit et jor :
130 Li siens assaus est senz sejor.
131        De seulz dont je vos ai contei,
132 Ou il n’a amor ne bontei,
133 Vos gardeiz, je le vos commant.
134 — Hé ! Diex, hostes, et je comment ?
135 Ainz ne les vi ne ne connui,
136 Si me porront bien faire anui,
137 Ja ne saurai qui ce fera.
138 Hé ! Diex, et qui m’enseignera
139 Lor connissance et lor maison ?
140 — Je le vos dirai par raison,
141 Que moult bien les eschiveroiz.
142 Or escouteiz comment iroiz
143 Jusqu’a la maison de Confesse,
144 Car la voie est .I. pou engresse
145 Et c’est asseiz male a tenir
146 Ansois c’on i puisse venir.
147        Quant vos cheminerez demain,
148 Si verreiz a senestre main
149 Une maison moult orguilleuse.
150 Bele est, mais ele est perilleuse
151 Qu’ele chiet par .I. pou de vent.
152 Moult est bien faite par devant,
153 Asseiz mieulz qu’el n’est par derriere,
154 Et s’a escrit en la maisiere :
155 « Saians esta Orgueulz li cointes
156 Qu’a toz pechiez est bien acointes. »
157 Cil granz sires dont je vos conte f. 22 v° 1
158 At moult souvent et duel et honte
159 Par sa maniere qui est fole
160 Et par sa diverse parole
161 Ou il n’a ne sens ne savoir,
162 Et s’en porte cors et avoir.
163 Sa maison que je vos devise
164 A il par son bobant assise
165 Seur .I. touret enmi la voie,
166 Por ce que chacuns miex la voie.
167 Moult a hostes en son hosteil
168 Qu’il a osteiz d’autrui hosteil,
169 Qui fasoient autrui besoigne,
170 Qui auroient honte et vergoigne
171 Qui de ce lor feroit reproche[6].
172 Mais li termes vient et aproche
173 Que Fortune, qui mest et oste,
174 Les ostera d’enchiez teil hoste
175 Et ceulz que li siecles aroe
176 Aroera desouz sa roe.
177        Sire Orguel lor promet l’avoir,
178 Mais n’ont pas plege de l’avoir.
179 Si vos dirai que il en fait
180 Par paroles, non pas par fait.
181 Il fait dou clerc arcediacre
182 Et grant doien dou soudiacre,
183 Dou lai fait provost ou bailli[7].
184 Mais en la fin sunt maubailli,
185 Car vos veeiz avenir puis
186 Qu’il chieent en si parfont puis,
187 Par Dieu lou pere esperitable,
188 Por dou pain curent une estable.
189        Icele gent que je vos nome,
190 Que Orguel essauce et asoume,
191 Sont vestu d’un cendal vermeil
192 Qui destaint contre le soloil. f. 22 v° 2
193 Chapelez ont de fleur vermeille,
194 Qui trop est bele a grant merveille
195 Quant ele est freschement cueillie.
196 Mais quant li chauz l’a acuellie,
197 Tost est morte, marcie et mate.
198 Teil marchié prent qui teil l’achate.
199        Desouz Orguel .I. pou aval,
200 A l’avaleir d’un petit val,
201 A Avarice son manoir,
202 Et s’i sunt tuit li home noir,
203 Non pas trop noir, mais maigre et pale,
204 Por lor dame qui est trop male :
205 Ausi les tient com en prison.
206 Mais de ce fait grant mesprison
207 Qu’a nul home sa bontei n’offre.
208 Enmi sa sale seur .I. coffre
209 Est assise mate et pencive :
210 Mieulz cemble estre morte que vive.
211 Ja ne sera sa bource overte,
212 Et si est sa maison coverte
213 D’une grant pierre d’aÿment.
214 Li mur entour sunt a ciment.
215 Moult est bien fermeiz li porpris :
216 Cil se doit bien tenir por pris
217 Qui i vient en cele porprise,
218 Car el porpris at teil porprise
219 Qu’ele n’est faite que por prendre.
220 Grant espace li fist porprendre
221 Cil qui n’i fist c’une uxerie
222 Qui a l’ouvrir est si serie,
223 Si soeif clot, si soeif oewre
224 C’om ne voit gaires de teil oewre.
225        Aprés Avarice la dame
226 Esta une vilainne fame
227 Et yreuze, si a non Yre. f. 23 r° 1
228 Or vos wel sa maniere dire.
229 Ire, qui est male et vilainne,
230 Ne seit pas tant de charpir lainne
231 Com ele seit de chevoux rompre.
232 Tout ront quanqu’ele puet arompre.
233 Tant a corrouz, tant a doleur.
234 Qui tant li fait mueir coleur,
235 Que toz [jors] sunt ses denz serrees,
236 Que ja ne seront desserrees
237 Ce n’est por felonie dire.
238 Car teiz est la maniere d’Ire
239 Que ne lait les denz a estraindre
240 Et sospireir et parfont plaindre
241 Et correcier a li meïmes,
242 Et ce touz jorz li regeïsme.
243 Ja nel croiroiz por nule choze :
244 Teil maniere a que toz jors choze.
245 [Fols est qui enchiés li ira,
246 Que telle maniere en Ire a]
247 Qu’ele ce wet a chacun prendre :
248 De ce vos wel je bien aprendre.
249 Par ceste raison entendeiz,
250 Vos qui la voie demandeiz
251 Por aleir a Confession,
252 Que nul dedens sa mension
253 Ne se doit por riens nee embatre,
254 C’il ne wet tencier ou combatre.
255 Or oeiz de son habitacle,
256 Ou Dieux ne fait point de miracle.
257        Dou fondement de la maison
258 Vos di c’onques teil ne vit hom :
259 .I. mur i at de felonie
260 Tout destrempei a vilonie.
261 Li sueil sunt de desesperance
262 Et li poumel de mescheance.
263 Li torceÿs est de haÿne.
264 D’autre choze que de faÿne f. 23 r° 2
265 Fu cele maisons porpalee,
266 Qu’a l’enduire fu enjalee,
267 Si en a estei courroucie
268 Quant sa maisons est depecie :
269 De tristesce est l’empaleüre[8].
270 Passeiz outre grant aleüre,
271 Car ce ne vos porroit adier.
272 Qui n’ainme rancune et plaidier,
273 Je ne loz pas que ci estoize,
274 Car preudons n’a cure de noize.
275        Por ce que tu ne t’i arives,
276 Les braz, les laz et les sallives
277 Et les chevilles et li trei[9]
278 Sunt, par saint Blanchart de Vitrei,
279 D’un fust, s’a non dures noveles,
280 Et de ce resont les asteles.
281 Li cheuvron sunt d’autre marrien,
282 Mais teiz marrienz ne vaut mais rienz
283 Car il est de mesaventure,
284 C’en est la maisons plus ocure.
285 La ne vont que li forcenei
286 Qui ne sont pas bien assenei.
287        El fons d’une oscure valee[10]
288 Dont la clarteiz s’en est alee,
289 C’est Envie reposte et mise.
290 Deviseir vos wel sa devise.
291 Ne sai s’ainz nuns la devisa,
292 Mais bien sai que pale vis a,
293 Car en lit ou ele se couche
294 N’a il ne chaelit ne couche,
295 Ainz gist en fienz et en ordure.
296 Moult a durei et ancor dure.
297 N’i a fenestre ne verriere
298 Ne par devant ne par derriere,
299 Ainz est la maisons si ocure f. 23 v° 1
300 C’om n’i verrat ja soloil lure.
301 Ovides raconte en son livre,
302 Quant il parole de son vivre,
303 Qu’il dit : char de serpent manjue,
304 Dont mervelle est que ne se tue[11].
305 Mais Rutebuéz a ce respont[12],
306 Qui « la char au serpent » despont :
307 C’est li venins qu’ele maintient,
308 Eiz vos la char qu’en sa main tient.
309        Moult a grant ocurtei laianz.
310 Ja n’enterront clerc ne lai enz
311 Que jamais nul jor aient joie.
312 Ne cuidiez pas qu’ele s’esjoie
313 C’ele ne ceit qu’autres se dueille.
314 Lors s’esjoïst et lors s’orgueille
315 Quant ele oit la dure novelle.
316 Mais lors li torne la roele
317 Et lors li sunt li dei changié
318 Et geu et ris bien estrangié
319 Quant ele seit autrui leesce.
320 Duelz l’esjoïst, joie la blece.
321        Moult est s’entree viz et sale,
322 Si est sa maison et sa sale
323 Et sa valeë orde et viz.
324 Aprés ces chozes or devis
325 De ceulz qui si fort se desvoient
326 Quant la maison Envie voient,
327 Que il welent veoir Envie
328 Qui ne muert pas, ainz est en vie.
329 Quant il aprochent dou repaire
330 Dont nuns en santei ne repaire,
331 Lors si lor troble la veü[e],
332 Et la joie qu’il ont eüe
333 Perdent il au passer la porte.
334 Or saveiz que chacuns emporte. f. 23 v° 2
335        [Li cors ou Envie s’embat
336 Ne se solace ne esbat.
337 Toz jors est ses viaires pales,
338 Toz jors sont ses paroles males.
339 Lors rist il que son voisin pleure,
340 Et lors li recort li deuls seure
341 Quant son voisin a bien assez.
342 Ja n’ert ses viaires lassez.
343 Or poez vous savoir la vie
344 Que cil maine qui a envie.
345 Envie fait hommes tuer
346 Et si fait bonnes remuer,
347 Envie fait rooingner terre[13],
348 Envie met ou siecle guerre,
349 Envie fet mari et fame
350 Haïr, Envie destruit ame,
351 Envie met descorde es freres,
352 Envie fait haïr les meres,
353 Envie destruit Gentillece,
354 Envie grieve, Envie blece,
355 Envie confont Charité
356 Et si destruit Humilité.
357 Ne sai que plus briement vous die :
358 Tuit li mal vienent par Envie.]
359        Accide[14], qui sa teste cuevre,
360 Qu’ele n’a cure de faire oevre
361 Qui Dieu plaise n’a saint qu’il ait,
362 Por ce que trop li seroit lait
363 Qui li verroit bone oevre faire,
364 Leiz Envie a mis son repaire.
365 Or escouteiz de la mauvaise
366 Qui jamais n’aura bien ne aise,
367 Si vous conterai de sa vie
368 Dont nul preudome n’ont envie.
369        Accide, la tante Peresce,
370 Qui trop pou en estant se drece
371 (Pou ou noiant), puis qu’il conveingne
372 Qu’ele fasse bone besoigne,
373 Voudroit bien que clerc et provoire
374 Fussent a marchié ou a foire,
375 Si c’om ne feïst ja servize
376 En chapele ne en eglize.
377 Car qui vodra de li joïr
378 Ne sa bele parole oïr,
379 Ne parout de saint ne de sainte,
380 Qu’el est de teil corroie ceinte[15],
381 C’ele va droit, maintenant cloche
382 Que ele ot clocheteir la cloche.
383 Lors vorroit bien que li metaus
384 Et li couvres et li batauz
385 Fussent ancor tuit a refondre.
386 La riens qui plus la puet confondre,
387 Qui plus li anuie et li grieve,
388 Si est quant deleiz li se lieve
389 Aucuns por aleir au moutier ;
390 Et dit : « Vos i futes mout ier.
391 Qu’aleiz vos querre si souvent ?
392 Laissiez i aleir le covent
393 De Puilli[16] ou d’autre abaïe ! » f. 24 r° 1
394 Ainsi remaint toute esbahie.
395 Ancor a ele teil meniere
396 Que ja ne fera bele chiere
397 Puis qu’ele voie les dens muevre,
398 Tant fort redoute la bone huevre.
399 Que vos iroie delaiant
400 Ne mes paroles porloignant ?
401 Quanque Diex ainme li anuie
402 Et li est plus amers que suie.
403 Gloutenie, la suer Outrage,
404 Qui n’est ne cortoise ne sage,
405 Qui n’ainme Raison ne Mesure,
406 Refait sovent le mortier brure
407 Enchiés Hazart le tavernier[17],
408 Et si fu en la taverne ier
409 Autant com ele a hui estei :
410 Ce ne faut yver ne estei.
411 Quant ele se lieve au matin,
412 Ja en romans ne en latin
413 Ne quiert oïr que boule et feste.
414 Dou soir li refait mal la teste,
415 Or est tout au recommancier.
416 Asseiz ainme miex Monpancier[18]
417 Que Marseille ne que Lyons.
418 Por ce vos di ge que li hom
419 Qui est ses keuz at asseiz painne :
420 .XIV. fois en la semainne
421 Demande bien son estovoir.
422 Mais il couvient chiez li plouvoir
423 Se tant avient que au chanz plueve,
424 Car [sa] maisons n’est mie nueve,
425 Ainz est par les paroiz overte
426 Et par deseure descouverte.
427 Or sachiez que mauvais maitre a,
428 Jamais plus mauvais ne naistra. f. 24 r° 2
429 Si haberge ele mainte gent
430 Et leu qu’ele n’a bel ne gent,
431 Bediaux et bailliz et borjois
432 Que trois semainnes por un mois
433 Laissent aleir a pou de conte.
434 Por ce que de l’ovreir ont honte
435 Sont en se recet recetei.
436 Tant i sunt qu’il sunt endetei
437 Et creance lor est faillie.
438 Lors est la dame maubaillie,
439 Que ces hostes li couvient perdre,
440 Si ne s’en seit a cui aerdre.
441 Li chenoine des grans eglizes,
442 Por ce que grans est li servizes,
443 Si s’en descombrent en contant.
444 Que vos diroie ? Il sunt tant,
445 Que clerc, que chenoine, que lai,
446 Trop i feroie grant delai.
447        Luxure, qui les foulz desrobe,
448 Qu’au fol ne lait chape ne robe,
449 Prent bien le loier de son hoste.
450 Le cors destruit, l’avoir enporte,
451 Et quant ele at si tout ostei,
452 S’oste l’oste de son hostei.
453 En tout mauvais effort s’efforce.
454 L’ame ocit et s’en trait la force.
455 Aprés tout ce, fiert si el maigre,
456 Les yeux trouble, la voiz fait aigre.
457 Ci a felonesse espouzee.
458 Sa chamberiere a non Rouzee[19]
459 Et ces chambellains Fouz-c’i-fie.
460 Or ne sai que ce cenefie,
461 Car tant de gent la vont veoir
462 Qu’a grant poinnes ont ou seoir.
463 Li un s’en vont, li autre viennent, f. 24 v° 1
464 Li revenant por foul se tiennent.
465        Luxure, qui est si granz dame,
466 Qui bien destruit le cors et l’arme,
467 Qui mainte gent a ja honie,
468 Est bien voizine Gloutenie :
469 Ne faut fors avaleir le val.
470 Teiz entre chiez li a cheval
471 Qui s’en revient nuz et deschauz.
472 Trop est vilainz ces seneschauz :
473 Tout prent, tout robe, tout pelice,
474 Ne lait peliçon ne pelice.
475 Des mauz qu’il fait ne sai le nombre ;
476 La soume en est en un essombre,
477 En une reculee oscure.
478 Onques nuns preudons n’en ot cure
479 D’entreir laianz por l’ocurtei,
480 Qu’il n’i at point de seürtei.
481 Nuns n’i va ne riant ne baut,
482 Tant soit ne garson ne ribauz,
483 Qui correciez ne c’en reveigne.
484 Et ceste raisons nos enseigne
485 Que nuns hom ne c’i doit embatre
486 Por solacier ne por esbatre.
487 Cil dient qui i ont estei
488 Que la maisons est en estei
489 D’el que de glai jonchie a point[20].
490 Jonc ne mentastre n’i a point,
491 Ainz est la joncheüre estrange,
492 Si a non Folie et Lozenge.
493 La dame est moult plainne d’orguel.
494 Ces portiers a non Bel Acuel :
495 Bel Acuel, qui garde la porte,
496 Connoit bien celui qui aporte.
497 A celui met les bras au col,
498 Car bien ceit afoleir le fol. f. 24 v° 2
499 Cil qui i va a bource wide
500 Est bien foux ce troveir i cuide
501 Biau geu, biau ris ne bele chiere.
502 De wide main, wide proiere,
503 Car vos oeiz dire a la gent :
504 « A l’uis, a l’uis, qui n’a argent[21] ! »
505        Biauz doulz hostes, ce dit Pitiez,
506 Bien vos devroie avoir getié
507 D’aleir au leuz que je vos nome.
508 Car vos veeiz, ce est la soume,
509 Que nuns n’i vit tot son eage,
510 Si lait hon l’arme de paage.
511        De l’autre voie vos devise,
512 Qui trop est bele a grant devise
513 Et trop plaisans, qui en a cure,
514 Et c’est assez la plus ocure[22],
515 La droite voie et le chemin
516 Ausi plain con un parchemin
517 Por aleir a Confesse droit.
518 Or vos wel je dire orendroit
519 Les destroiz qui sunt jusques lai,
520 Si las la voie par delai.
521        A destre main vers oriant
522 Verreiz une maison riant,
523 C’est a dire de boen afaire.
524 Humiliteiz la debonaire
525 Esta laianz, n’en douteiz mie.
526 Raconteir vos wel de sa vie :
527 Ne cuidiez pas que je vos mente,
528 Ne por ce qu’ele soit ma tante
529 Vos en die ce que j’en sai,
530 C’onques por ce ne me pensai.
531        Dame Humiliteiz la cortoize,
532 Qui n’est vilaine ne bufoise[23],
533 Mais douce, debonaire et franche, f. 25 r° 1
534 At vestue une robe blanche
535 Qui n’est pas de blanc de Nichole,
536 Ansois vos di a brief parole
537 Que li draz a non bon eür.
538 Nuns n’est enchiez li aseür,
539 Car Danz Orgueulz li outrageuz
540 N’i a pas pris la guerre a geulz.
541 Soventes fois asaut nos livre.
542 Or oeiz coumant se delivre,
543 Si oeiz or en queil maniere.
544 C’ele rit et fait bele chiere
545 Et fait cemblant riens ne li grieve
546 Ce qu’Orgueulz contre li se lieve,
547 Lors aqueure de duel et d’ire
548 Orgueulz, si qu’il ne puet mot dire.
549 Atant s’en part, ne parle puis,
550 Mas et confus ferme son huis.
551 Lors, qui wet avoir pais, si l’a,
552 Qui ne wet, si vat par dela.
553 Or vos dirai de son hosteil,
554 Onques nuns riches hom n’ot teil.
555        Li fondemenz est de concorde.
556 La Dame de Misericorde
557 I estoit quant ele acorda
558 Le descort qu’Adans descorda,
559 Par quoi nos a touz acordei
560 A l’acort au digne Cors Dei
561 Qui a, si com nos recordons,
562 En sa corde les .III. cordons[24] :
563 C’est la Trinitei toute entiere.
564 Cil sainz aubres et cele ante iere
565 Enchiez Humilitei la sage
566 Quant Dieux prit chiez li haberjage.
567 Lors porta l’ante fleur et fruit,
568 Qui puis laissa enfer destruit. f. 25 r° 2
569 Li sueil i sont de pacience.
570 Sages hons et de grant sciance
571 Fut cil qui ovra teil ovreigne.
572 La maisons siet en une pleingne,
573 Si sunt les paroiz d’amistié.
574 N’i esta pas de la mistié
575 Tant gent com il i soloit estre,
576 Ainz vont le chemin a senestre.
577 Post et chevron, si com moi membre,
578 Si com je croi et il me semble,
579 Sunt d’une ovraigne moult jolive,
580 Si apele hon le fuit olive.
581 Por ce le fist, je vos afie,
582 Que pais et amour senefie.
583        La coverture atout les lates
584 Et li chevron et li chanlates
585 Son[t] faites de bone aventure,
586 S’en est la maison plus seüre.
587 En la maison a .VI. verrieres,
588 .III. par devant et .III. derrieres.
589 Les .II. en sunt, si Dieux me gart,
590 D’une huevre, s’a non doulx regart.
591 Les .II. autres si sunt de grace,
592 Plus luisanz que critauz ne glace.
593 Les .II. autres, si com je croi,
594 Sunt de loiautei et de foi,
595 Mais ces .II. sunt piesa brisiees
596 Et fendues et effrisiees.
597 Moult par fust bele la maisons
598 Ce il i repairast mais hons.
599 Mais teil gent i ont repairié
600 Qui se sont mis en autre airié.
601        Biaux hostes, Largesce, ma niece,
602 Qui a langui si longue piece
603 Que je croi bien qu’ele soit morte, f. 25 v° 1
604 Verroiz a l’entreir de la porte.
605 C’ele puet parleir ne veoir,
606 Si vos fera leiz li seoir,
607 Car plus volentiers se demente,
608 Sachiez, qu’ele ne rit ne chante.
609 N’a en l’osteil home ne fame
610 Qui gart ne l’osteil ne la dame,
611 Fors Gentilesce et Cortoizie,
612 Et cil ont mais si courte vie
613 Qui ne gart l’eure que tot muire.
614 Qui orroit une beste mu[i]re,
615 S’en auroit il au cuer mesaize[25].
616 Biauz douz hostes, ne vos desplaise,
617 Aleiz i, ces reconforteiz,
618 Car trop est li leuz amorteiz.
619 Preneiz en grei, se pou aveiz.
620 Se cest proverbe ne saveiz,
621 Je wel que l’apreneiz de mi :
622 Hom doit panrre chiez son ami,
623 Pou ou auques, ce c’on i trueve,
624 Qu’amis est au besoig l’esprueve.
625 Mainte gent s’en sunt departi
626 Qui dou leur i ont departi
627 Sa en arrier une partie.
628 Or est la choze mal partie,
629 Car la mors, qui les bons depart,
630 Les a departiz d’autre part.
631        Hostes, ja ne vos quier celer,
632 La se soloient hosteleir
633 Empereour et roi et conte
634 Et cil autre dont hon vos conte,
635 Qui d’amors ont chanson chantei.
636 Mais Avarice a enchantei
637 Si les chenuz et les ferranz
638 Et toz les bachelers errans f. 25 v° 2
639 Et chenoignes et moinnes noirs[26],
640 Que toz est gasteiz li manoirs.
641 Hom soloit par amors ameir,
642 Hom soloit tresors entameir,
643 Hom soloit doneir et prometre.
644 Or ne s’en wet nuns entremettre.
645 Voirs est qu’Amors ne vaut mais riens,
646 Amors est mais de viez marrien,
647 Amors est mais a mainz ameire,
648 Se la borce n’est dame et meire.
649 [Amors estoit sa chambellaine,
650 Qui n’estoit fole ne vilaine.]
651 Largesce muert et Amors change.
652 L’une est mais trop a l’autre estrange,
653 Car hom dit, et bien l’ai apris :
654 « Tant az, tant vauz et tant te pris. »
655        Debonaireteiz, qui jadiz
656 Avoit les hostes dix et dix
657 Et .XIX. et dix et nuef,
658 N’est prisie vaillant .I. oef,
659 Car bien a .LX. et .X. ans,
660 Ce Rutebuez est voir dizans[27],
661 Qu’ele prist a Envie guerre,
662 Qui or est dame de la terre.
663 Envie, qui plus ot meignie,
664 A la querele desreignie,
665 Si a regnei des lors en reigne,
666 Et reignera et ancor regne.
667 Jamais a regneir ne finra.
668 Mais, se jamais en la fin ra
669 Debonairetei en prison
670 Sens mesfait et sanz mesprison,
671 Croi je que tenir la vorra,
672 Se ne sai je c’ele porra.
673        Franchize me dist l’autre jor,
674 Qui en maison ert a sejour,
675 Que Debonaireteiz n’avoit f. 26 r° 1
676 Recet, ne home ne savoit
677 Qui se meslast de son afaire
678 Ne qui point amast son repaire.
679 Or a teil honte qu’el ne s’oze
680 Montreir au gent por nule choze,
681 Car bien saveiz c’est la coustume :
682 Qu’au desouz est, chacuns le plume.
683 Biaux doulz hostes, ce dit Pitiez,
684 Gardeiz c’onques ne despiziez
685 Vostre hostesse, se la veeiz,
686 Car d’une choze me creeiz,
687 Que teiz fait feste et va tripant
688 Qui ne seit pas qu’a l’uel li pant.
689        L’osteil trovereiz povre et gaste,
690 Qu’il n’a laianz ne pain ne paste.
691 Bien sai que pou i demorreiz.
692 Saveiz por quoi ? Vos ne porreiz,
693 Car qui a compaignie aprise,
694 Bien sai de voir que petit prise
695 L’aise qu’il a cens compaignie
696 Nequedent, aise n’est ce mie.
697 Hostes, dites li de par moi
698 Ne c’esmait ne que je m’esmoi,
699 Car je sai bien que tout faudra,
700 Ja nule rien ne nos vaudra
701 Fors que l’amour de Jhesucrit.
702 Se trovons nos bien en escrit. »
703        Dit Pitiez : « Chariteiz, ma fame,
704 Qui at estei si vaillanz dame,
705 Est bien pres voizine celui
706 Qui tant a afaire de lui,
707 Qui at non Debonairetei,
708 Qui chierement a achetei
709 Les enviaux aux envieuz
710 Et les maus au malicieux. f. 26 r° 2
711 Nostre hosteil verroiz bel et cointe,
712 Mais mainte gent s’en desacointe.
713 Qu’au soir i vient s’en va au main.
714 Fransois sunt devenu Romain[28]
715 Et li riche home aveir et chiche.
716 Cil sunt preudome qui sunt riche,
717 A ceuz met hon les braz au couz.
718 Li povres hons est li droiz foulz,
719 Et bien sachiez en veritei
720 Que, ce il ainme Charitei,
721 Hon dira : « C’est par sa folie
722 Et par sa grant melancolie
723 Qui li est entree en la teste ! »
724 Ice me fait perdre la feste
725 Et le solaz que g’i avoie.
726 Nuns n’i wet mais tenir la voie,
727 Fors li moinne de saint Victor,
728 Car je vos di nuns ne vit or
729 Si preude gent, c’est sanz doutance[29].
730 Ne font pas lor dieu de lor pance[30]
731 Comme li autre moinne font,
732 A cui toz biens dechiet et font.
733 Ce sunt cil qui l’osteil maintiennent,
734 Ce sunt cil qui en lor main tiennent
735 Charitei et Misericorde,
736 Si com lor oevre me recorde.
737 Ancor raconte li Escriz
738 Que Chariteiz est Jhesucriz.
739 Por ce dient maintes et maint
740 Que cil qui en Charitei maint,
741 Il maint en Dieu et Dieux en lui[31].
742 Chariteiz n’espairgne nelui.
743 Por ce si me mervoil moult fort
744 C’om ne li fait autre confort.
745 Nus n’i va ireuz n’a malaise f. 26 v° 1
746 Que la maisons tant ne li plaise
747 Que toute rancune la pert.
748 Ce poeiz veoir en apert.
749 Por ce loz que vos i ailliez,
750 Car, ce vos estes travilliez,
751 Laianz repozer vos porroiz
752 Et tant estre com vos vorroiz.
753 Nos vorrions, por vos esbatre,
754 Por .I. jor vos i fussiez quatre,
755 Tant vos verriens volentiers.
756 Et bien sachiez que li sentiers
757 I fu moult plus batuz jadiz
758 De ceulz qu’or sunt en paradix.
759        Proesce, qui des cielz abonde,
760 Qui n’est pas en servir le monde
761 Mais en sel Seigneur honoreir
762 Que toute gent doit aoreir,
763 A des or mais mestier d’aïde,
764 Car je vos di que dame Accide,
765 Qu’a toz preudomes doit puïr,
766 L’en cuide bien faire fuïr[32].
767 Moult i at ja des siens lasseiz.
768 L’uns est bleciez, l’autre quasseiz,
769 Li autres, par sa lecherie,
770 Est entreiz en l’anfermerie
771 Por le cors esbatre et deduire.
772 Li autres doute la froidure.
773 A l’autre trop forment renuit
774 Ce que il veilla l’autre nuit,
775 Si doute dou cors amaigrir.
776 Iteiz gent si font enaigrir
777 Le chant de Dieu et les chansons.
778 Il ainment mieulz les eschansons
779 Et les queuz et les boutilliers
780 Que les chanters ne les veilliers. f. 26 v° 2
781        Je ne vos oste de la riegle
782 Ne seulz d’ordre ne seulz dou siecle.
783 Tuit ont a bien faire laissié
784 Et s’en fuient col eslaissié,
785 Tant que la mors lor tolt le cors.
786 Or n’a la dame nul secors,
787 Et ele si vodroit veillier
788 Et geüneir et travillier
789 Et escouteir le Dieu servise.
790 Mais orendroit nuns ne s’avise
791 A faire ce qu’ele commande,
792 Car nuns envers li ne s’amande,
793 Fors une gent qui est venue,
794 Qui dient qu’il l’ont retenue,
795 Et cil sont de sas ensachié[33]
796 Et dient que il ont sachié
797 Lor ordre des faiz aux apotres.
798 Por lor meffaiz et por les notres
799 Dient il bien tout sanz doutance
800 Que il font auteil penitance
801 Com Dieu et ses apostre firent.
802 Se ne sai ge ce il empirent
803 Ne c’il feront si com maint autre
804 Qui soloient gesir en pautre,
805 Or demandent a briez paroles
806 Les boens vins et les coutes moles
807 Et ont en leu d’umilitei
808 Pris orgueil et iniquitei.
809 Abstinance, la suer Raison,
810 Est presque seule en sa maison
811 Qui tant est delitable et bele.
812 Si n’est pas en orde ruele,
813 Ainz la porroiz veoir a plain.
814 Or n’i sont mais li doiz si plain
815 De gent con il soloient estre. f. 27 r° 1
816 Or vos wel dire de son estre.
817 Toz les .VII. jors de la semainne
818 Est vanrrediz et quarentainne
819 Laianz, ce vos faiz a savoir.
820 Et ce n’i puet hom pas avoir
821 Teil choze a hom en la taverne.
822 Por ce dit hom qu’asseiz espergne
823 De bien li preudons qui ne l’a.
824 Qui Abstinance l’apela,
825 Je di qu’il la baptiza bel,
826 Car ne fu pui le tenz Abel
827 Maisons si bele ne si nete.
828 Maisons fu, or est maisonnete.
829 Consirrers en fu charpentiers :
830 Bien fu ces cuers fins et entiers
831 A la maison fondeir et faire.
832 Mout est li leuz de bel afaire
833 Et mout i dure grant termine
834 Cil qui laians sa vie fine.
835        Li preudome, li ancien
836 Ont laianz un fusicien :
837 C’est Diex, qui fusique seit toute,
838 Qui mout ainme la gent trestoute,
839 Qui tant par est de fine orine
840 Qu’il garit sanz veoir orine
841 Ceulz qui viennent chiez Abstinance,
842 Car mout en ist bele semance[34].
843        Chasteeiz, la nete, la pure,
844 Qui sanz pechié et sanz ordure
845 A estei et est et sera,
846 Ce Dieu plait, vos convoiera
847 Tant que vos verreiz la citei.
848 Et ce sachiez bien c’une itei
849 Com ele est ne verreiz jamais.
850 Ansois que soit toz passeiz mais f. 27 r° 2
851 La porroiz vos veoir asseiz.
852 Jamais nuns n’en seroit laseiz
853 Ce la citei avoit aprise.
854 N’est pas preudons qui la desprise
855 Et si n’en fait de riens a croire.
856 Entour Paques i est la foire :
857 XL jors devant la livrent
858 Cil qui la gent laianz delivrent.
859        Je sai bien que laianz gerroiz.
860 Asseiz teiz chozes i verroiz
861 Dont anuiz seroit a retraire,
862 Et qui at grant jornee a faire
863 Couchier doit tost et main leveir,
864 Si que mains se puisse greveir
865 Lonc ce que la jornee est grans. »
866 Ce soir fu moult Pitiez engranz
867 De moi gentiment osteleir :
868 Ce ne porroie je celeir.
869        Repantance, qui tant est sainte
870 Que l’ireurs Dieu en fu refrainte,
871 Me plot plus que riens a veoir,
872 Car il ne porroit mescheoir
873 A home qui esta dedens.
874 S’autant de langues com de dens
875 M’avoit donei li Rois de gloire
876 Por raconteir toute l’estoire
877 De la citei de Repentance,
878 Si seroie je en doutance
879 Que poi ou noiant en deïsse
880 Et que dou tot n’i mespreïsse.
881        Quant Jhesus fu resusciteiz,
882 Lors fu fondeie la citeiz
883 Le jor de Pentecouste droit
884 En ce point et en cel endroit
885 Que Sainz Esperiz vint en terre f. 27 v° 1
886 Por faire auz apostres conquerre
887 Le pueple des Juÿs divers.
888 Cele citei, ce dit li vers,
889 Est fermee de quatre portes
890 Qui ne sont esclames ne tortes.
891        La premiere a non Remembrance,
892 Et l’autre a non Bone Esperance
893 C’om doit avoir au Sauveour,
894 Et la tierce s’a non Paour.
895 La quarte est faite d’Amor fine,
896 Et c’est cele qui s’achemine
897 A Confesse, qui tout netoie.
898 Mout i a entrapeuze voie
899 Ansois c’on i puisse venir,
900 Qui n’i met grant poinne ou tenir.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : A, f. 309 v° ; C, f. 21 r° ; P, f. 83 r° ; R, f. 26 v° ; S, f. 61 r°. Texte de C. Les passages absents de C sont restitués d’après A.
 
Titre : A La voie de paradis, P C’est la voie de paradis que Rustebues fist, R Se commence li songes ke Rutebues fist de le voie de paradis, S mq. - 10. P Sens va vers les chan pour arer, S Si va ouvreir a sa journeie - 11. P Quant a aré sa terre semme, S A l’ouvreir s. journaul s. - 12. P Qui s. si com il semme - 19. C su est la s. - 24. A Or entendez dont qu’il sonja, P Or oiés ce que il s., R Or oés dont che qu’il s., S Or orreiz ce que songié a - 32. P Des osteuz que, S Des hommes que - 38. A Mais trop en vi qui retornoient, S Trop a envis s’en r. - 40. P Et sachiez n’i a p. g. malle - 46. S M. le leu dont nuns ne r. - 47. S Vont les gens si - 57. S a ordure et - 61. ARS ne resortira, P jamais nus ne revenra - 62. AR au resortir a, S qua resort ira, P au reperier a - S gent vielle et - 68. ARS fust ; P au repentir - 70. A Je q. n’ai p. n. d’e. m., C pas no chastelain, P Je qui ne me lieuve pas main, R Je quic n’ai p. n. d’iestre nain, S Kar n’avoie pas le cuer vein - 71-72. P intervertis - 71. P Je gieu a la, R Vinc tout droit la, S Je m’en ving la - 72. P Vous pri que. - 78. P Cui D. destourt de mal aluit - 103-110. S mq. - 113. A Qu’il me deïst par a., P Qu’il ce nommast - 114. A Son non j’ai non dist il P., S Il me dist j’ai a n. P. - 121. P Et fauce g., S me remort - 125. P Mais nous sommes moult esbahi - 128. P si g. envaie - 133. S De lor osteil jel v. - 134. S Vos gardeis bien sus mon coumant - Après 134, S ajoute : Ce nou faites sachiés de voir / Petit prou i porreis avoir. - A la place des v. 139-141 de C, les autres mss. donnent la leçon suivante (texte de A) : Comment je les eschiverai / Ostes je vous enseignerai / Lor connoissance et lor meson / S’il a en vous sens ne reson / Que moult bien les eschiverez - 146. P A ciauz qui ne veulent venir - 156. S Car de toz peichours est a. - 165. P Sour .I. haut tertre, S s. un hautet - 166. P mq. - 169. A ouvraingne - 173. C m. a hoste - 175-176. A mq. - 176. P Abatera, S Les trouvera - 182. ACPR Et du (P d’un) g. doien souzdiacre, S Et g. doiens de soudiacres - 186. S Si cum emou cuer pens et truis - 188. S Que pour p. cuire en - 195. RS franchemenent - 197. APR matie et mate, S veincue et m. - 202. APRS si homme ; P h. voir - 203. P t. biau ; R m. brun et, S m. teint et - 217. P Qui layens entre sans conduit - 218. C t. maitrize (p initial recouvert par un m) ; P Car il n’i a point de deduit ; R Car la dedens a t. p. ; S Qu’elle pourprent telle p. - 222. A Qui a l’issir est briserie, S Qui a l’issir est de boidie - 230. R Nus ne s. t. bien rompre l. - 232. P mq. - 235. C jors mq., P Mout souvent tient les d. - 236. P A painnes les a d. - 238. R mq. - 239. AC Que ne li lait (A lest) les d. e., R Que biens li fet les d. e., S Que toz jors vuet les d. e. ; P Pour ce la doit on bien haïr. F.B. choisit la leçon de S, qui est la seule à offrir telle quelle un sens satisfaisant (en dehors de celle de P, totalement différente), tout en reconnaissant qu’elle a peu de chances d’être authentique, « le texte de ce ms. étant souvent refait ». Nous prenons un autre parti : au prix d’une correction minime, le texte de A C devient parfaitement clair. « Laissier a » avec l’infinitif au sens de « s’abstenir de faire qc » est courant. La légère rupture de construction que constitue la non reprise de « a » devant les infinitifs des deux vers suivants n’a rien d’impossible en ancien français. - 240. R Et souvent s. et plaindre ; P Car ce ne pouroit pas tenir - 241. P de c. - 242. A regaïsme, C regeïsmes ; P Et tout ades l’ire gaisme, R N’en avés oit la disime, S On n’en puet dire lou disime - 243. AS ne querroit, R nel kerriés ; P ne s’en tenroit p. Remarquant que les formes du verbe « croire » ne donnent pas dans le contexte un sens très acceptable, F. B. suppose que sous ces leçons « devrait s’en cacher une autre exprimant l’idée de tranquillité ou de silence, comme dans coisier (quoisier), dont un conditionnel avec un t épenthétique entre s et r, d’emploi peu connu, aurait gêné les scribes ». - 244. S Por qu’elle t. j. ades c. - 245-246. C mq. - 245. P Mout par est fos qui laiens va - 246. A Tel m., P Car tel, R Car telle, S Que telle m. en li a - 252. AS Que nus ne doit en sa mansion, P Sachés que nus en sa messon - 253. AS Nul hom (S Laans) receter ne embatre - 255. P Car ités est ces abitacles - 256. P Ne d. n’i fera ja miracles - 264. P De mavestiez et de corine, S farine - 265. APRS empalee - 266. ARS Quar ; A l’endure, P L’enduisure f., R l’ordure, S l’enduite - 268. P mq. - 271. C adier écrit par une autre main. - 273. P que il i entre - 274. P de tence - 278. P S. d’ordure et de vilté, S S. par semblante de votreis - 280. S De peresse sunt l. - 281. R Li chemin - 290. R v. v. en quel ghise - 291. P s. s’arme mieus l’avisa - 298. AS Qui rende clarté ne lumiere - 299-314. S mq. - 299. P Ains a laiens tel oscurté - 300. P Que on n’i voit nule clarté - 315. S Qu’elle n’oie bone n. - 320. S D. l’ocit et - 321. P est sa maison orde et - 322. P Et toute la camble et - 329-331. P mq. - 335-358. C mq. Ces vers sont restitués ici d’après A - 359. S Ensi dist q. - 361. P Qui d. p. ne fait q. - 369. P A. qui aime p., S Auside la meire p. - 371. P Car le travelier trop resoingne, S Por riens faire puis q. - 372. P A paines fait nule b. - Après 380. S ajoute : Que jai puis le jour navra joie / Qu’elle ramentevoir les oie. - 382. P Et quant e. o. souner la, R Quant e. o. clokete la, S Qu’elle oit ou clochier tentir c. - 383. P Elle v. que ; APRS batiaus - 384. ARS metaus, P batans - 386. P mq. - 393. A Pruilli, P Sitiaus, R Pruni, S Cligni - 407. ACR Et chiés, S Enchiés, P Chiés h. le faus t. - 409. ACR il, SP elle - Après 410. S ajoute : Que ades ne reface ensi / Eins que soit chaucié ne vesti - Après 412. S ajoute : Ne quiert jai paternostre oir / Par ce ne se puet esjoïr / Ne conte riens n’a seint n’a seinte / Kar de grant boules a fait meinte. - 416. APRS aime, C ainment ; S m. boin panier, mon pancher. - 417. A ne Carlion, S Que messe oït ne orison. - 424. C sa mq. - 432. S Font t. s. - 433-472. S mq. - 436. APRS Tant i s., C Tant il s. - 441. ARS Aus c., APR (et S à la fin de la lacune qui le concerne seul) intervertissent par rapport à C les v. 449-486 et 489-504 (v. 451-488 et 491-506 dans le décompte des mss. autres que C). S place après le v. 492 les v. 497-8 et intervertit les v. 495-6 (soit, dans le décompte de C, suivi ici, les v. 450, 455-6, 453-4). - 473. P T. tost t. prent t. atrait - 474. P Riens qu’il puist prendre n’i lait - 476. P en un grant umbre - 477. P u. grant cysterne o. - 489. A g. glagie a point, P Jonchie de bourdes a, R De flours de lis jonchie - 491. A Ainz es la glageure, S Leians a g. - 509. S Que qui muert en si fait voiage - 510. P Et si lait son a. en gage, S Qu’il i lait l’a. - 514. P seüre - 530. A C’onques por ce nel me p., P Sachés onques ne le p., R Onques por c. je nel p., S Onques p. c. ne le p. - 532. A ne bufoise, CPRS ne borjoize - 534. ARS cote - 537. P a moult b. - 541. APRS a. li livre - 549. APRS p. puis, C p. plus. - 549-551. S mq. - 554. P C’ainc nus hons ne vit autretel - 558. APRS descorda, C acorda - 564. P Il n’i a plus n’avant n’ariere, R arbres est tele ame i., S C’est la seinte ordre en tel maniere - 577. A Post et chevron et tref ensamble, P Potiel et chevron e., R Postiel cieviron tout e. - 591. AR Les deus meismes, S Et les autres deus - 592. R que alun ne - 600. R Ki ore se sont trait arrier - 607. AS se gaimante, R se gramente, P Mais elle est durement dolente - 608. P Si qu’e., R Assés k’e. ; APRS qu’ele ne rist ne chante, C que je ne ris ne chante - 614. C b. mure, P une vache muire - 624. AR le trueve, S seipreuve - 634. P Et tant d’autres que n’en sai c., S Et cil autre dont je v. - 635. P Qui de joie ont souvent hanté, S Qui d’ounour ont l’escu portei - 640. APRS gastes - 642. P Et les grans tresors effondrer, S s. les biax dons donneir - 643-644. intervertis dans S. - 643. R promettre et donner ; S Ne nuns ne veut mais painne meitre - 644. R v. mes nus meller - 645. P Il samble qu’amour ne v. r. - 646. P Car elle est de trop viés m. ; R A. sont - 647. P e. a maint homme a. - 649-650. C mq. - 649-652. S mq. - 650. R Ki n’iert escarse ne - 657. P Et sis et .VII. et .VIII. et .IX., R Et dizeuuit et dizenoef, S Douze et dixeut et dixeneuf - 665. S Et arasonnei de lour r. - 666. P Et sachiez bien que ; R r. plus c’or ne regne - 670. P mq. - 674. S Qui enchiés moi fu - 682. P Que cil qui pert c. - 685. A quantt la verrez, P se la venés, S ce vos l’aveis ; R La vostre ostesse ne chozés - 687. R Teus fet bien grant f. souvent, P f. et joant, S f. et entreprent. - 689. R Hoste t. l’ostel gaste - 697. P Dittes li que savoir li fac - 698. P Que ne s’e. ne que je fac - 699. A que tost f. - 700. C nuli ; RSP faudra - 701. S Que n’aiens l’a. JC. - Après 704. S ajoute : Cui on a fait si grant anui - 706. S mq. - 712. P M. pou de g. en sont acointe - 718. C h. et li ; PS Le pouvre homme tient on por fol - 727-736. PS mq. - 745. S Nuns n’est muaubles n’a m. ; P ne malaisié - 753. P C’on vorroit bien ; R nous e. ; S v. que p. - 759-900. mq. dans S, qui les remplacent par ces deux vers de conclusion : Rustebeus fenist ci sa voie / De cest songe forment desvoie. - 769. P Li auquant p. leur l. - 770. P Sont entré l’amfermerie - 771. P P. eschever le mal qu’il voit - 772. P a. redoutent le fret - 773. P Aucuns en y a cui il anuit - 774. P Cou qui veillerent - 776. C enaigriz - 778. P mq. - 780. P Q. l. chanteours des moustiers - 781. P Je n’ay cure de ceste r. - 783. P Li plusiers ont le bien l. - 793-808. P mq. - 802. C je c’eles - 818. AP v. ou q. - 821. P Tout çou c’on a en la maison ; R c. en la tavierne a on - 822. P D’un tavrenier a abandon ; R Cou dist on assés espargn’on - 823. P Pour ce s’en sueffre q. - 833. R Et m. a duré lonc t. -837-838 et 839-840. intervertis dans APR - 838. APR g. sanz doute - 839. APR de franche o. - 841. APR Qui reperent chiés - 843-844. intervertis dans P - 855-858. P mq. - 864. P Pour ce que m. se puit - Après 868. P ajoute : Au main m’en alai sanz doubtance / Tant que je vin a repentence Cf. Zink 1987 - 870. R Que li cours d. ; A en est r. - 882. R fondue - 898. P a aresteuse v. - R Explicit dou songes Rutebues de le voie de paradis, S Ci faut li voie de paradis que Rutebues fist.
 

[1] Cf. Hypocrisie 299, Mensonge 46.

[2] Cf. Mt 13, 1-9, Mc 4, 1-2, Lc 8, 4 (parabole du semeur), et aussi Jn 4, 36-38. Le lever matinal du prudhomme s’oppose au sommeil prolongé de Rutebeuf. Pourtant ce sommeil n’est pas stérile, et il est même porteur de semence divine, puisqu’il permet au poète d’être favorisé de la vision qu’il relate. Rutebeuf s’est-il souvenu de la brève parabole que Marc, seul des évangélistes, rapporte à la suite de celle du semeur : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, et dormiat, et exurgat, nocte et die, et semen germinet et increscat, dum nescit elle, « Il en est du Royaume de Dieu comme d’un homme qui aurait jeté du grain en terre : qu’il dorme ou qu’il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et pousse, il ne sait comment » (Mc 4, 26-27).

[3] Cf. Hypocrisie 45-6, Mariage 45, Sacristain 750-760, Elysabel 2156-2168, Marie l’Égyptienne 1301-2. Voir Mariage, n. 6.

[4] La logique des v. 70-3 est la suivante : Rutebeuf, qui se lève tard, n’a pu couvrir une longue étape. Sur le chemin du paradis, sa première journée ne l’a donc conduit que jusqu’à la pénitence.

[5] La rime de C est imparfaite, inconvénient d’autant plus gênant qu’il s’agit d’une rime équivoque. La leçon don est peut-être préférable. Mais le sens est le même. Preu adj., quand il n’est pas rapporté à une pers., signifie « utile » ou « utilisable ». Un preu don, c’est un don qui rapporte, un bon investissement. On retrouve l’idée de faire son preu, « faire son profit ».

[6] Ce reproche, dont on voit mal comment en lui-même il touche les orgueilleux, vise les Frères, accusés d’enlever les fidèles aux prêtres des paroisses.

[7] Voir Mariage, note 8.

[8] Voir Albert Henry, 1968 et 1977. On a suivi les conclusions aussi ingénieuses qu’érudites de cet article, sauf sur deux points. D’une part, malgré l’argumentation serrée et solide qui conduit l’auteur à corriger poumel en postiel (v. 262), on a hésité à adopter une leçon qui est une pure reconstitution. Il paraît probable que dans l’esprit des copistes, le soubassement (les « seuils » sont les poutres horizontales qui supportent un mur de torchis à colombage) s’oppose au faîte du toit, même si l’emploi de « poumel » est abusif et si les vers suivants redescendent jusqu’aux murs. D’autre part, si absurde que puisse être l’idée d’utiliser des faînes dans l’appareil d’un mur de torchis, il est difficile d’admettre que « faîne » (v. 264) soit employé par synecdoque pour « hêtre », aucun autre exemple d’un tel emploi ne pouvant être invoqué. Il est improbable que le lecteur du XIIIe siècle, lisant « faîne », ait compris « hêtre ». Compte tenu de la tournure négative du vers, ces faînes ne pourraient-elles représenter le type d’un objet sans valeur, dérisoire, inadéquat à l’usage envisagé, comme les œufs, les pommes, les boutons, indifféremment évoqués selon les besoins de la rime par tant de locutions usuelles de la langue médiévale ?

[9] Voir Albert Henry, 1968 et 1977.

[10] Le portrait d’Envie s’inspire – parfois mot pour mot – de celui qu’en trace Ovide, Métamorphoses II, v. 760-782 (histoire d’Aglauros). Ce passage, très connu au Moyen Age, est également le modèle du portrait d’Envie dans le Roman de la Rose (v. 235-290). Il est cité ou imité par de nombreux auteurs (Jean de Salisbury, Polycraticus VII, 24, Main de Lille, Ars praedicatoria, Patrolog. Lat. t. 210, col. 128). Cf. F.-B. I, 350-2.

[11] Ovide, Métam. II, v. 768-771. L’explication fournie par Rutebeuf se fonde sur le v. 779.

[12] Rutebeuf parait oublier que toute cette description est placée dans la bouche de Pitié. Cf. v. 660. On note que l’explication du texte ovidien est faite sur le ton de la controverse et du commentaire universitaires.

[13] Sur les nombreux textes qui reprochent aux paysans de déplacer les bornes de leur champ de façon à empiéter sur celui de leur voisin, voir F.-B. I, 353. Le v. 347 reprend la même idée que le précédent : rooingner terre signifie « empiéter subrepticement sur le terrain d’un autre », et ne peut vouloir dire « tondre la terre de près », la « râcler » etc. C’est bien ainsi que l’entend le T.-L., qui cite sous röoignier, à côté du vers de Rutebeuf, un passage de la chronique de Guillaume Guiart dont le sens ne peut prêter à discussion.

[14] Il est impossible de rendre ce mot par un équivalent moderne sans trahir la notion très particulière qu’il exprime. Accidia est le péché qui a été remplacé plus tard par la paresse dans la liste canonique des sept péchés capitaux. Elle est essentiellement à l’origine d’ordre psychologique : c’est un sentiment d’à-quoi-bon, de lassitude et de dégoût devant toute chose, d’angoisse vague, bref un état dépressif, qui menace surtout les moines. On la définit à l’époque patristique comme melancholia (saint Jérôme), ex confusione mentis nata trititia, « une tristesse née de la confusion de l’esprit » (Césaire d’Arles), tædium et anxietas cordis quae infestat anachoretas et vagos in solitudine monochos, « un dégoût et une angoisse du cœur qui gagne les anachorètes et les moines qui errent dans les solitudes » (Cassien). Guigues le Chartreux en décrira admirablement les symptômes : Apprehendit te multotiens, cum solus in cella es, inertia quaedam, languor spiritus, tædium cordis quoddam et quidem valde grave fastidium sentis in teipso : tu tibi oneris es... Non jam tapit tibi lectio, oratio non dulcessit, « Souvent, quand tu es seul dans ta cellule, une sorte d’indolence t’envahit, ton esprit est languissant, ton cœur las de tout, tu sens en toi-même un immense dégoût : tu es un fardeau pour toi-même... Désormais la lecture (des textes sacrés) n’a plus de saveur pour toi, la prière n’a plus de douceur ». Mais un de ses effets les plus visibles étant la négligence des devoirs religieux, l’accidia finit par désigner cet effet lui-même, et non plus sa cause. Son éviction de la liste des péchés au profit de la paresse témoigne de l’irruption dans la vie spirituelle de la sensibilité laïque, ou du moins séculière – les états d’âme des moines ne sont plus essentiels – et des valeurs « bourgeoises » : le travail devient une vertu et son contraire un vice. Cette évolution, qui est en cours à l’époque de Rutebeuf, apparaît très bien à travers sa description d’Accide. Elle est la « tante de Paresse » (v. 369), mais, des deux, c’est encore elle le péché principal. Elle n’a plus rien de la mélancolie dépressive, mais son indolence se manifeste uniquement dans le domaine religieux, par sa répugnance à fréquenter l’église.

[15] La traduction ne peut conserver l’expression usuelle, signifiant « être ainsi disposé », qu’emploie ici Rutebeuf, comme il le fait dans le Dit des Règles, v. 161.

[16] Chaque ms. donne ici le nom d’une abbaye différente. F.-B. a peut-être raison de penser que la bonne leçon est celle de A et désigne sans doute l’abbaye cistercienne de Preuilly, près de Provins.

[17] On jouait aux dés dans les tavernes : d’où le nom du tavernier.

[18] Jeu de mots sur « panse ».

[19] Le nom de la chambrière, Rouzee, fait sans doute allusion à la goute rose, maladie de peau d’origine vénérienne.

[20] On jonchait de feuillages et de fleurs les tavernes et les lieux où se déroulaient des fêtes.

[21] Les v. 502 et 504 sont des proverbes (Morawski, n° 576 et 71). Pour le second, cf. Sainte Marie l’Égyptienne 104.

[22] Malgré l’opinion de F.-B. (I, 359), « obscure » peut être la bonne leçon, au sens métaphorique de « cachée », « ignorée ».

[23] Bien que l’association « ni vilaine ni bourgeoise » offre en soi un sens plausible et que ce soit le texte de quatre mss. sur cinq, le vers suivant invite à préférer la leçon bufoise de A.

[24] Ces trois cordons sont les trois torons qui, tressés, forment la corde.

[25] A plus forte raison, Largesse et ses derniers fidèles méritent d’exciter la pitié.

[26] Les bénédictins de l’ordre de Cluny, par opposition aux cisterciens, dont le froc était blanc.

[27] Cf. v. 305 et n. 12.

[28] L’avarice des Romains était proverbiale : cf. Voie de Tunes v. 112, et Gautier de Coincy, Léocade v. 917, « Trop covoitex sunt li Roumain ». La traduction appelait une transposition sous peine d’être incompréhensible.

[29] Ce passage, absent de deux des cinq mss., confirme la dette de Rutebeuf à l’égard des Victorins.

[30] Paul, Philip. 3, 19. Cf. Dit de Pouille 11, Complainte d’Outremer 111, Nouv. complainte d’Outremer 282.

[31] I Jn 4, 16.

[32] Prouesse, telle que la dépeint Rutebeuf, relève métaphoriquement du monde chevaleresque, mais désigne en réalité le zèle dans l’accomplissement des devoirs religieux et des œuvres spirituelles, c’est-à-dire le contraire d’Accidie. Cf. Mensonge 30.

[33] Les Sachets, traités ici avec plus d’indulgence que dans le Dit des Ordres et la Chanson des Ordres.

[34] L’ordre des v. 835-842 paraît meilleur dans les autres mss. que dans C. De toute façon, un tel passage supporte difficilement la traduction.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional