
| Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
| Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
| M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 22-66. | |
| CI COMMENCE LE MIRACLE DE THÉOPHILE | |
| [THEOPHILES] | |
| 1 | Ahi ! Ahi ! Diex, rois de gloire, |
| 2 | Tant vous ai eü en memoire |
| 3 | Tout ai doné et despendu |
| 4 | Et tout ai aus povres tendu : |
| 5 | Ne m’est remez vaillant un sac. |
| 6 | Bien m’a dit li evesque « Eschac » ! |
| 7 | Et m’a rendu maté en l’angle[1]. |
| 8 | Sanz avoir m’a lessié tout sangle. |
| 9 | Or m’estuet il morir de fain, |
| 10 | Se je n’envoi ma robe au pain. |
| 11 | Et ma mesnie que fera ? |
| 12 | Ne sai se Diex les pestera... |
| 13 | Diex ? Oïl ! qu’en a il a fere ? |
| 14 | En autre lieu les covient trere, |
| 15 | Ou il me fet l’oreille sorde, |
| 16 | Qu’il n’a cure de ma falorde. |
| 17 | Et je li referai la moe : f. 298 v° 2 |
| 18 | Honiz soit qui de lui se loe ! |
| 19 | N’est riens c’on por avoir ne face : |
| 20 | Ne pris riens Dieu ne sa manace. |
| 21 | Irai je me noier ou pendre ? |
| 22 | Je ne m’en puis pas a Dieu prendre, |
| 23 | C’on ne puet a lui avenir. |
| 24 | Ha ! qui or le porroit tenir |
| 25 | Et bien batre a la retornee, |
| 26 | Molt avroit fet bone jornee ! |
| 27 | Mes il s’est en si haut leu mis |
| 28 | Por eschiver ses anemis |
| 29 | C’on n’i puet trere ne lancier. |
| 30 | Se or pooie a lui tancier, |
| 31 | Et combatrë et escremir, |
| 32 | La char li feroie fremir. |
| 33 | Or est lasus en son solaz ; |
| 34 | Laz, chetis ! et je sui es laz |
| 35 | De Povreté et de Soufrete. |
| 36 | Or est bien ma vïele frete[2], |
| 37 | Or dira l’en que je rasote : |
| 38 | De ce sera mes la riote. |
| 39 | Je n’oserai nului veoir, |
| 40 | Entre gent ne devrai seoir, |
| 41 | Que l’en m’i mousterroit au doi. |
| 42 | Or ne sai je que fere doi : |
| 43 | Or m’a bien Diex servi de guile ! |
| Ici vient Theophiles a Salatin qui parloit au deable quant il voloit. | |
| [SALATINS] | |
| 44 | Qu’est ce ? qu’avez vous, Theophile ? |
| 45 | Por le grant Dé, quel mautalent |
| 46 | Vous a fet estre si dolent ? |
| 47 | Vous soliiez si joiant estre ! |
| THEOPHILES parole | |
| 48 | C’on m’apeloit seignor et mestre |
| 49 | De cest païs, ce sez tu bien : |
| 50 | Or ne me lesse on nule rien. |
| 51 | S’en sui plus dolenz, Salatin, |
| 52 | Quar en françois ne en latin |
| 53 | Ne finai onques de proier |
| 54 | Celui c’or me veut asproier, |
| 55 | Et qui me fet lessier si monde |
| 56 | Qu’il ne m’est remez riens el monde. |
| 57 | Or n’est nule chose si fiere |
| 58 | Ne de si diverse maniere |
| 59 | Que volentiers ne la feïsse, |
| 60 | Par tel qu’a m’onor revenisse : |
| 61 | Li perdres m’est honte et domages. |
| Ici parole SALATINS | |
| 62 | Biaus sire, vous dites que sages ; f. 299 r° 1 |
| 63 | Quar qui a apris la richece, |
| 64 | Molt i a dolor et destrece |
| 65 | Quant l’en chiet en autrui dangier |
| 66 | Por son boivre et por son mengier : |
| 67 | Trop i covient gros mos oïr ! |
| THEOPHILES | |
| 68 | C’est ce qui me fet esbahir, |
| 69 | Salatin, biau tres douz amis. |
| 70 | Quant en autrui dangier sui mis, |
| 71 | Par pou que li cuers ne m’en crieve. |
| SALATINS | |
| 72 | Je sai or bien que molt vous grieve |
| 73 | Et molt en estes entrepris, |
| 74 | Com hom qui est de si grant pris. |
| 75 | Molt en estes mas et penssis. |
| THEOPHILES | |
| 76 | Salatin frere, or est ensis : |
| 77 | Se tu riens pooies savoir |
| 78 | Par quoi je peüsse ravoir |
| 79 | M’onor, ma baillie et ma grace, |
| 80 | Il n’est chose que je n’en face. |
| SALATINS | |
| 81 | Voudriiez vous Dieu renoier, |
| 82 | Celui que tant solez proier, |
| 83 | Toz ses sainz et toutes ses saintes, |
| 84 | Et si devenissiez, mains jointes, |
| 85 | Hom a celui qui ce feroit, |
| 86 | Qui vostre honor vous renderoit, |
| 87 | Et plus honorez seriiez, |
| 88 | S’a lui servir demoriiez, |
| 89 | C’onques jor ne peüstes estre[3]. |
| 90 | Creez moi, lessiez vostre mestre. |
| 91 | Qu’en avez vous entalenté ? |
| THEOPHILES | |
| 92 | J’en ai trop vone volenté. |
| 93 | Tout ton plesir ferai briefment. |
| SALATINS | |
| 94 | Alez vous en seürement : |
| 95 | Maugrez qu’il en puissent avoir, |
| 96 | Vous ferai vostre honor ravoir. |
| 97 | Revenez demain au matin. |
| THEOPHILES | |
| 98 | Volentiers, frere Salatin. |
| 99 | Cil Diex que tu croiz et aeures |
| 100 | Te gart, s’en ce propos demeures ! |
| Or se depart Theophiles de Salatin | |
| et si pensse que trop a grant chose en Dieu renoter et dist : | |
| 101 | Ha ! laz, que porrai devenir ? |
| 102 | Bien me doit li cors dessenir f. 299 r° 2 |
| 103 | Quant il m’estuet a ce venir. |
| 104 | Que ferai, las ? |
| 105 | Se je reni saint Nicholas |
| 106 | Et saint Jehan et saint Thomas |
| 107 | Et Nostre Dame, |
| 108 | Que fera ma chetive d’ame ? |
| 109 | Ele sera arse en la flame |
| 110 | D’enfer le noir. |
| 111 | La la covendra remanoir : |
| 112 | Ci avra trop hideus manoir, |
| 113 | Ce n’est pas fable. |
| 114 | En cele flambe pardurable |
| 115 | N’i a nule gent amiable, |
| 116 | Ainçois sont mal, qu’il sont deable : |
| 117 | C’est lor nature. |
| 118 | Et lor mesons rest si obscure |
| 119 | C’on ni verra ja soleil luire ; |
| 120 | Ainz est un puis toz plains d’ordure. |
| 121 | La irai gié ! |
| 122 | Bien me seront li dé changié[4] |
| 123 | Quant, por ce que j’avrai mengié, |
| 124 | M’avra Diez issi estrangié |
| 125 | De sa meson, |
| 126 | Et ci avra bone reson. |
| 127 | Si esbahiz ne fu mes hom |
| 128 | Com je sui, voir. |
| 129 | Or dit qu’il me fera ravoir |
| 130 | Et ma richesse et mon avoir. |
| 131 | Ja nus n’en porra riens savoir : |
| 132 | Je le ferai ! |
| 133 | Diex m’a grevé : jel greverai, |
| 134 | Ja més jor ne le servirai ! |
| 135 | Je li ennui. |
| 136 | Riches serai, se povres sui ! |
| 137 | Se il me het, je harrai lui : |
| 138 | Preingne ses erres, |
| 139 | Ou il face movoir ses guerres ! |
| 140 | Tout a en main et ciel et terres : |
| 141 | Je li claim cuite, |
| 142 | Se Salatins tout ce m’acuite |
| 143 | Qu’il m’a pramis. |
| Ici parole Salatins au deable et dist : | |
| 144 | Uns crestiens s’est sor moi mis, |
| 145 | Et je m’en sui molt antremis, |
| 146 | Quar tu n’es pas mes anemis. |
| 147 | Os tu, Sathanz ? |
| 148 | Demain vendra, se tu l’atans. |
| 149 | Je li ai promis quatre tans : |
| 150 | Aten le don, |
| 151 | Qu’il a esté molt grant preudon ; f. 299 v° 1 |
| 152 | Por ce si a plus riche don. |
| 153 | Met li ta richece a bandon... |
| 154 | Ne m’os tu pas ? |
| 155 | Je te ferai plus que le pas |
| 156 | Venir, je cuit ! |
| 157 | Et si vendras encore anuit, |
| 158 | Quar ta demoree me nuit, |
| 159 | Si ai beé. |
| Ci conjure Salatins le deable. | |
| 160 | Bagahi laca bachaé |
| 161 | Lamac cahi achabahé |
| 162 | Karrelyos |
| 163 | Lamac lamec bachalyos |
| 164 | Cabahagi sabalyos |
| 165 | Baryolas |
| 166 | Lagozatha cabyolas |
| 167 | Samahac et famyolas |
| 168 | Harrahya. |
| Or vient li deables qui est conjuré et dist : | |
| 169 | Tu as bien dit ce qu’il i a : |
| 170 | Cil qui t’aprist riens n’oublia. |
| 171 | Molt me travailles ! |
| SALATINS | |
| 172 | Qu’il n’est pas droiz que tu me failles |
| 173 | Ne que tu encontre moi ailles |
| 174 | Quant je t’apel. |
| 175 | Je te faz bien suer ta pel[5] ! |
| 176 | Veus tu oïr un geu novel ? |
| 177 | Un clerc avons |
| 178 | De tel gaaing com nous savons : |
| 179 | Souventes foiz nous en grevons |
| 180 | Por nosre afere. |
| 181 | Que loez vous du clerc a fere |
| 182 | Qui se voudra ja vers ça trere ? |
| LI DEABLES | |
| 183 | Comment a non ? |
| SALATINS | |
| 184 | Theophiles par son droit non. |
| 185 | Molt a esté de grant renon |
| 186 | En ceste terre. |
| LI DEABLES | |
| 187 | J’ai toz jors eü a lui guerre |
| 188 | C’onques jor ne le poi conquerre. |
| 189 | Puis qu’il se veut a nous offerre, |
| 190 | Viengne en cel val, |
| 191 | Sanz compaignie et sanz cheval. |
| 192 | N’i avra gueres de travail : |
| 193 | C’est prés de ci. |
| 194 | Molt avra bien de lui merci f. 299 v° 2 |
| 195 | Sathan et li autre nerci. |
| 196 | Mes n’apiaut mie |
| 197 | Jhesu, le fil sainte Marie : |
| 198 | Ne li ferïons point d’aïe. |
| 199 | De ci m’en vois. |
| 200 | Or soiez vers moi plus cortois : |
| 201 | Ne me traveillier més des mois, |
| 202 | Va, Salatin, |
| 203 | Ne en ebrieu ne en latin. |
| Or revient Theophiles a Salatin. | |
| 204 | Or sui je venuz trop matin ? |
| 205 | As tu rien fet ? |
| SALATINS | |
| 206 | Je t’ai basti si bien ton plet, |
| 207 | Quanques tes sires t’a mesfet |
| 208 | T’amendera, |
| 209 | Et plus forment t’onorera |
| 210 | Et plus grant seignor te fera |
| 211 | C’onques ne fus. |
| 212 | Tu n’es or pas si du refus |
| 213 | Com tu seras encor du plus. |
| 214 | Ne t’esmaier : |
| 215 | Va la aval sanz delaier. |
| 216 | Ne t’i covient pas Dieu proier |
| 217 | Ne reclamer |
| 218 | Se tu veus ta besoingne amer. |
| 219 | Tu l’as trop trové a amer, |
| 220 | Qu’il t’a failli. |
| 221 | Mauvesement as or sailli ; |
| 222 | Bien t’eüst ore mal bailli |
| 223 | Se ne t’aidaisse. |
| 224 | Va t’en, que il t’atendent ; passe |
| 225 | Grant aleüre. |
| 226 | De Dieu reclamer n’aies cure. |
| THEOPHILES | |
| 227 | Je m’en vois. Diex ne m’i puet nuire |
| 228 | Ne riens aidier, |
| 229 | Ne je ne puis a lui plaidier. |
| Ici va Theophiles au deable, si a trop grant paor ; | |
| et li déables li dist : | |
| 230 | Venez avant, passez grant pas. |
| 231 | Gardez que ne resamblez pas |
| 232 | Vilain qui va a offerande[6]. |
| 233 | Que vous veut ne que vous demande |
| 234 | Vostre sires ? Il est molt fiers ! |
| THEOPHILE | |
| 235 | Voire, sire. Il fu chanceliers[7] |
| 236 | Si me cuide chacier pain querre. |
| 237 | Or vous vieng proier et requerre f. 300 r° 1 |
| 238 | Que vous m’aidiez a cest besoing. |
| LI DEABLES | |
| 239 | Requiers m’en tu ? |
| THEOPHILES | |
| Oïl. | |
| LI DEABLES | |
| Or joing | |
| 240 | Tes mains, et si devien mes hon. |
| 241 | Je t’aiderai outre reson. |
| THEOPHILES | |
| 242 | Vez ci que je vous faz hommage, |
| 243 | Més que je raie mon domage, |
| 244 | Biaus sire, dés or en avant. |
| LI DEABLES | |
| 245 | Et je te refaz un couvant |
| 246 | Que te ferai si grant seignor |
| 247 | C’on ne te vit onques greignor. |
| 248 | Et qui que ainsinques avient, |
| 249 | Saches de voir qu’il te covient |
| 250 | De toi aie lettres pendanz |
| 251 | Bien dites et bien entendanz ; |
| 252 | Quar maintes genz m’en ont sorpris |
| 253 | Por ce que lor lettres n’en pris. |
| 254 | Por ce les vueil avoir bien dites. |
| THEOPHILES | |
| 255 | Vez le ci : je les ai escrites. |
| Or baille Theophiles les lettres au deable | |
| et li deables li commande a ouvrer ainsi : | |
| 256 | Theophile, biaus douz amis, |
| 257 | Puis que tu t’es en mes mains mis, |
| 258 | Je te dirai que tu feras. |
| 259 | Ja més povre homme n’ameras. |
| 260 | Se povres hom sorpris te proie, |
| 261 | Torne l’oreille, va ta voie. |
| 262 | S’aucuns envers toi s’umelie, |
| 263 | Respon orgueil et felonie. |
| 264 | Se povres demande a ta porte, |
| 265 | Si garde qu’aumosne n’en porte. |
| 266 | Douçor, humilitez, pitiez |
| 267 | Et charitez et amistiez, |
| 268 | Jeüne fere, penitance, |
| 269 | Me metent grant duel en la pance. |
| 270 | Aumosne fere et Dieu proier, |
| 271 | Ce me repuet trop anoier. |
| 272 | Dieu amer et chastement vivre, |
| 273 | Lors me samble serpent et guivre |
| 274 | Me menjue le cuer el ventre. |
| 275 | Quant l’en en la meson Dieu entre |
| 276 | Por regarder aucun malade, |
| 277 | Lors ai le cuer si mort et fade |
| 278 | Qu’il m’est avis que point n’en sente, |
| 279 | Cil qui fet bien si me tormente. f. 300 r° 2 |
| 280 | Va t’en, tu seras seneschaus. |
| 281 | Lai les biens et si fai les maus. |
| 282 | Ne jugier ja bien en ta vie, |
| 283 | Que tu feroies grant folie |
| 284 | Et si feroies contre moi. |
| THEOPHILES | |
| 285 | Je ferai ce que fere doi. |
| 286 | Bien est droit vostre plesir face, |
| 287 | Puis que j’en doi ravoir ma grace. |
| Or envoie l’evesque querre Theophile. | |
| 288 | Or tost ! lieve sus, Pinceguerre, |
| 289 | Si me va Theophile querre, |
| 290 | Se li renderai sa baillie. |
| 291 | J’avoie fet molt grant folie |
| 292 | Quant je tolue li avoie, |
| 293 | Que c’est li mieudres que je voie : |
| 294 | Ice puis je bien por voir dire. |
| Or respont Pinceguerre : | |
| 295 | Vous dites voir, biaus trés douz sire. |
| Or parole Pinceguerre a Theophile | |
| et Theophiles respont : | |
| 296 | Qui est ceenz ? |
| — Et vous qui estes ? | |
| 297 | — Je sui uns clers. |
| — Et je sui prestres. | |
| 298 | — Theophiles, biaus sire chiers, |
| 299 | Or ne soiez vers moi si fiers. |
| 300 | Mes sires un pou vous demande, |
| 301 | Si ravrez ja vostre provande, |
| 302 | Vostre baillie toute entiere. |
| 303 | Soiez liez, fetes bele chiere, |
| 304 | Si ferez et sens et savoir. |
| THEOPHILES | |
| 305 | Deable i puissent part avoir ! |
| 306 | J’eüsse eüe l’eveschié, |
| 307 | Et je l’i mis, si fis pechié. |
| 308 | Quant il i fu, s’oi a lui guerre |
| 309 | Si me cuida chacier pain querre. |
| 310 | Tripot lirot por sa haïne |
| 311 | Et por sa tençon qui ne fine ! |
| 312 | G’i irai, s’orrai qu’il dira. |
| PINCEGUERRE | |
| 313 | Quant il vous verra, si rira |
| 314 | Et dira por vous essaier |
| 315 | Le fist. Or vous reveut paier |
| 316 | Et serez ami com devant. |
| THEOPHILES | |
| 317 | Or disoient assez souvant |
| 318 | Li chanoine de moi granz fables : |
| 319 | Je les rent a toz les deables ! |
| Or se lieve l’evesque contre Theophile | |
| et li rent sa dignité, et dist : f. 300 v°1 | |
| 320 | Sire, bien puissiez vous venir ! |
| THEOPHILES | |
| 321 | Si sui je[8] ! Bien me soi tenir, |
| 322 | Je ne sui pas cheüs par voie ! |
| LI EVESQUES | |
| 323 | Biaus sire, de ce que j’avoie |
| 324 | Vers vous mespris, jel vous ament |
| 325 | Et si vous rent molt bonement |
| 326 | Vostre baillie. Or la prenez, |
| 327 | Quar preudom estes et senez, |
| 328 | Et quanques j’ai si sera vostre. |
| THEOPHILES | |
| 329 | Ci a molt bone patrenostre, |
| 330 | Mieudre assez c’onques més ne dis ! |
| 331 | Dés or més vendront dis et dis |
| 332 | Li vilain por moi aorer, |
| 333 | Et je les ferai laborer. |
| 334 | Il ne vaut rien que l’en ne doute[9]. |
| 335 | Cuident il je n’i voie goute ? |
| 336 | Je lor serai fel et irous. |
| LI EVESQUES | |
| 337 | Theophile, ou entendez vous ? |
| 338 | Biaus amis, penssez de bien fere. |
| 339 | Vez vous ceenz vostre repere ; |
| 340 | Vez ci vostre ostel et le mien. |
| 341 | Nos richeces et nostre bien |
| 342 | Si seront dés or més ensamble. |
| 343 | Bon ami serons, ce me samble ; |
| 344 | Tout sera vostre et tout ert mien. |
| THEOPHILES | |
| 345 | Par foi, sire, je le vueil bien. |
| Ici va Theophiles a ses compaignons tencier, | |
| premierement a un qui avoit non Pierres : | |
| 346 | Pierres, veus tu oïr novele ? |
| 347 | Or est tornee ta rouele, |
| 348 | Or t’est il cheü ambes as[10]. |
| 349 | Or te tien a ce que tu as, |
| 350 | Qu’a ma baillie as tu failli. |
| 351 | L’evesque m’en a fet bailli, |
| 352 | Si ne t’en sai ne gré ne graces. |
| PIERRE respont : | |
| 353 | Theophiles, sont ce manaces ? |
| 354 | Dés ier priai je mon seignor |
| 355 | Que il vous rendist vostre honor, |
| 356 | Et bien estoit droiz et resons. |
| THEOPHILES | |
| 357 | Ci avoit dures faoisons |
| 358 | Quant vous m’aviiez forjugié. |
| 359 | Maugré vostres, or le rai gié. f. 300 v° 2 |
| 360 | Oublié aviiez le duel ! |
| PIERRES | |
| 361 | Certes, biaus chiers sire, a mon vuel |
| 362 | Fussiez vous evesques eüs |
| 363 | Quant nostre evesques fu feüs. |
| 364 | Més vous ne le vousistes estre |
| 365 | Tant doutiiez le roi celestre. |
| Or tence Theophiles a un autre : | |
| 366 | Thomas, Thomas, or te chiet mal |
| 367 | Quant l’en me ra fet seneschal. |
| 368 | Or leras tu le regiber |
| 369 | Et le combatre et le riber. |
| 370 | N’avras pior voisin de moi. |
| THOMAS | |
| 371 | Theophile, foi que vous doi, |
| 372 | Il samble que vous soiez yvres. |
| THEOPHILES | |
| 373 | Or en serai demain delivres, |
| 374 | Maugrez en ait vostre visages. |
| THOMAS | |
| 375 | Par Dieu ! Vous n’estes pas bien sages : |
| 376 | Je vous aim tant et tant vous pris ! |
| THEOPHILES | |
| 377 | Thomas, Thomas, ne sui pas pris[11] : |
| 378 | Encor pourrai nuire et aidier ! |
| THOMAS | |
| 379 | Il samble vous volez plaidier. |
| 380 | Theophile, lessiez me en pais ! |
| THEOPHILES | |
| 381 | Thomas, Thomas, je que vous fais ? |
| 382 | Encor vous plaindrez bien a tens |
| 383 | Si com je cuit et com je pens. |
| Ici se repent Theophiles | |
| et vient a une chapele de Nostre Dame et dist[12] : | |
| 384 | Hé ! laz, chetis, dolenz, que porrai devenir ? |
| 385 | Terre, comment me pués porter ne soustenir |
| 386 | Quant j’ai Dieu renoié et celui voil tenir |
| 387 | A seignor et a mestre qui toz mauz fet venir ? |
| 388 | Or ai Dieu renoié, ne puet estre teü. |
| 389 | Si ai lessié le basme, pris me sui au seü[13]. |
| 390 | De moi a pris la chartre et le brief receü |
| 391 | Maufez, se li rendrai de m’ame le treü. f. 301 r° |
| 392 | Hé ! Diex, que feras tu de cest chetif dolent |
| 393 | De qui l’ame en ira en enfer le boillant |
| 394 | Et li maufez l’iront a leur piez defoulant ? |
| 395 | Ahi ! terre, quar oevre, si me va engloutant ! |
| 396 | Sire Diex, que fera cist dolenz esbahis |
| 397 | Qui de Dieu et du monde est hüez et haïs |
| 398 | Et des maufez d’enfer engingniez et trahis ? |
| 399 | Dont sui je de trestoz chaciez et envaïs ? |
| 400 | Hé ! las, com j’ai esté plains de grant nonsavoir |
| 401 | Quant j’ai Dieu renoié por un petit d’avoir ! |
| 402 | Les richeces du monde que je voloie avoir |
| 403 | M’ont geté en tel leu dont ne me puis ravoir. |
| 404 | Sathan, plus de set anz ai tenu ton sentier. |
| 405 | Maus chans m’ont fet chanter li vin de mon chantier. |
| 406 | Molt felonesse rente m’en rendront mi rentier[14]. |
| 407 | Ma char charpenteront li felon charpentier. |
| 408 | Ame doit l’en amer : m’ame n’ert pas amee, |
| 409 | N’os demander la Dame qu’ele ne soit dampnee. |
| 410 | Trop a male semence en semoisons semee |
| 411 | De qui l’ame sera en enfer sorsemee. |
| 412 | Ha ! las, com fol bailli et com fole baillie ! |
| 413 | Or sui je mal baillis et m’ame mal baillie. |
| 414 | S’or m’osoie baillier a la douce baillie, |
| 415 | G’i seroie bailliez et m’ame ja baillie. |
| 416 | Ors sui, et ordoiez doit aler en ordure. f. 301 r° |
| 417 | Ordement ai ouvré, ce set Cil qui or dure |
| 418 | Et qui toz jours durra, s’en avrai la mort dure. |
| 419 | Maufez, com m’avez mors de mauvese morsure ! |
| 420 | Or n’ai je remanance ne en ciel ne en terre. |
| 421 | Ha ! las, ou est li lieux qui me puisse soufferre ? |
| 422 | Enfers ne me plest pas ou je me voil offerre ; |
| 423 | Paradis n’est pas miens, que j’ai au Seignor guerre. |
| 424 | Je n’os Dieu reclamer ne ses sainz ne ses saintes, |
| 425 | Las, que j’ai fet hommage au deable mains jointes. |
| 426 | Li Maufez en a lettres de mon anel empraintes. |
| 427 | Richece, mar te vi ! J’en avrai dolors maintes. |
| 428 | Je n’os Dieu ne ses saintes ne ses sainz reclamer, |
| 429 | Ne la tres douce Dame que chascuns doit amer. |
| 430 | Més por ce qu’en li n’a felonie n’amer, |
| 431 | Se je li cri merci nus ne m’en doit blasmer. |
| C’est la proiere que Theophiles dist devant Nostre Dame | |
| 432 | Sainte roïne bele, |
| 433 | Glorieuse pucele, |
| 434 | Dame de grace plaine |
| 435 | Par qui toz biens revele, |
| 436 | Qu’au besoing vous apele |
| 437 | Delivres est de paine ; |
| 438 | Qu’a vous son cuer amaine |
| 439 | Ou pardurable raine |
| 440 | Avra joie novele. |
| 441 | Arousable fontaine |
| 442 | Et delitable et saine, |
| 443 | A ton Filz me rapele[15] ! |
| 444 | En vostre douz servise |
| 445 | Fu ja m’entente mise, |
| 446 | Mes trop tost fui temptez. |
| 447 | Par celui qui atise |
| 448 | Le mal, et le bien brise, f. 301 v° 1 |
| 449 | Sui trop fort enchantez. |
| 450 | Car me desenchantez, |
| 451 | Que vostre volentez |
| 452 | Est plaine de franchise, |
| 453 | Ou de granz orfentez |
| 454 | Sera mes cors rentez |
| 455 | Devant la fort justice. |
| 456 | Dame sainte Marie, |
| 457 | Mon corage varie |
| 458 | Ainsi que il te serve, |
| 459 | Ou ja mes n’ert tarie |
| 460 | Ma dolors ne garie, |
| 461 | Ains sera m’ame serve. |
| 462 | Ci avra dure verve |
| 463 | S’ainz que la mors m’enerve |
| 464 | En vous ne se marie |
| 465 | M’ame qui vous enterve. |
| 466 | Souffrez li cors deserve |
| 467 | L’ame ne soit perie. |
| 468 | Dame de charité |
| 469 | Qui par humilité |
| 470 | Portas nostre salu, |
| 471 | Qui toz nous a geté |
| 472 | De duel et de vilté |
| 473 | Et d’enferne palu, |
| 474 | Dame, je te salu ! |
| 475 | Ton salu m’a valu, |
| 476 | Jel sai de verité. |
| 477 | Gar qu’avoec Tentalu |
| 478 | En enfer le jalu |
| 479 | Ne praingne m’erité. |
| 480 | En enfer ert offerte, |
| 481 | Dont la porte est ouverte, |
| 482 | M’ame par mon outrage. |
| 483 | Ci avra dure perte |
| 484 | Et grant folie aperte, |
| 485 | Se la praing herbregage. |
| 486 | Dame, or te faz hommage : |
| 487 | Torne ton douz visage. |
| 488 | Por ma dure deserte, |
| 489 | El non ton Filz le sage, |
| 490 | Ne soffrir que mi gage |
| 491 | Voisent a tel poverte ! |
| 492 | Si comme en la verriere |
| 493 | Entre et reva arriere |
| 494 | Li solaus que n’entame, |
| 495 | Ainsinc fus virge entiere |
| 496 | Quant Diex, qui es ciex iere, |
| 497 | Fist de toi mere et dame. |
| 498 | Ha ! resplendissant jame, |
| 499 | Tendre et piteuse fame, f. 301 v° 2 |
| 500 | Car entent ma proiere, |
| 501 | Que mon vil cors et m’ame |
| 502 | De pardurable flame |
| 503 | Rapelaisses arriere. |
| 504 | Roïne debonaire, |
| 505 | Les iex du cuer m’esclaire |
| 506 | Et l’obscurté m’esface, |
| 507 | Si qu’a toi puisse plaire |
| 508 | Et ta volenté faire : |
| 509 | Car m’en done la grace. |
| 510 | Trop ai eü espace |
| 511 | D’estre en obscure trace ; |
| 512 | Encor m’i cuident traire |
| 513 | Li serf de pute estrace. |
| 514 | Dame, ja toi ne place |
| 515 | Qu’il facent tel contraire ! |
| 516 | En vilté, en ordure, |
| 517 | En vie trop obscure |
| 518 | Ai esté lonc termine : |
| 519 | Roïne nete et pure, |
| 520 | Quar me pren en ta cure |
| 521 | Et si me medecine[16]. |
| 522 | Par ta vertu devine |
| 523 | Qu’adés est enterine, |
| 524 | Fai dedenz mon cuer luire |
| 525 | La clarté pure et fine, |
| 526 | Et les iex m’enlumine, |
| 527 | Que ne m’en voi conduire[17]. |
| 528 | Li proieres qui proie |
| 529 | M’a ja mis en sa proie : |
| 530 | Pris serai et preez, |
| 531 | Trop asprement m’asproie. |
| 532 | Dame, ton chier Filz proie |
| 533 | Que soie despreez. |
| 534 | Dame, car leur veez, |
| 535 | Qui mes mesfez veez, |
| 536 | Que n’avoie a leur voie. |
| 537 | Vous qui lasus seez, |
| 538 | M’ame leur deveez, |
| 539 | Que nus d’aus ne la voie. |
| Ici parole Nostre Dame a Theophile et dist : | |
| 540 | Qui es tu, va, qui vas par ci ? |
| [THEOPHILES] | |
| 541 | Ha ! Dame, aiez de moi merci ! |
| 542 | C’est li chetis |
| 543 | Theophiles, li entrepris, |
| 544 | Que maufé ont loié et pris. |
| 545 | Or vieng proier |
| 546 | A vous, Dame, et merci crier, f. 301 r° 1 |
| 547 | Que ne gart l’eure qu’asproier |
| 548 | Me viengne cil |
| 549 | Qui m’a mis a si grant escil. |
| 550 | Tu me tenis ja por ton fil, |
| 551 | Roïne bele. |
| NOSTRE DAME parole : | |
| 552 | Je n’ai cure de ta favele. |
| 553 | Va t’en, is fors de ma chapele. |
| THEOPHILES parole : | |
| 554 | Dame, je n’ose[18]. |
| 555 | Flors d’aiglentier et lis et rose, |
| 556 | En qui li Filz Dieu se repose, |
| 557 | Que ferai gié ? |
| 558 | Malement me sent engagié |
| 559 | Envers le Maufé enragié. |
| 560 | Ne sai que faire : |
| 561 | Ja més ne finirai de brere. |
| 562 | Virge, pucele debonere, |
| 563 | Dame honoree, |
| 564 | Bien sera m’ame devoree, |
| 565 | Qu’en enfer fera demoree |
| 566 | Avoec Cahu[19]. |
| NOSTRE DAME | |
| 567 | Theophiles, je t’ai seü |
| 568 | Ca en arriere a moi eü. |
| 569 | Saches de voir, |
| 570 | Ta chartre te ferai ravoir |
| 571 | Que tu baillas par nonsavoir. |
| 572 | Je la vois querre. |
| Ici va Nostre Dame por la chartre Theophile. | |
| 573 | Sathan ! Sathan ! es tu en serre ? |
| 574 | S’es or venuz en ceste terre |
| 575 | Por commencier a mon clerc guerre, |
| 576 | Mar le penssas. |
| 577 | Rent la chartre que du clerc as, |
| 578 | Quar tu as fet trop vilain cas. |
| SATHAN parole : | |
| 579 | Je vous la rande ! |
| 580 | J’aim miex assez que l’en me pende ! |
| 581 | Ja li rendi je sa provande, |
| 582 | Et il me fist de lui offrande |
| 583 | Sanz demorance, |
| 584 | De cors et d’ame et de sustance. |
| NOSTRE DAME | |
| 585 | Et je te foulerai la pance ! |
| Ici aporte Nostre Dame la chartre a Theophile. | |
| 586 | Amis, ta chartre te raport. |
| 587 | Arivez fusses a mal port |
| 588 | Ou il n’a solaz ne deport. f. 302 r° |
| 589 | A moi entent : |
| 590 | Va a l’evesque et plus n’atent ; |
| 591 | De la chartre li fait present |
| 592 | Et qu’il la lise |
| 593 | Devant le pueple en sainte yglise, |
| 594 | Que bone gent n’en soit sorprise |
| 595 | Par tel barate. |
| 596 | Trop aime avoir qui si l’achate : |
| 597 | L’ame en est et honteuse et mate. |
| THEOPHILE | |
| 598 | Volentiers, Dame ! |
| 599 | Bien fusse mors de cors et d’ame. |
| 600 | Sa paine pert qui ainsi same, |
| 601 | Ce voi je bien. |
| Ici vient Theophiles a l’evesque | |
| et li baille sa chartre et dist : | |
| 602 | Sire, oiez moi, por Dieu merci ! |
| 603 | Quoi que j’aie fet, or sui ci. |
| 604 | Par tens savroiz |
| 605 | De qoi j’ai molt esté destroiz. |
| 606 | Povres et nus, maigres et froiz |
| 607 | Fui par defaute. |
| 608 | Anemis, qui les bons assaute, |
| 609 | Ot fet a m’ame geter faute[20] |
| 610 | Dont mors estoie. |
| 611 | La Dame qui les siens avoie |
| 612 | M’a desvoié de male voie |
| 613 | Ou avoiez |
| 614 | Estoie, et si forvoiez |
| 615 | Qu’en enfer fusse convoiez |
| 616 | Par le deable, |
| 617 | Que Dieu, le pere esperitable, |
| 618 | En toute ouvraingne charitable, |
| 619 | Lessier me fist. |
| 620 | Ma chartre en ot de quanqu’il dist ; |
| 621 | Seelé fu quanqu’il requist. |
| 622 | Molt me greva, |
| 623 | Por poi li cuers ne me creva. |
| 624 | La Virge la me raporta, |
| 625 | Qu’a Dieu est mere, |
| 626 | La qui bonté est pure et clere. |
| 627 | Si vous vueil prier, com mon pere, |
| 628 | Qu’el soit leüe, |
| 629 | Qu’autre gent n’en soit deceüe |
| 630 | Qui n’ont encore aperceüe |
| 631 | Tel tricherie. |
| Ici list l’evesque la chartre et dist : | |
| 632 | Oiez, por Dieu le Filz Marie, |
| 633 | Bone gent, si orrez la vie |
| 634 | De Theophile f. 302 v° 1 |
| 635 | Qui Anemis servi de guile. |
| 636 | Ausi voir comme est Evangile |
| 637 | Est ceste chose ; |
| 638 | Si vous doit bien estre desclose. |
| 639 | Or escoutez que vous propose. |
| 640 | « A toz cels qui verront ceste lettre commune |
| 641 | Fet Sathan a savoir que ja torna fortune, |
| 642 | Que Theophiles ot a l’evesque rancune, |
| 643 | Ne li lessa l’evesque seignorie nesune. |
| 644 | Il fu desesperez quant l’en li fist l’outrage ; |
| 645 | A Salatin s’en vient qui ot el cors la rage, |
| 646 | Et dist qu’il li feroit molt volentiers hommage, |
| 647 | Se rendre li pooit s’onor et son domage. |
| 648 | Je le guerroiai tant com mena sainte vie, |
| 649 | C’onques ne poi avoir desor lui seignorie. |
| 650 | Quant il me vint requerre, j’oi de lui grant envie. |
| 651 | Et lors me fist hommage, si rot sa seignorie. |
| 652 | De l’anel de son doit seela ceste letre, |
| 653 | De son sanc les escrist, autre enque n’i fist metre, |
| 654 | Ains que je me vousisse de lui point entremetre |
| 655 | Ne que je le feïsse en dignité remetre. » |
| 656 | Issi ouvra icil preudom. |
| 657 | Delivré l’a tout a bandon |
| 658 | La Dieu ancele. |
| 659 | Marie, la virge pucele, |
| 660 | Delivré l’a de tel querelle. |
| 661 | Chantons tuit por ceste novele. |
| 662 | Or levez sus, |
| 663 | Disons : « Te Deum laudamus ». |
| Explicit le miracle de Theophile. | |
| Manuscrits : A, f. 298 v° ; C, f. 83 r° (v. 384-431) et 84 r° (v. 432-539). Texte de A. |
| Leçons du ms. corrigées : 159. A Gi ai - 565. A e. sera d. |
| Toutefois, C étant le manuscrit de base de la présente édition, on reproduit ci-dessous in extenso sa version du passage de la pièce qu’il contient, et qu’il présente sous la forme de deux poèmes indépendants et séparés. |
| CI ENCOUMENCE LA REPENTANCE THEOPHILUS. |
| (384) Ha ! laz, chetiz, dolanz, que porrai devenir ? |
| Terre, coument me puez porteir ne soutenir, |
| Quant j’ai Dieu renoié, et celui vox tenir |
| A seigneur et a maitre qui tant mal fait venir ? |
| II |
| (388) Or ai Dieu renoié, ne puet estre teü. |
| Si ai laissié le baume, pris me sui au seü. |
| De moi a pris la chartre et le brief receü |
| Mauffeiz, si li rendrai de m’arme le treü. |
| III |
| (392) Hé ! Diex, que feras tu de cest chetif dolant |
| De cui l’arme en ira en enfer le buillant |
| Et li maufei l’iront a lor piez defolant ? f. 83 v° 1 |
| Haï ! terre, car huevre, si me vai engoulant ! |
| IV |
| (396) Sire Diex, que fera ciz dolenz esbahiz |
| Qui de Dieu et dou monde est hueiz et haïz |
| Et des maufeiz d’enfer engigniez et traïz ? |
| Dont sui ge de trestouz chaciez et envaïz ? |
| V |
| (400) Ha ! las, com j’ai estei plains de grant nonsavoir |
| Quant j’ai Dieu renoié por un petit d’avoir ! |
| Les richesces dou monde que je voloie avoir |
| M’ont getei en tel leu dont ne me puis ravoir. |
| VI |
| (404) Sathan, plus de .VII. anz ai senti ton sentier, |
| Mauz chanz m’ont fait chanteir li vin de mon chantier, |
| Mout felonesse rente m’en rendront mi rentier, |
| Ma char charpenteront li felon charpentier. |
| VII |
| (408) Arme doit hon ameir : m’arme n’iert pas amee. |
| N’oz demandeir la Dame qu’ele ne soit dampnee. |
| Trop a male semance en sa maison semee |
| De cui l’arme sera / en enfer seursemee. f. 83 v°2 |
| VIII |
| (412) Ha ! laz, con fou bailli et com foie baillie ! |
| Or sui ge mau bailliz et m’arme mau baillie ! |
| S’or m’ozoie baillier a la douce baillie, |
| G’i seroie bailliez et m’arme ja baillie. |
| IX |
| (416) Ors sui, et ordeneiz doit aleir en ordure. |
| Ordement ai ovrei, ce seit cil qui or dure |
| Et qui toz fors durra : c’en avrai la mort dure. |
| Maufeiz, com m’aveiz mort de mauvaise morsure ! |
| X |
| (420) Or n’ai je remenance ne en ciel ne en terre. |
| Ha ! laz, ou est li leuz qui me puisse sofferre ? |
| Enfers ne me plaist pas ou je me volz offerre, |
| Paradix n’est pas miens, car j’ai au Seigneur guerre. |
| XI |
| (424) Je n’oz Dieu reclameir ne ces sains ne ces saintes, |
| Laz, que j’ai fait homage au deable mains jointes. |
| Li maufeiz en a lettres de mon annel empraintes. |
| Richesce, mar te vi : j’en avrai doleurs maintes. |
| XII |
| (428) Je n’oz Dieu ne ces saintes ne ces saints reclameir, |
| Ne la tres douce Dame que chacuns doit ameir. |
| Mais por ce qu’en li n’a felonie n’ameir, |
| Ce ge li cri merci, nuns ne m’en doit blameir. |
| Explicit. |
| C’EST LA PRIERE THEOPHILUS. |
| I |
| (432) Sainte Marie bele, |
| Glorieuze pucele, |
| Dame de grace plainne, |
| Par cui toz bienz revele, |
| Qu’au besoig vos apele |
| Delivres est de painne ; |
| (438) Qu’a vos son cuer amainne |
| En pardurable rainne |
| Avra joie novele. |
| Arousable fontainne |
| Et delitable et sainne, |
| A ton Fil me rapele ! |
| II |
| (444) [En vo]tre doulz servise |
| [Fu j]a m’entente mise, |
| Ma[is tr]op tost fui tenteiz. |
| Par celui qui atize |
| Le mal, et le bien brize, |
| Sui trop fort enchanteiz. |
| (450) Car me desenchanteiz, |
| Que votre volenteiz |
| Est plainne de franchize, |
| Ou de granz orfenteiz |
| Sera mes cors renteiz |
| Devant la fort justise. |
| III |
| (456) Dame sainte Marie, |
| Mon corage varie |
| Ainsi que il te serve, |
| Ou jamais n’iert tarie f. 84 r° 1 |
| Ma doleurs ne garie, |
| Ainz sera m’arme serve. |
| (462) Ci avra dure verve, |
| S’ainz que la mors m’enerve |
| En vous ne se marie |
| M’arme qui vos enterve. |
| Soffreiz li cors deserve |
| Qu’ele ne soit perie. |
| IV |
| (468) Dame de charitei, |
| Qui par humilitei |
| Portas notre salu, |
| Qui toz nos as getei |
| D’enfer et de vitei |
| Et d’enferne palu, |
| (474) Dame, je te salu. |
| Tes saluz m’a valu, |
| Jou sai de veritei. |
| Gart qu’avec Tentalu |
| En enfer le jalu |
| Ne preigne m’eritei. |
| V |
| (480) En enfer est offerte, |
| Dont la porte est overte, |
| M’arme par mon outrage. |
| Ci avra dure perte |
| Et grant folie aperte |
| Se la prent habertage. |
| (486) Dame, or te fas homage : |
| Torne ton dolz visage. |
| Por ma dure deserte, |
| Envers ton Fil lou sage, |
| Ne soffrir que mi gage |
| Voisent en tel poverte. |
| VI |
| (492) Si come en la verriere |
| Entre et reva arriere |
| Li solaux que n’entame, f. 84 v°1 |
| Ausi fus vierge entiere |
| Quant Diex, qui en cielz iere, |
| Fit de toi mere et dam[e]. |
| (498) Ha ! resplandissans jame, |
| Tanrre et piteuze fame, |
| Car entent ma proiere, |
| Que mon vil cors et m’ame |
| De pardurable flame |
| Fai retorneir ariere. |
| VII |
| (504) Roïne debonaire, |
| Les yex dou cuer m’esclaire |
| Et l’ocurtei efface, |
| Si qu’a toi puisse plaire |
| Et ta volentei faire : |
| Car m’en done la grace. |
| (510) Trop ai eü espace |
| D’estre en ocure trace. |
| Ancor m’i cuident traire |
| Li serf de pute estrace : |
| Dame, ja toi ne place |
| Qu’il fassent teil contraire ! |
| VIII |
| (516) En viltei, en ordure, |
| En vie trop oscure |
| Ai estei lonc termine : |
| Roïne nete et pure, |
| Car me pren en ta cure |
| Et si me medicine. |
| (522) Par ta vertu devine |
| Qu’adés est enterine, |
| Fai dedens mon cuer luire |
| Ta clartei pure et fine |
| Et les iex m’enlumine, |
| Que ne me voi conduire. |
| IX |
| (528) Li proierres qui proie |
| M’a ja pris en sa proie : f. 84 v°2 |
| Pris serai et preeiz. |
| Trop asprement m’asproie. |
| Dame, ton chier fil proie |
| Que soie despreeiz. |
| (534) Dame, car lor veeiz, |
| Qui mes meffaiz veeiz, |
| Que n’avoie a lor voie. |
| Vos qui lasus seeiz, |
| M’arme lor deveeiz, |
| Que nunc d’eulz ne la voie. |
| Explicit. |
[1] Cf. Griesche d’été 22-24. Et Morawski 508. « Mater dans l’angle » signifie, bien entendu, mettre échec et mat en acculant le roi dans un angle de l’échiquier.
[2] Mot à mot : « ma vielle est brisée ».
[3] Sur la construction et le sens des v. 81-89, voir F.-B. II, 182. La traduction proposée ici suppose qu’il s’agit d’une construction conditionnelle qui n’emploie pas la conjonction si (se) au début de la subordonnée et la remplace : 1) par l’emploi du mode conditionnel ; 2) par l’inversion du sujet dans la subordonnée ; 3) par le renvoi, au début de la principale, à l’hypothèse émise dans la subordonnée au moyen de et. Cf. l’exemple tiré de Villehardouin que donne F-B. et la possibilité de construction analogue qui existe en allemand. C’est la solution vers laquelle semble pencher F.-B. (II, 182). Mais on peut considérer aussi que toute la phrase est interrogative et que les v. 87-89 sous-entendent l’idée de « vouloir ». C’est la solution retenue par R. Dubuis et J. Dufournet.
[4] Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 318.
[5] C-à-d. : « Je te donne une bonne suée en t’obligeant à courir pour répondre à mon appel ».
[6] L’offrande est ce qu’on donne au prêtre pendant l’office en même temps que l’on baise la patène qu’il tend. Traditionnellement avare, mais peut-être aussi gauche et embarrassé, le vilain va à l’offrande en traînant les pieds.
[7] On a proposé de corriger ce vers en : « Voir, sire, je fui chanceliers ». Mais F.-B. (II, 188) observe que la réputation d’âpreté des chanceliers, chargés de tenir les comptes, suffit à rendre cohérente la réplique de Théophile.
[8] Théophile affecte avec insolence de prendre à la lettre la salutation de bienvenue de l’évêque.
[9] Cf. Morawski 311.
[10] Le plus mauvais des coups au jeu de dés.
[11] L’insolence de Théophile se manifeste par un jeu de mots analogue à celui auquel il s’est livré devant l’évêque au v. 321 (voir ci-dessus n. 8). Ici il feint d’entendre pris, première personne de l’indicatif présent de prisier, estimer, comme le participe passé du verbe prendre.
[12] C’est ici que commence l’extrait qui figure dans le manuscrit C. La didascalie de A est remplacée par la rubrique : Ci encoumence la repentance Theophilus.
[13] Cf. F.-B. II, 194. Le sureau, dont l’odeur peut être désagréable, est opposé au baume, résine odoriférante. Le baume tient une place importante dans l’imaginaire médiéval, ainsi que l’aspic, gardien de l’arbre à baume, dont les bestiaires décrivent les mœurs étranges.
[14] Cf. Repentance Rutebeuf 45.
[15] Le contexte invite à donner à rapele le même sens qu’au substantif rapeleresse, appliqué à la Vierge dans son rôle d’intercesseur (Godefroy VI, 598 a ; T.-L. VIII, 291, 43-46).
[16] Cf. Repentance Rutebeuf 44 et 49 sq. ; Ave Maria Rutebeuf 43.
[17] Cf. F.-B. II, 198.
[18] Comme la suite le montre, Théophile craint, s’il sort de la chapelle, d’être saisi par le diable.
[19] Cahu, qui est ici le nom d’un diable, apparaît dans les chansons de geste comme celui d’un dieu sarrasin.
[20] geter faute, « jeter les dés en perdant le coup ». Cf. T.-L. III, 1663, 15-23.