Michel Zink, Le miracle de Théophile
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 22-66.
   
  CI COMMENCE LE MIRACLE DE THÉOPHILE
   
                     [THEOPHILES]
1 Ahi ! Ahi ! Diex, rois de gloire,
2 Tant vous ai eü en memoire
3 Tout ai doné et despendu
4 Et tout ai aus povres tendu :
5 Ne m’est remez vaillant un sac.
6 Bien m’a dit li evesque « Eschac » !
7 Et m’a rendu maté en l’angle[1].
8 Sanz avoir m’a lessié tout sangle.
9 Or m’estuet il morir de fain,
10 Se je n’envoi ma robe au pain.
11 Et ma mesnie que fera ?
12 Ne sai se Diex les pestera...
13 Diex ? Oïl ! qu’en a il a fere ?
14 En autre lieu les covient trere,
15 Ou il me fet l’oreille sorde,
16 Qu’il n’a cure de ma falorde.
17 Et je li referai la moe : f. 298 v° 2
18 Honiz soit qui de lui se loe !
19 N’est riens c’on por avoir ne face :
20 Ne pris riens Dieu ne sa manace.
21 Irai je me noier ou pendre ?
22 Je ne m’en puis pas a Dieu prendre,
23 C’on ne puet a lui avenir.
24 Ha ! qui or le porroit tenir
25 Et bien batre a la retornee,
26 Molt avroit fet bone jornee !
27 Mes il s’est en si haut leu mis
28 Por eschiver ses anemis
29 C’on n’i puet trere ne lancier.
30 Se or pooie a lui tancier,
31 Et combatrë et escremir,
32 La char li feroie fremir.
33 Or est lasus en son solaz ;
34 Laz, chetis ! et je sui es laz
35 De Povreté et de Soufrete.
36 Or est bien ma vïele frete[2],
37 Or dira l’en que je rasote :
38 De ce sera mes la riote.
39 Je n’oserai nului veoir,
40 Entre gent ne devrai seoir,
41 Que l’en m’i mousterroit au doi.
42 Or ne sai je que fere doi :
43 Or m’a bien Diex servi de guile !
   
         Ici vient Theophiles a Salatin qui parloit au deable quant il voloit.
   
                     [SALATINS]
   
44 Qu’est ce ? qu’avez vous, Theophile ?
45 Por le grant Dé, quel mautalent
46 Vous a fet estre si dolent ?
47 Vous soliiez si joiant estre !
   
                     THEOPHILES parole
   
48 C’on m’apeloit seignor et mestre
49 De cest païs, ce sez tu bien :
50 Or ne me lesse on nule rien.
51 S’en sui plus dolenz, Salatin,
52 Quar en françois ne en latin
53 Ne finai onques de proier
54 Celui c’or me veut asproier,
55 Et qui me fet lessier si monde
56 Qu’il ne m’est remez riens el monde.
57 Or n’est nule chose si fiere
58 Ne de si diverse maniere
59 Que volentiers ne la feïsse,
60 Par tel qu’a m’onor revenisse :
61 Li perdres m’est honte et domages.
   
                     Ici parole SALATINS
   
62 Biaus sire, vous dites que sages ; f. 299 r° 1
63 Quar qui a apris la richece,
64 Molt i a dolor et destrece
65 Quant l’en chiet en autrui dangier
66 Por son boivre et por son mengier :
67 Trop i covient gros mos oïr !
   
                     THEOPHILES
   
68 C’est ce qui me fet esbahir,
69 Salatin, biau tres douz amis.
70 Quant en autrui dangier sui mis,
71 Par pou que li cuers ne m’en crieve.
   
                     SALATINS
   
72 Je sai or bien que molt vous grieve
73 Et molt en estes entrepris,
74 Com hom qui est de si grant pris.
75 Molt en estes mas et penssis.
   
                     THEOPHILES
   
76 Salatin frere, or est ensis :
77 Se tu riens pooies savoir
78 Par quoi je peüsse ravoir
79 M’onor, ma baillie et ma grace,
80 Il n’est chose que je n’en face.
   
                     SALATINS
   
81 Voudriiez vous Dieu renoier,
82 Celui que tant solez proier,
83 Toz ses sainz et toutes ses saintes,
84 Et si devenissiez, mains jointes,
85 Hom a celui qui ce feroit,
86 Qui vostre honor vous renderoit,
87 Et plus honorez seriiez,
88 S’a lui servir demoriiez,
89 C’onques jor ne peüstes estre[3].
90 Creez moi, lessiez vostre mestre.
91 Qu’en avez vous entalenté ?
   
                     THEOPHILES
   
92 J’en ai trop vone volenté.
93 Tout ton plesir ferai briefment.
   
                     SALATINS
   
94 Alez vous en seürement :
95 Maugrez qu’il en puissent avoir,
96 Vous ferai vostre honor ravoir.
97 Revenez demain au matin.
   
                     THEOPHILES
   
98 Volentiers, frere Salatin.
99 Cil Diex que tu croiz et aeures
100 Te gart, s’en ce propos demeures !
   
         Or se depart Theophiles de Salatin
         et si pensse que trop a grant chose en Dieu renoter et dist :
   
101 Ha ! laz, que porrai devenir ?
102 Bien me doit li cors dessenir f. 299 r° 2
103 Quant il m’estuet a ce venir.
104        Que ferai, las ?
105 Se je reni saint Nicholas
106 Et saint Jehan et saint Thomas
107        Et Nostre Dame,
108 Que fera ma chetive d’ame ?
109 Ele sera arse en la flame
110        D’enfer le noir.
111 La la covendra remanoir :
112 Ci avra trop hideus manoir,
113        Ce n’est pas fable.
114 En cele flambe pardurable
115 N’i a nule gent amiable,
116 Ainçois sont mal, qu’il sont deable :
117        C’est lor nature.
118 Et lor mesons rest si obscure
119 C’on ni verra ja soleil luire ;
120 Ainz est un puis toz plains d’ordure.
121        La irai gié !
122 Bien me seront li dé changié[4]
123 Quant, por ce que j’avrai mengié,
124 M’avra Diez issi estrangié
125        De sa meson,
126 Et ci avra bone reson.
127 Si esbahiz ne fu mes hom
128        Com je sui, voir.
129 Or dit qu’il me fera ravoir
130 Et ma richesse et mon avoir.
131 Ja nus n’en porra riens savoir :
132        Je le ferai !
133 Diex m’a grevé : jel greverai,
134 Ja més jor ne le servirai !
135        Je li ennui.
136 Riches serai, se povres sui !
137 Se il me het, je harrai lui :
138        Preingne ses erres,
139 Ou il face movoir ses guerres !
140 Tout a en main et ciel et terres :
141        Je li claim cuite,
142 Se Salatins tout ce m’acuite
143        Qu’il m’a pramis.
   
         Ici parole Salatins au deable et dist :
   
144 Uns crestiens s’est sor moi mis,
145 Et je m’en sui molt antremis,
146 Quar tu n’es pas mes anemis.
147        Os tu, Sathanz ?
148 Demain vendra, se tu l’atans.
149 Je li ai promis quatre tans :
150        Aten le don,
151 Qu’il a esté molt grant preudon ; f. 299 v° 1
152 Por ce si a plus riche don.
153 Met li ta richece a bandon...
154        Ne m’os tu pas ?
155 Je te ferai plus que le pas
156        Venir, je cuit !
157 Et si vendras encore anuit,
158 Quar ta demoree me nuit,
159        Si ai beé.
   
         Ci conjure Salatins le deable.
   
160 Bagahi laca bachaé
161 Lamac cahi achabahé
162        Karrelyos
163 Lamac lamec bachalyos
164 Cabahagi sabalyos
165        Baryolas
166 Lagozatha cabyolas
167 Samahac et famyolas
168        Harrahya.
   
         Or vient li deables qui est conjuré et dist :
   
169 Tu as bien dit ce qu’il i a :
170 Cil qui t’aprist riens n’oublia.
171        Molt me travailles !
   
                     SALATINS
   
172 Qu’il n’est pas droiz que tu me failles
173 Ne que tu encontre moi ailles
174        Quant je t’apel.
175 Je te faz bien suer ta pel[5] !
176 Veus tu oïr un geu novel ?
177        Un clerc avons
178 De tel gaaing com nous savons :
179 Souventes foiz nous en grevons
180        Por nosre afere.
181 Que loez vous du clerc a fere
182 Qui se voudra ja vers ça trere ?
   
                     LI DEABLES
   
183 Comment a non ?
   
                     SALATINS
   
184 Theophiles par son droit non.
185 Molt a esté de grant renon
186        En ceste terre.
   
                     LI DEABLES
   
187 J’ai toz jors eü a lui guerre
188 C’onques jor ne le poi conquerre.
189 Puis qu’il se veut a nous offerre,
190        Viengne en cel val,
191 Sanz compaignie et sanz cheval.
192 N’i avra gueres de travail :
193        C’est prés de ci.
194 Molt avra bien de lui merci f. 299 v° 2
195 Sathan et li autre nerci.
196        Mes n’apiaut mie
197 Jhesu, le fil sainte Marie :
198 Ne li ferïons point d’aïe.
199        De ci m’en vois.
200 Or soiez vers moi plus cortois :
201 Ne me traveillier més des mois,
202        Va, Salatin,
203 Ne en ebrieu ne en latin.
   
  Or revient Theophiles a Salatin.
   
204 Or sui je venuz trop matin ?
205        As tu rien fet ?
   
                     SALATINS
   
206 Je t’ai basti si bien ton plet,
207 Quanques tes sires t’a mesfet
208        T’amendera,
209 Et plus forment t’onorera
210 Et plus grant seignor te fera
211        C’onques ne fus.
212 Tu n’es or pas si du refus
213 Com tu seras encor du plus.
214        Ne t’esmaier :
215 Va la aval sanz delaier.
216 Ne t’i covient pas Dieu proier
217        Ne reclamer
218 Se tu veus ta besoingne amer.
219 Tu l’as trop trové a amer,
220        Qu’il t’a failli.
221 Mauvesement as or sailli ;
222 Bien t’eüst ore mal bailli
223        Se ne t’aidaisse.
224 Va t’en, que il t’atendent ; passe
225        Grant aleüre.
226 De Dieu reclamer n’aies cure.
   
                     THEOPHILES
   
227 Je m’en vois. Diex ne m’i puet nuire
228        Ne riens aidier,
229 Ne je ne puis a lui plaidier.
   
         Ici va Theophiles au deable, si a trop grant paor ;
         et li déables li dist :
   
230 Venez avant, passez grant pas.
231 Gardez que ne resamblez pas
232 Vilain qui va a offerande[6].
233 Que vous veut ne que vous demande
234 Vostre sires ? Il est molt fiers !
   
                     THEOPHILE
   
235 Voire, sire. Il fu chanceliers[7]
236 Si me cuide chacier pain querre.
237 Or vous vieng proier et requerre f. 300 r° 1
238 Que vous m’aidiez a cest besoing.
   
                     LI DEABLES
   
239 Requiers m’en tu ?
   
                     THEOPHILES
   
  Oïl.
   
                     LI DEABLES
   
  Or joing
240 Tes mains, et si devien mes hon.
241 Je t’aiderai outre reson.
   
                     THEOPHILES
   
242 Vez ci que je vous faz hommage,
243 Més que je raie mon domage,
244 Biaus sire, dés or en avant.
   
                     LI DEABLES
   
245 Et je te refaz un couvant
246 Que te ferai si grant seignor
247 C’on ne te vit onques greignor.
248 Et qui que ainsinques avient,
249 Saches de voir qu’il te covient
250 De toi aie lettres pendanz
251 Bien dites et bien entendanz ;
252 Quar maintes genz m’en ont sorpris
253 Por ce que lor lettres n’en pris.
254 Por ce les vueil avoir bien dites.
   
                     THEOPHILES
   
255 Vez le ci : je les ai escrites.
   
         Or baille Theophiles les lettres au deable
         et li deables li commande a ouvrer ainsi :
   
256 Theophile, biaus douz amis,
257 Puis que tu t’es en mes mains mis,
258 Je te dirai que tu feras.
259 Ja més povre homme n’ameras.
260 Se povres hom sorpris te proie,
261 Torne l’oreille, va ta voie.
262 S’aucuns envers toi s’umelie,
263 Respon orgueil et felonie.
264 Se povres demande a ta porte,
265 Si garde qu’aumosne n’en porte.
266 Douçor, humilitez, pitiez
267 Et charitez et amistiez,
268 Jeüne fere, penitance,
269 Me metent grant duel en la pance.
270 Aumosne fere et Dieu proier,
271 Ce me repuet trop anoier.
272 Dieu amer et chastement vivre,
273 Lors me samble serpent et guivre
274 Me menjue le cuer el ventre.
275 Quant l’en en la meson Dieu entre
276 Por regarder aucun malade,
277 Lors ai le cuer si mort et fade
278 Qu’il m’est avis que point n’en sente,
279 Cil qui fet bien si me tormente. f. 300 r° 2
280 Va t’en, tu seras seneschaus.
281 Lai les biens et si fai les maus.
282 Ne jugier ja bien en ta vie,
283 Que tu feroies grant folie
284 Et si feroies contre moi.
   
                     THEOPHILES
   
285 Je ferai ce que fere doi.
286 Bien est droit vostre plesir face,
287 Puis que j’en doi ravoir ma grace.
   
         Or envoie l’evesque querre Theophile.
   
288 Or tost ! lieve sus, Pinceguerre,
289 Si me va Theophile querre,
290 Se li renderai sa baillie.
291 J’avoie fet molt grant folie
292 Quant je tolue li avoie,
293 Que c’est li mieudres que je voie :
294 Ice puis je bien por voir dire.
   
         Or respont Pinceguerre :
   
295 Vous dites voir, biaus trés douz sire.
   
         Or parole Pinceguerre a Theophile
         et Theophiles respont :
   
296 Qui est ceenz ?
         — Et vous qui estes ?
297 — Je sui uns clers.
         — Et je sui prestres.
298 — Theophiles, biaus sire chiers,
299 Or ne soiez vers moi si fiers.
300 Mes sires un pou vous demande,
301 Si ravrez ja vostre provande,
302 Vostre baillie toute entiere.
303 Soiez liez, fetes bele chiere,
304 Si ferez et sens et savoir.
   
                     THEOPHILES
   
305 Deable i puissent part avoir !
306 J’eüsse eüe l’eveschié,
307 Et je l’i mis, si fis pechié.
308 Quant il i fu, s’oi a lui guerre
309 Si me cuida chacier pain querre.
310 Tripot lirot por sa haïne
311 Et por sa tençon qui ne fine !
312 G’i irai, s’orrai qu’il dira.
   
                     PINCEGUERRE
   
313 Quant il vous verra, si rira
314 Et dira por vous essaier
315 Le fist. Or vous reveut paier
316 Et serez ami com devant.
   
                     THEOPHILES
   
317 Or disoient assez souvant
318 Li chanoine de moi granz fables :
319 Je les rent a toz les deables !
   
         Or se lieve l’evesque contre Theophile
         et li rent sa dignité, et dist : f. 300 v°1
   
320 Sire, bien puissiez vous venir !
   
                     THEOPHILES
   
321 Si sui je[8] ! Bien me soi tenir,
322 Je ne sui pas cheüs par voie !
   
                     LI EVESQUES
   
323 Biaus sire, de ce que j’avoie
324 Vers vous mespris, jel vous ament
325 Et si vous rent molt bonement
326 Vostre baillie. Or la prenez,
327 Quar preudom estes et senez,
328 Et quanques j’ai si sera vostre.
   
                     THEOPHILES
   
329 Ci a molt bone patrenostre,
330 Mieudre assez c’onques més ne dis !
331 Dés or més vendront dis et dis
332 Li vilain por moi aorer,
333 Et je les ferai laborer.
334 Il ne vaut rien que l’en ne doute[9].
335 Cuident il je n’i voie goute ?
336 Je lor serai fel et irous.
   
                     LI EVESQUES
   
337 Theophile, ou entendez vous ?
338 Biaus amis, penssez de bien fere.
339 Vez vous ceenz vostre repere ;
340 Vez ci vostre ostel et le mien.
341 Nos richeces et nostre bien
342 Si seront dés or més ensamble.
343 Bon ami serons, ce me samble ;
344 Tout sera vostre et tout ert mien.
   
                     THEOPHILES
   
345 Par foi, sire, je le vueil bien.
   
         Ici va Theophiles a ses compaignons tencier,
         premierement a un qui avoit non Pierres :
   
346 Pierres, veus tu oïr novele ?
347 Or est tornee ta rouele,
348 Or t’est il cheü ambes as[10].
349 Or te tien a ce que tu as,
350 Qu’a ma baillie as tu failli.
351 L’evesque m’en a fet bailli,
352 Si ne t’en sai ne gré ne graces.
   
                     PIERRE respont :
   
353 Theophiles, sont ce manaces ?
354 Dés ier priai je mon seignor
355 Que il vous rendist vostre honor,
356 Et bien estoit droiz et resons.
   
                     THEOPHILES
   
357 Ci avoit dures faoisons
358 Quant vous m’aviiez forjugié.
359 Maugré vostres, or le rai gié. f. 300 v° 2
360 Oublié aviiez le duel !
   
                     PIERRES
   
361 Certes, biaus chiers sire, a mon vuel
362 Fussiez vous evesques eüs
363 Quant nostre evesques fu feüs.
364 Més vous ne le vousistes estre
365 Tant doutiiez le roi celestre.
   
         Or tence Theophiles a un autre :
   
366 Thomas, Thomas, or te chiet mal
367 Quant l’en me ra fet seneschal.
368 Or leras tu le regiber
369 Et le combatre et le riber.
370 N’avras pior voisin de moi.
   
                     THOMAS
   
371 Theophile, foi que vous doi,
372 Il samble que vous soiez yvres.
   
                     THEOPHILES
   
373 Or en serai demain delivres,
374 Maugrez en ait vostre visages.
   
                     THOMAS
   
375 Par Dieu ! Vous n’estes pas bien sages :
376 Je vous aim tant et tant vous pris !
   
                     THEOPHILES
   
377 Thomas, Thomas, ne sui pas pris[11] :
378 Encor pourrai nuire et aidier !
   
                     THOMAS
   
379 Il samble vous volez plaidier.
380 Theophile, lessiez me en pais !
   
                     THEOPHILES
   
381 Thomas, Thomas, je que vous fais ?
382 Encor vous plaindrez bien a tens
383 Si com je cuit et com je pens.
   
         Ici se repent Theophiles
         et vient a une chapele de Nostre Dame et dist[12] :
   
384 Hé ! laz, chetis, dolenz, que porrai devenir ?
385 Terre, comment me pués porter ne soustenir
386 Quant j’ai Dieu renoié et celui voil tenir
387 A seignor et a mestre qui toz mauz fet venir ?
388 Or ai Dieu renoié, ne puet estre teü.
389 Si ai lessié le basme, pris me sui au seü[13].
390 De moi a pris la chartre et le brief receü
391 Maufez, se li rendrai de m’ame le treü. f. 301 r°
392 Hé ! Diex, que feras tu de cest chetif dolent
393 De qui l’ame en ira en enfer le boillant
394 Et li maufez l’iront a leur piez defoulant ?
395 Ahi ! terre, quar oevre, si me va engloutant !
396 Sire Diex, que fera cist dolenz esbahis
397 Qui de Dieu et du monde est hüez et haïs
398 Et des maufez d’enfer engingniez et trahis ?
399 Dont sui je de trestoz chaciez et envaïs ?
400 Hé ! las, com j’ai esté plains de grant nonsavoir
401 Quant j’ai Dieu renoié por un petit d’avoir !
402 Les richeces du monde que je voloie avoir
403 M’ont geté en tel leu dont ne me puis ravoir.
404 Sathan, plus de set anz ai tenu ton sentier.
405 Maus chans m’ont fet chanter li vin de mon chantier.
406 Molt felonesse rente m’en rendront mi rentier[14].
407 Ma char charpenteront li felon charpentier.
408 Ame doit l’en amer : m’ame n’ert pas amee,
409 N’os demander la Dame qu’ele ne soit dampnee.
410 Trop a male semence en semoisons semee
411 De qui l’ame sera en enfer sorsemee.
412 Ha ! las, com fol bailli et com fole baillie !
413 Or sui je mal baillis et m’ame mal baillie.
414 S’or m’osoie baillier a la douce baillie,
415 G’i seroie bailliez et m’ame ja baillie.
416 Ors sui, et ordoiez doit aler en ordure. f. 301 r°
417 Ordement ai ouvré, ce set Cil qui or dure
418 Et qui toz jours durra, s’en avrai la mort dure.
419 Maufez, com m’avez mors de mauvese morsure !
420 Or n’ai je remanance ne en ciel ne en terre.
421 Ha ! las, ou est li lieux qui me puisse soufferre ?
422 Enfers ne me plest pas ou je me voil offerre ;
423 Paradis n’est pas miens, que j’ai au Seignor guerre.
424 Je n’os Dieu reclamer ne ses sainz ne ses saintes,
425 Las, que j’ai fet hommage au deable mains jointes.
426 Li Maufez en a lettres de mon anel empraintes.
427 Richece, mar te vi ! J’en avrai dolors maintes.
428 Je n’os Dieu ne ses saintes ne ses sainz reclamer,
429 Ne la tres douce Dame que chascuns doit amer.
430 Més por ce qu’en li n’a felonie n’amer,
431 Se je li cri merci nus ne m’en doit blasmer.
   
         C’est la proiere que Theophiles dist devant Nostre Dame
   
432 Sainte roïne bele,
433 Glorieuse pucele,
434 Dame de grace plaine
435 Par qui toz biens revele,
436 Qu’au besoing vous apele
437 Delivres est de paine ;
438 Qu’a vous son cuer amaine
439 Ou pardurable raine
440 Avra joie novele.
441 Arousable fontaine
442 Et delitable et saine,
443 A ton Filz me rapele[15] !
444 En vostre douz servise
445 Fu ja m’entente mise,
446 Mes trop tost fui temptez.
447 Par celui qui atise
448 Le mal, et le bien brise, f. 301 v° 1
449 Sui trop fort enchantez.
450 Car me desenchantez,
451 Que vostre volentez
452 Est plaine de franchise,
453 Ou de granz orfentez
454 Sera mes cors rentez
455 Devant la fort justice.
   
456 Dame sainte Marie,
457 Mon corage varie
458 Ainsi que il te serve,
459 Ou ja mes n’ert tarie
460 Ma dolors ne garie,
461 Ains sera m’ame serve.
462 Ci avra dure verve
463 S’ainz que la mors m’enerve
464 En vous ne se marie
465 M’ame qui vous enterve.
466 Souffrez li cors deserve
467 L’ame ne soit perie.
   
468 Dame de charité
469 Qui par humilité
470 Portas nostre salu,
471 Qui toz nous a geté
472 De duel et de vilté
473 Et d’enferne palu,
474 Dame, je te salu !
475 Ton salu m’a valu,
476 Jel sai de verité.
477 Gar qu’avoec Tentalu
478 En enfer le jalu
479 Ne praingne m’erité.
   
480 En enfer ert offerte,
481 Dont la porte est ouverte,
482 M’ame par mon outrage.
483 Ci avra dure perte
484 Et grant folie aperte,
485 Se la praing herbregage.
486 Dame, or te faz hommage :
487 Torne ton douz visage.
488 Por ma dure deserte,
489 El non ton Filz le sage,
490 Ne soffrir que mi gage
491 Voisent a tel poverte !
   
492 Si comme en la verriere
493 Entre et reva arriere
494 Li solaus que n’entame,
495 Ainsinc fus virge entiere
496 Quant Diex, qui es ciex iere,
497 Fist de toi mere et dame.
498 Ha ! resplendissant jame,
499 Tendre et piteuse fame, f. 301 v° 2
500 Car entent ma proiere,
501 Que mon vil cors et m’ame
502 De pardurable flame
503 Rapelaisses arriere.
   
504 Roïne debonaire,
505 Les iex du cuer m’esclaire
506 Et l’obscurté m’esface,
507 Si qu’a toi puisse plaire
508 Et ta volenté faire :
509 Car m’en done la grace.
510 Trop ai eü espace
511 D’estre en obscure trace ;
512 Encor m’i cuident traire
513 Li serf de pute estrace.
514 Dame, ja toi ne place
515 Qu’il facent tel contraire !
   
516 En vilté, en ordure,
517 En vie trop obscure
518 Ai esté lonc termine :
519 Roïne nete et pure,
520 Quar me pren en ta cure
521 Et si me medecine[16].
522 Par ta vertu devine
523 Qu’adés est enterine,
524 Fai dedenz mon cuer luire
525 La clarté pure et fine,
526 Et les iex m’enlumine,
527 Que ne m’en voi conduire[17].
   
528 Li proieres qui proie
529 M’a ja mis en sa proie :
530 Pris serai et preez,
531 Trop asprement m’asproie.
532 Dame, ton chier Filz proie
533 Que soie despreez.
534 Dame, car leur veez,
535 Qui mes mesfez veez,
536 Que n’avoie a leur voie.
537 Vous qui lasus seez,
538 M’ame leur deveez,
539 Que nus d’aus ne la voie.
   
         Ici parole Nostre Dame a Theophile et dist :
   
540 Qui es tu, va, qui vas par ci ?
   
                     [THEOPHILES]
   
541 Ha ! Dame, aiez de moi merci !
542        C’est li chetis
543 Theophiles, li entrepris,
544 Que maufé ont loié et pris.
545        Or vieng proier
546 A vous, Dame, et merci crier, f. 301 r° 1
547 Que ne gart l’eure qu’asproier
548        Me viengne cil
549 Qui m’a mis a si grant escil.
550 Tu me tenis ja por ton fil,
551        Roïne bele.
   
                     NOSTRE DAME parole :
   
552 Je n’ai cure de ta favele.
553 Va t’en, is fors de ma chapele.
   
                     THEOPHILES parole :
   
554        Dame, je n’ose[18].
555 Flors d’aiglentier et lis et rose,
556 En qui li Filz Dieu se repose,
557        Que ferai gié ?
558 Malement me sent engagié
559 Envers le Maufé enragié.
560        Ne sai que faire :
561 Ja més ne finirai de brere.
562 Virge, pucele debonere,
563        Dame honoree,
564 Bien sera m’ame devoree,
565 Qu’en enfer fera demoree
566        Avoec Cahu[19].
   
                     NOSTRE DAME
   
567 Theophiles, je t’ai seü
568 Ca en arriere a moi eü.
569        Saches de voir,
570 Ta chartre te ferai ravoir
571 Que tu baillas par nonsavoir.
572        Je la vois querre.
   
         Ici va Nostre Dame por la chartre Theophile.
   
573 Sathan ! Sathan ! es tu en serre ?
574 S’es or venuz en ceste terre
575 Por commencier a mon clerc guerre,
576        Mar le penssas.
577 Rent la chartre que du clerc as,
578 Quar tu as fet trop vilain cas.
   
                     SATHAN parole :
   
579 Je vous la rande !
580 J’aim miex assez que l’en me pende !
581 Ja li rendi je sa provande,
582 Et il me fist de lui offrande
583        Sanz demorance,
584 De cors et d’ame et de sustance.
   
                     NOSTRE DAME
   
585 Et je te foulerai la pance !
   
         Ici aporte Nostre Dame la chartre a Theophile.
   
586 Amis, ta chartre te raport.
587 Arivez fusses a mal port
588 Ou il n’a solaz ne deport. f. 302 r°
589        A moi entent :
590 Va a l’evesque et plus n’atent ;
591 De la chartre li fait present
592        Et qu’il la lise
593 Devant le pueple en sainte yglise,
594 Que bone gent n’en soit sorprise
595        Par tel barate.
596 Trop aime avoir qui si l’achate :
597 L’ame en est et honteuse et mate.
   
                     THEOPHILE
   
598        Volentiers, Dame !
599 Bien fusse mors de cors et d’ame.
600 Sa paine pert qui ainsi same,
601        Ce voi je bien.
   
         Ici vient Theophiles a l’evesque
         et li baille sa chartre et dist :
   
602 Sire, oiez moi, por Dieu merci !
603 Quoi que j’aie fet, or sui ci.
604        Par tens savroiz
605 De qoi j’ai molt esté destroiz.
606 Povres et nus, maigres et froiz
607        Fui par defaute.
608 Anemis, qui les bons assaute,
609 Ot fet a m’ame geter faute[20]
610 Dont mors estoie.
611 La Dame qui les siens avoie
612 M’a desvoié de male voie
613        Ou avoiez
614 Estoie, et si forvoiez
615 Qu’en enfer fusse convoiez
616        Par le deable,
617 Que Dieu, le pere esperitable,
618 En toute ouvraingne charitable,
619        Lessier me fist.
620 Ma chartre en ot de quanqu’il dist ;
621 Seelé fu quanqu’il requist.
622        Molt me greva,
623 Por poi li cuers ne me creva.
624 La Virge la me raporta,
625        Qu’a Dieu est mere,
626 La qui bonté est pure et clere.
627 Si vous vueil prier, com mon pere,
628        Qu’el soit leüe,
629 Qu’autre gent n’en soit deceüe
630 Qui n’ont encore aperceüe
631 Tel tricherie.
   
         Ici list l’evesque la chartre et dist :
   
632 Oiez, por Dieu le Filz Marie,
633 Bone gent, si orrez la vie
634        De Theophile f. 302 v° 1
635 Qui Anemis servi de guile.
636 Ausi voir comme est Evangile
637        Est ceste chose ;
638 Si vous doit bien estre desclose.
639 Or escoutez que vous propose.
640 « A toz cels qui verront ceste lettre commune
641 Fet Sathan a savoir que ja torna fortune,
642 Que Theophiles ot a l’evesque rancune,
643 Ne li lessa l’evesque seignorie nesune.
644 Il fu desesperez quant l’en li fist l’outrage ;
645 A Salatin s’en vient qui ot el cors la rage,
646 Et dist qu’il li feroit molt volentiers hommage,
647 Se rendre li pooit s’onor et son domage.
648 Je le guerroiai tant com mena sainte vie,
649 C’onques ne poi avoir desor lui seignorie.
650 Quant il me vint requerre, j’oi de lui grant envie.
651 Et lors me fist hommage, si rot sa seignorie.
652 De l’anel de son doit seela ceste letre,
653 De son sanc les escrist, autre enque n’i fist metre,
654 Ains que je me vousisse de lui point entremetre
655 Ne que je le feïsse en dignité remetre. »
656 Issi ouvra icil preudom.
657 Delivré l’a tout a bandon
658        La Dieu ancele.
659 Marie, la virge pucele,
660 Delivré l’a de tel querelle.
661 Chantons tuit por ceste novele.
662        Or levez sus,
663 Disons : « Te Deum laudamus ».
   
  Explicit le miracle de Theophile.
   
   
Manuscrits : A, f. 298 v° ; C, f. 83 r° (v. 384-431) et 84 r° (v. 432-539). Texte de A.
Leçons du ms. corrigées : 159. A Gi ai - 565. A e. sera d.
Toutefois, C étant le manuscrit de base de la présente édition, on reproduit ci-dessous in extenso sa version du passage de la pièce qu’il contient, et qu’il présente sous la forme de deux poèmes indépendants et séparés.
 
CI ENCOUMENCE LA REPENTANCE THEOPHILUS.
 
(384)          Ha ! laz, chetiz, dolanz, que porrai devenir ?
                   Terre, coument me puez porteir ne soutenir,
                   Quant j’ai Dieu renoié, et celui vox tenir
                   A seigneur et a maitre qui tant mal fait venir ?
                   II
(388)          Or ai Dieu renoié, ne puet estre teü.
                   Si ai laissié le baume, pris me sui au seü.
                   De moi a pris la chartre et le brief receü
                   Mauffeiz, si li rendrai de m’arme le treü.
                   III
(392)          Hé ! Diex, que feras tu de cest chetif dolant
                   De cui l’arme en ira en enfer le buillant
                   Et li maufei l’iront a lor piez defolant ? f. 83 v° 1
                   Haï ! terre, car huevre, si me vai engoulant !
                   IV
(396)          Sire Diex, que fera ciz dolenz esbahiz
                   Qui de Dieu et dou monde est hueiz et haïz
                   Et des maufeiz d’enfer engigniez et traïz ?
                   Dont sui ge de trestouz chaciez et envaïz ?
                   V
(400)          Ha ! las, com j’ai estei plains de grant nonsavoir
                   Quant j’ai Dieu renoié por un petit d’avoir !
                   Les richesces dou monde que je voloie avoir
                   M’ont getei en tel leu dont ne me puis ravoir.
                   VI
(404)          Sathan, plus de .VII. anz ai senti ton sentier,
                   Mauz chanz m’ont fait chanteir li vin de mon chantier,
                   Mout felonesse rente m’en rendront mi rentier,
                   Ma char charpenteront li felon charpentier.
                   VII
(408)          Arme doit hon ameir : m’arme n’iert pas amee.
                   N’oz demandeir la Dame qu’ele ne soit dampnee.
                   Trop a male semance en sa maison semee
                   De cui l’arme sera / en enfer seursemee. f. 83 v°2
                   VIII
(412)          Ha ! laz, con fou bailli et com foie baillie !
                   Or sui ge mau bailliz et m’arme mau baillie !
                   S’or m’ozoie baillier a la douce baillie,
                   G’i seroie bailliez et m’arme ja baillie.
                   IX
(416)          Ors sui, et ordeneiz doit aleir en ordure.
                   Ordement ai ovrei, ce seit cil qui or dure
                   Et qui toz fors durra : c’en avrai la mort dure.
                   Maufeiz, com m’aveiz mort de mauvaise morsure !
                   X
(420)          Or n’ai je remenance ne en ciel ne en terre.
                   Ha ! laz, ou est li leuz qui me puisse sofferre ?
                   Enfers ne me plaist pas ou je me volz offerre,
                   Paradix n’est pas miens, car j’ai au Seigneur guerre.
                   XI
(424)          Je n’oz Dieu reclameir ne ces sains ne ces saintes,
                   Laz, que j’ai fait homage au deable mains jointes.
                   Li maufeiz en a lettres de mon annel empraintes.
                   Richesce, mar te vi : j’en avrai doleurs maintes.
                   XII
(428)          Je n’oz Dieu ne ces saintes ne ces saints reclameir,
                   Ne la tres douce Dame que chacuns doit ameir.
                   Mais por ce qu’en li n’a felonie n’ameir,
                   Ce ge li cri merci, nuns ne m’en doit blameir.
 
                   Explicit.
 
 
                   C’EST LA PRIERE THEOPHILUS.
 
                   I
(432)          Sainte Marie bele,
                   Glorieuze pucele,
                   Dame de grace plainne,
                   Par cui toz bienz revele,
                   Qu’au besoig vos apele
                   Delivres est de painne ;
(438)          Qu’a vos son cuer amainne
                   En pardurable rainne
                   Avra joie novele.
                   Arousable fontainne
                   Et delitable et sainne,
                   A ton Fil me rapele !
                   II
(444)          [En vo]tre doulz servise
                   [Fu j]a m’entente mise,
                   Ma[is tr]op tost fui tenteiz.
                   Par celui qui atize
                   Le mal, et le bien brize,
                   Sui trop fort enchanteiz.
(450)          Car me desenchanteiz,
                   Que votre volenteiz
                   Est plainne de franchize,
                   Ou de granz orfenteiz
                   Sera mes cors renteiz
                   Devant la fort justise.
                   III
(456)          Dame sainte Marie,
                   Mon corage varie
                   Ainsi que il te serve,
                   Ou jamais n’iert tarie f. 84 r° 1
                   Ma doleurs ne garie,
                   Ainz sera m’arme serve.
(462)          Ci avra dure verve,
                   S’ainz que la mors m’enerve
                   En vous ne se marie
                   M’arme qui vos enterve.
                   Soffreiz li cors deserve
                   Qu’ele ne soit perie.
                   IV
(468)          Dame de charitei,
                   Qui par humilitei
                   Portas notre salu,
                   Qui toz nos as getei
                   D’enfer et de vitei
                   Et d’enferne palu,
(474)          Dame, je te salu.
                   Tes saluz m’a valu,
                   Jou sai de veritei.
                   Gart qu’avec Tentalu
                   En enfer le jalu
                   Ne preigne m’eritei.
                   V
(480)          En enfer est offerte,
                   Dont la porte est overte,
                   M’arme par mon outrage.
                   Ci avra dure perte
                   Et grant folie aperte
                   Se la prent habertage.
(486)          Dame, or te fas homage :
                   Torne ton dolz visage.
                   Por ma dure deserte,
                   Envers ton Fil lou sage,
                   Ne soffrir que mi gage
                   Voisent en tel poverte.
                   VI
(492)          Si come en la verriere
                   Entre et reva arriere
                   Li solaux que n’entame, f. 84 v°1
                   Ausi fus vierge entiere
                   Quant Diex, qui en cielz iere,
                   Fit de toi mere et dam[e].
(498)          Ha ! resplandissans jame,
                   Tanrre et piteuze fame,
                   Car entent ma proiere,
                   Que mon vil cors et m’ame
                   De pardurable flame
                   Fai retorneir ariere.
                   VII
(504)          Roïne debonaire,
                   Les yex dou cuer m’esclaire
                   Et l’ocurtei efface,
                   Si qu’a toi puisse plaire
                   Et ta volentei faire :
                   Car m’en done la grace.
(510)          Trop ai eü espace
                   D’estre en ocure trace.
                   Ancor m’i cuident traire
                   Li serf de pute estrace :
                   Dame, ja toi ne place
                   Qu’il fassent teil contraire !
                   VIII
(516)          En viltei, en ordure,
                   En vie trop oscure
                   Ai estei lonc termine :
                   Roïne nete et pure,
                   Car me pren en ta cure
                   Et si me medicine.
(522)          Par ta vertu devine
                   Qu’adés est enterine,
                   Fai dedens mon cuer luire
                   Ta clartei pure et fine
                   Et les iex m’enlumine,
                   Que ne me voi conduire.
                   IX
(528)          Li proierres qui proie
                   M’a ja pris en sa proie : f. 84 v°2
                   Pris serai et preeiz.
                   Trop asprement m’asproie.
                   Dame, ton chier fil proie
                   Que soie despreeiz.
(534)          Dame, car lor veeiz,
                   Qui mes meffaiz veeiz,
                   Que n’avoie a lor voie.
                   Vos qui lasus seeiz,
                   M’arme lor deveeiz,
                   Que nunc d’eulz ne la voie.
 
                   Explicit.
 

[1] Cf. Griesche d’été 22-24. Et Morawski 508. « Mater dans l’angle » signifie, bien entendu, mettre échec et mat en acculant le roi dans un angle de l’échiquier.

[2] Mot à mot : « ma vielle est brisée ».

[3] Sur la construction et le sens des v. 81-89, voir F.-B. II, 182. La traduction proposée ici suppose qu’il s’agit d’une construction conditionnelle qui n’emploie pas la conjonction si (se) au début de la subordonnée et la remplace : 1) par l’emploi du mode conditionnel ; 2) par l’inversion du sujet dans la subordonnée ; 3) par le renvoi, au début de la principale, à l’hypothèse émise dans la subordonnée au moyen de et. Cf. l’exemple tiré de Villehardouin que donne F-B. et la possibilité de construction analogue qui existe en allemand. C’est la solution vers laquelle semble pencher F.-B. (II, 182). Mais on peut considérer aussi que toute la phrase est interrogative et que les v. 87-89 sous-entendent l’idée de « vouloir ». C’est la solution retenue par R. Dubuis et J. Dufournet.

[4] Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 318.

[5] C-à-d. : « Je te donne une bonne suée en t’obligeant à courir pour répondre à mon appel ».

[6] L’offrande est ce qu’on donne au prêtre pendant l’office en même temps que l’on baise la patène qu’il tend. Traditionnellement avare, mais peut-être aussi gauche et embarrassé, le vilain va à l’offrande en traînant les pieds.

[7] On a proposé de corriger ce vers en : « Voir, sire, je fui chanceliers ». Mais F.-B. (II, 188) observe que la réputation d’âpreté des chanceliers, chargés de tenir les comptes, suffit à rendre cohérente la réplique de Théophile.

[8] Théophile affecte avec insolence de prendre à la lettre la salutation de bienvenue de l’évêque.

[9] Cf. Morawski 311.

[10] Le plus mauvais des coups au jeu de dés.

[11] L’insolence de Théophile se manifeste par un jeu de mots analogue à celui auquel il s’est livré devant l’évêque au v. 321 (voir ci-dessus n. 8). Ici il feint d’entendre pris, première personne de l’indicatif présent de prisier, estimer, comme le participe passé du verbe prendre.

[12] C’est ici que commence l’extrait qui figure dans le manuscrit C. La didascalie de A est remplacée par la rubrique : Ci encoumence la repentance Theophilus.

[13] Cf. F.-B. II, 194. Le sureau, dont l’odeur peut être désagréable, est opposé au baume, résine odoriférante. Le baume tient une place importante dans l’imaginaire médiéval, ainsi que l’aspic, gardien de l’arbre à baume, dont les bestiaires décrivent les mœurs étranges.

[14] Cf. Repentance Rutebeuf 45.

[15] Le contexte invite à donner à rapele le même sens qu’au substantif rapeleresse, appliqué à la Vierge dans son rôle d’intercesseur (Godefroy VI, 598 a ; T.-L. VIII, 291, 43-46).

[16] Cf. Repentance Rutebeuf 44 et 49 sq. ; Ave Maria Rutebeuf 43.

[17] Cf. F.-B. II, 198.

[18] Comme la suite le montre, Théophile craint, s’il sort de la chapelle, d’être saisi par le diable.

[19] Cahu, qui est ici le nom d’un diable, apparaît dans les chansons de geste comme celui d’un dieu sarrasin.

[20] geter faute, « jeter les dés en perdant le coup ». Cf. T.-L. III, 1663, 15-23.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional