Du Pharisien, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 1, pp. 243-248. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 250-255. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 128-124.
           
  Du Pharisian   Du Pharisian.   C’EST D’YPOCRISIE
  ou        
  C’est d’Ypocrisie        
           
1 Seignor qui Dieu devez amer, 1 Seignor qui Dieu devez amer 1 Seigneur qui Dieu devez ameir
2 En qui amor n’a point d’amer, 2 En cui amor n’a point d’amer, 2 En cui amors n’a point d’ameir,
3 Qui Jonas garda en la mer 3 Qui Jonas garda en la mer 3 Qui Jonas garda en la meir
4        Par grant amor 4        Par grant amour 4 Par grant amour
5 Les .iij. jors qu’il i fiſt demor, 5 Les trois jors qu’il i fist demor, 5 Les .III. jors qu’il i fist demour,
6 A vous toz faz-je ma clamor 6 A vous toz faz je ma clamor 6 A vos toz fas je ma clamour
7        D’Ypocriſie 7        D’Ypocrisie, 7 D’Ypocrisie,
8 Couſine germaine Héréſie, 8 Cousine germaine Heresie, 8 Couzine germainne Heresie,
9 Qui bien a la terre ſaiſie ; 9 Qui bien a la terre saisie. 9 Qui bien at la terre saisie.
10        Tant eſt grant dame 10        Tant est grant dame 10 Tant est grans dame
11 Qu’ele en enfer metra mainte âme. 11 Qu’ele en enfer metra mainte ame ; 11 Qu’ele en enfer metra mainte arme ;
12 Maint homme a mis & mainte fame 12 Maint homme a mis et mainte fame 12 Maint home a pris et mainte fame
13        En ſa priſon : 13        En sa prison. 13 En sa prison.
14 Mult l’aime-on & mult la priſe-on ; 14 Moult l’aime on et moult la prise on ; 14 Mout l’aime hom et moult la prise hom.
15 Ne puet avoir los ne pris hom 15 Ne puet avoir los ne pris hom 15 Ne puet avoir loux ne pris hom
16        S’il ne l’oneure : 16        S’il ne l’oneure : 16 S’il ne l’honeure :
17 Honorez eſt qu’à li demeure, 17 Honorez est qu’a li demeure, 17 Honoreiz est qu’a li demeure,
18 Grant honor a, ne garde. l’eure ; 18 Grant honor a, ne garde l’eure ; 18 Grant honeur at, ne garde l’eure ;
19 Sanz honor eſt qui li cort ſeure 19 Sanz honor est qui li cort seure 19 Sans honeur [est] qui li cort seure
20        En brief termine. 20        En brief termine. 20 En brief termine.
21 Géſir ſoloit en la vermine ; 21 Gesir soloit en la vermine : 21 Gesir soloit en la vermine :
22 Or n’eſt mès hom qui ne l’encline 22 Or n’est més hom qui ne l’encline 22 Or n’est mais hom qui ne l’encline
23        Ne bien créanz, 23        Ne bien creanz, 23 Ne bien creans,
24 Ainz eſt bougres & meſcréanz. 24 Ainz est bougres et mescreanz. 24 Ainz est bougres et mescreans.
25 Ele a jà fet toz recreanz 25 Ele a ja fet toz recreanz 25 Ele a jai faiz touz recreans
26        Ses averſaires. 26        Ses aversaires. 26 Ces aversaires.
27 Ses anemis ne priſe gaires, 27 Ses anemis ne prise gaires, 27 Ces anemis ne prise gaires,
28 Qu’ele a baillis, provos & maires, 28 Qu’ele a baillis, provos et maires, 28 Qu’ele at bailliz, prevoz et maires
29        Et fi a juges, 29        Et si a juges 29 Et si at juges
30 Et de deniers plaines ſes huges, 30 Et de deniers plaines ses huges, 30 Et de deniers plainnes ces huges,
31 Si n’eſt cité où n’ait refuges 31 Si n’est cité ou n’ait refuges 31 Si n’est citeiz ou n’ait refuges
32        A grant plenté ; 32        A grant plenté. 32 A grant plantei.
33 Partout ſet mès ſa volenté : 33 Partout fet més sa volenté, 33 Partout fait mais sa volentei,
34 Ne la retient Nonoſtenté 34 Ne la retient nonostenté 34 Ne la retient nonostentei
35        N’autre juſtiſe : 35        N’autre justise ; 35 N’autre justise.
36 Le ſiècle gouverne & juſtice. 36 Le siecle gouverne et justice ; 36 Le siecle governe et justisse.
37 Reſons eſt quanqu’ele deviſe, 37 Resons est quanqu’ele devise, 37 Raisons est quanqu’ele devise,
38        Soit maus, fort biens. 38        Soit maus soit biens. 38 Soit maus soit biens.
39 Ses ſerjanz eſt Juſtiniens, 39 Ses serjanz est Justiniens 39 Ses sergens est Justiniens
40 Et toz canons & Graciens. 40 Et toz canons et Graciens. 40 Et touz canons et Graciens.
41        Je qu’en diroie ? 41        Je qu’en diroie ? 41 Je qu’en diroie ?
42 Bien puet lier & fi deſloie. 42 Bien puet lier et si desloie : 42 Bien puet lier et si desloie :
43 S’en .i. mauvès leu enſailloie, 43 S’en un mauvés leu ensailloie, 43 S’en .I. mavais leu ensailloie,
44        Ne puet el eſtre. 44        Ne puet el estre. 44 N’en puet eil estre.
45 Or vous vueil dire de ſon eſtre, 45 Or vous vueil dire de son estre, 45 Or vos wel dire de son estre,
46 Qui ſont ſi ſeignor & fi meiſtre 46 Qui sont si seignor et si mestre 46 Qui sont sui seigneur et sui meistre
47        Parmi la vile : 47        Parmi la vile. 47 Parmi la vile.
48 Diex les deviſe en l’Évangile, 48 Diex les devise en l’Evangile, 48 Diex le devise en l’Ewangile,
49 Qui n’eſt de barat ne de guile 49 Qui n’est de barat ne de guile, 49 Qui n’est de truffe ne de guile,
50        Ainz eſt certaine : 50        Ainz est certaine : 50 Ainz est certainne :
51 Granz robes ont de ſimple laine, 51 Granz robes ont de simple laine 51 Grans robes ont de simple lainne
52 Et ſi ſont de ſimple couvaine ; 52 Et si sont de simple couvaine ; 52 Et si sunt de simple covainne ;
53 Simplement chafcuns ſe demaine. 53 Simplement chascuns se demaine, 53 Simplement chacuns se demainne,
54 Color ont ſimple & pâle & vaine, 54 Color ont simple et pale et vaine, 54 Couleur ont simple et pale et vaine,
55        Simple viaire, 55        Simple viaire, 55 Simple viaire,
56 Et ſont cruel & de put’aire 56 Et sont cruel et deputaire 56 Et sunt cruel et deputaire
57 Vers cels à cui ils ont afaire 57 Vers cels a cui il ont afaire 57 Vers seux a cui il ont afaire
58        Plus que lyon 58        Plus que lyon 58 Plus que lyon
59 Ne lyepart, ne eſcorpion. 59 Ne liépart ne escorpion. 59 Ne lieupart ne escorpion.
60 N’i a point de relegion, 60 N’i a point de religion, 60 N’i at point de religion,
61        C’eft ſanz meſure ; 61        C’est sanz mesure. 61 C’est sens mesure.
62 Itel gent, ce diſt l’Eſcripture, 62 Itel gent, ce dist l’Escripture, 62 Iteiz genz, ce dist l’Escriture,
63 Nous metront à deſconfiture ; 63 Nous metront a desconfiture, 63 Nos metront a desconfiture,
64        Car vérité, 64        Car Verité, 64 Car Veritei,
65 Pitié & foi & charité, 65 Pitié et Foi et Charité 65 Pitié et Foi et Charitei
66 Et larguèce & humilité 66 Et Larguece et Humilité 66 Et Largesse et Humilitei
67        Ont jà ſous miſe ; 67        Ont ja sousmise ; 67 Ont ja souzmise ;
68 Et maint poſtiau de ſainte Ygliſe, 68 Et maint postiau de sainte Yglise, 68 Et maint postiau de sainte Esglise,
69 Dont li uns pleſſe & l’autres briſe, 69 Dont li uns plesse et l’autres brise, 69 Dont li uns quasse et l’autre brise,
70        Ce voit-on bien, 70        Ce voit on bien, 70 Ce voit on bien,
71 Contre li ne valent mès rien. 71 Contre li ne valent més rien. 71 Contre li ne valent mais rien.
72 Les pluſors fiſt de ſon merrien, 72 Les plusors fist de son merrien 72 Les plusors fist de son marrien,
73        Si l’obéiſſent, 73        Si l’obeïssent, 73 Si l’obeïssent,
74 Nous engingnent & Dieu traïſſent ; 74 Nous engingnent et Dieu traïssent. 74 Nos engignent et Dieu traïssent.
75 S’il fuſt en terre il l’océiſſent, 75 S’il fust en terre il l’oceïssent, 75 C’il fust en terre, il l’oceïssent,
76        Quar il ocient 76        Car il ocient 76 Car il ocient
77 La gent qui vers aus ſ’umelient. 77 La gent qui vers aus s’umelient. 77 La gent qu’enver eux s’umelient.
78 Aſſez font el que il ne dient : 78 Assez font el que il ne dient : 78 Asseiz font eil que il ne dient :
79        Prenez-i garde. 79        Prenez i garde ! 79 Preneiz i garde !
80 Ypocriſie la renarde, 80 Ypocrisie la renarde, 80 Ypocrisie la renarde,
81 Qui defors uint & dedenz larde, 81 Qui defors oint et dedenz larde, 81 Qui defors oint et dedens larde,
82        Vint ou roiaume ; 82        Vint ou roiaume. 82 Vint el roiaume.
83 Toſt ot trouvé frère Guillaume, 83 Tost ot trové Frere Guillaume,  83 Tost out trovei Freire Guillaume,
84 Frère Robert & frère Aliaume, 84 Frere Robert et Frere Aliaume, 84 Freire Robert et Frere Aliaume,
85        Frère Giefroi, 85        Frere Giefroi, 85 Frere Joffroi,
86 Frère Lambert, frère Lanfroi ; 86 Frere Lambert, Frere Lanfroi. 86 Frere Lambert, Freire Lanfroi.
87 N’eſtoit pas lors de tel effroi, 87 N’estoit pas lors de tel esfroi, 87 N’estoit pas lors de teil effroi,
88        Mès or ſ’effroie. 88        Més or s’esfroie. 88 Mais or s’effroie.
89 Tel cuide-on qu’au lange ſe froie 89 Tel cuide on qu’au lange se froie 89 Teil cuide on qu’au lange se froie
90 Qu’autre choſe a ſouz la corroie, 90 Qu’autre chose a souz la corroie, 90 Qu’autre choze at soz la corroie,
91        Si com je cuit : 91        Si com je cuit ; 91 Si com je cuit.
92 N’eſt pas tout or quanqu’il reluit. 92 N’est pas tout or quanqu’il reluit. 92 N’est pas tot ors quanque reluit.
93 Ypocriſie eſt en grant bruit ; 93 Ypocrisie est en grant bruit : 93 Ypocrisie est en grant bruit :
94        Tant a ouvré, 94        Tant a ouvré, 94 Tant at ovrei,
95 Tant ſe ſont li ſien aouvré, 95 Tant se sont li sien aouvré 95 Tant se sont li sien aouvrei
96 Que par engin ont recouvré 96 Que par engin ont recouvré 96 Que par enging ont recouvrei
97        Grant part el monde. 97        Grant part el monde. 97 Grant part el monde.
98 N’eſt mès nus tels qui la reſponde 98 N’est més nus tels qui la responde 98 N’est mais nuns teiz qui la responde
99 Que maintenant ne le confonde 99 Que maintenant ne le confonde 99 Que maintenant ne le confunde
100        Sans jugement ; 100        Sanz jugement. 100 Sens jugement.
101 Et par ce véez plainement 101 Et par ce veez plainement 101 Et par ce veeiz plainnement
102 Que c’eſt contre l’avénement 102 Que c’est contre l’avenement 102 Que c’est contre l’avenement
103        A Antecriſt. 103        A Antecrist : 103 A Antecrist :
104 Ne croient pas le droit eſcriſt 104 Ne croient pas le droit escrit 104 Ne croient pas le droit escrit
105 De l’Évangile Jeſu-Criſt 105 De l’Evangile Jesucrist 105 De l’Ewangile Jhesucrit
106        Ne ſes paroles : 106        Ne ses paroles ; 106 Ne ces paroles ;
107 En leu de voir dient frivoles, 107 En leu de voir dient frivoles 107 En leu de voir dient frivoles
108 Et mençonges vaines & voles 108 Et mençonges vaines et voles, 108 Et mensonges vainnes et voles,
109        Por decevoir 109        Por decevoir 109 Pour desouvoir
110 La gent, & por apercevoir 110 La gent et por apercevoir 110 La gent et por aparsouvoir
111 S’à pièce voudront recevoir 111 S’a piece voudront recevoir 111 S’a piece vorront resouvoir
112        Celui qui vient, 112        Celui qui vient, 112 Celui qui vient,
113 Que par tel gent venir covient ; 113 Que par tel gent venir covient ; 113 Que par teil gent venir couvient ;
114 Quar il vendra, bien m’en ſovient, 114 Quar il vendra, bien m’en sovient, 114 [Quar il vendra, bien m’en souvient],
115        Par ypocrites ; 115        Par ypocrites : 115 Par ypocrites :
116 Les prophécies en ſont eſcrites : 116 Les prophecies en sont escrites. 116 Les propheties en sunt escrites.
117 Or vous ai tel gent deſcrites. 117 Or vous ai je tel gent descrites. 117 Or vos ai ge teil gent descrites.
           
  Explicit du Pharisien,   Explicit du Pharisien.   Explicit.
  ou de l’autre Dist d’Ypocrisie.        
...

Valid XHTML 1.0 Transitional