J. Bastin & E. Faral, La griesche d’hiver
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 521-522.
   
  La griesche d’yver[1].
   
1 Contre[2] le tens qu’arbre desfueille,
2 Qu’il ne remaint en branche fueille
3        Qui n’aut a terre,
4 Por[3] povreté qui moi aterre,
5 Qui de toutes pars me muet guerre
6        Contre l’yver,
7 Dont moult me sont changié li verver (sont changié), AG 7, AM 81 : la situation a changé (en mal).[4],
8 Mon dit commence trop diverdivers, diverse, X 115, O 889, O 162 : mauvais, mauvaise — R 3 : changeant — AG 8 : cruel — AT 1134, horrible.
9        De povre estoire[5].
10 Povre sens et povre memoire
11 M’a Diex doné, li rois de gloire,
12        Et povre rente,
13 Et froit au cul quant bise vente[6] :
14 Li vens me vient, li vens m’esvente
15        Et trop sovent
16 Plusors foïesfoïes, AG 16, fois. sent le vent.
17 Bien le[7] m’ot griesche en coventcovent, T 122 : troupe, compagnie — X 130, E 127 (par) couvent : en vérité — AU 245, couvant, s. m. s. promesse — AG 17, avoir en covent : promettre.
18        Quanques me livre :
19 Bien me paie, bien me delivredelivre, AG 19, me delivre, ind. pr. 3 de delivrer (quelqu’un) : payer, s’acquitter envers quelqu’un — F 19, delivrent, ind. pr. 6 de delivrer : livrer.,
20 Contre le sout me rent la livre[8]
21        De grant poverte.
22 Povretez est sor moi reverte :
23 Toz jors m’en est la porte ouverte,
24        Toz jors i sui
25 Ne nule foiz ne m’en eschuieschueir, W 42 : éviter, esquiver ; Z 69 eschuia, parf. 3 ; AG 25, eschui, ind. pr. 1 de eschuir (soi) : échapper à quelque chose, s’esquiver. Cf. eschiver.[9].
26 Par pluie moil, par chaut essui[10] :
27        Ci a riche homme !
28 Je ne dorm que le premier somme[11].
29 De mon avoir ne sai la somme,
30        Qu’il[12] n’i a point.
31 Diex me fet le tens si[13] a point
32 Noire mousche en esté me point,
33        En yver blanche[14].
34 Issiissi, AG 34, O 27, 396 : ainsi. sui com l’osiere franche[15]
35 Ou com li oisiaus seur la branche :
36        En esté chante[16],
37 En yver plor et me gaimantegaimente (me), AG 37, ind. pr. 1 de gaimenter (soi) : se lamenter.,
38 Et me desfuel ausi com l’enteente, s. f. : arbre greffé — AG 38, branche.
39        Au premier giel.
40 En moi n’a ne venin ne fiel[17] :
41 Il ne me remaint rien souz ciel,
42        Tout va sa voie.
43 Li enviailenvial, enviail, O 711, AG 43, 47 : défi au jeu ; K 6, avoir envial sur... : régner sur (cf. Semrau, 83 à 89).[18] que je savoie
44 M’ont avoié quanques j’avoieavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.
45        Et forvoié,
46 Et fors de voie desvoié.
47 Fols enviaus ai envoie,
48        Or m’en souvient.
49 Or voi je bien tout va, tout vient[19] ;
50 Tout venir, tout aler covient,
51        Fors que bienfet.
52 Li dé que li decierdecier, AG 52 : fabricants de dés. ont fet
53 M’ont de ma robe tout desfetdesfere, C 102 : condamner à mort — E 141, desfez, p. p. ; A 28, desfet, p. p. ; AT 1208, desfete, p. p. f. : mutilée — AG 53, desfet, p. p. : dépouillé — AL 128 desfet, p. p. pl. : martyrisés. ;
54        Li dé m’ocient,
55 Li dé m’aguetent et espient,
56 Li dé m’assaillent et desfient,
57        Ce poise moi.
58 Je n’en puis més se je m’esmai[20] :
59 Ne voi venir avril ne may[21],
60        Vez ci la glace.
61 Or sui entrez en malemale, adj., O 39, 147 : malcommode, difficile — AG 61, AQ 45, O 206, AV 42 : mauvaise, méchante ; O 340 : coléreuses. Voir mau. trace ;
62 Li trahitor[22] de pute estrace
63        M’ont mis sanz robe.
64 Li siecles est si plains de lobelobe, s. f., AG 64 : tromperie — AH 55, BD 301, AT 984, R 45, servir de lobe : tromper en prodiguant la flatterie, l’illusion — R 43, lobent, ind. pr. 6 de lober : tromper ; AV 387, lobez, p. p. !
65 Qui auques a si fet le gobegobe (fet le), AT 1714 : faire la vaniteuse ; AG 65 : s’enorgueillit. ;
66        Et je que fais
67 Qui de povreté sent le fais ?
68 Griesche ne me lest en pais,
69        Moult me desroiedesreer, E 177 : changer — AG 69, desroie, ind. pr. 3 de desreer : mettre en mauvais état.,
70 Moult m’assaut et moult me guerroie ;
71 Jamés de cest mal ne garroie
72        Par tel marchié.
73 Trop ai en mauvés leu[23] marchié ;
74 Li dé m’ont pris et emparchiéemparchié, AG 74, p. p. : emprisonné (fig.). :
75        Je les claimclaime, AL 8, ind. pr. 3 de clamer : appeler — AM 147, clamer (a amor) : appeler. (Pour l’emploi avec a, cf. T-L, II, 456) — AL 16, je te claim quitte, ind. pr. 1 de clamer quitte : pardonner ; AU 141, daim cuite, ind. pr. 1 : déclarer quitte ; AG 75 je les claim quite : je leur pardonne ou j’y renonce. quite[24] !
76 Fols est qu’a lor conseil abite[25] :
77 De sa dete pas ne s’aquite,
78        Ainçois s’encombre ;
79 De jor en jor acroist le nombre.
80 En esté ne quiert il[26] pas l’ombre
81        Ne froide chambre,
82 Que nu li sont sovent li membre :
83 Du duel son voisin ne li membre,
84        Més le sien pleure.
85 Griesche li a coru seure,
86 Desnué l’a en petit d’eure,
87        Et nus ne l’aime[27].
88 Cil qui devant[28] cousin le claime[29]
89 Li dist en riant : « Ci faut traimetraime, Q 5, AL 9, AG 89, BE 76, s. f. : trame (emploi fréquent au fig.) : moyens de vivre.[30]
90        Par lecherielecherie, s. f., AG 90, AS 66 : devergondage, conduite licencieuse..
91 Foi que tu dois sainte Marie,
92 Corcor, AG 92 : car. exhortatif devant verbe à l’impératif . Cf. A. Långfors, Rom. LXIV, p. 109 et A. Långfors Les sottes chansons, XXVII, 24, note et glossaire. va ore en la Draperie[31]
93        Du drap acroireacroire, AB 219, AG 93, inf. ; B 62, acroie, subj. 3 : emprunter sur gages, prendre à crédit (fig.). — Dans les exemples qui suivent, la métaphore repose sur l’idée que le pécheur est le débiteur de Dieu et qu’il lui laisse en gage son âme et son corps (sa peau) : AE 30, or poons sur noz piauz a. ; AT 249, acroient sor lor piaus, ind. pr. 6 ; AT 252, sor ses piaus n’acrut, parf. 3 ; W 32, acreons sur noz ames, ind. pr. 4 ; AV 238, acroist sor sa lasse d’ame, ind. pr. 3.[32] ; fol. 305 r°
94 Se li drapiers ne t’en veut croirecroire, AG 94 : vendre à crédit ; AP 8 (m’a) creü, p. p. : m’a vendu à crédit — AG 102, creüs (seras) : tu seras cru et on te fera crédit (calembour sur les deux sens). Cf. acroire.[33],
95 Si t’en reva droit a la foire
96        Et va au Change[34].
97 Se tu jures saint Michiel l’ange
98 Que tu n’as seur toi lin ne lange[35]
99        Ou ait argent,
100 L’en te verra moult biau sergentserjens, s. m., AC 62, Z 70, serjant, AB 96, sergent : serviteur — AG 100, BB 103, biau sergent : joli garçon (ironique).[36],
101 Bien t’aperceveront la gent :
102        Creüscroire, AG 94 : vendre à crédit ; AP 8 (m’a) creü, p. p. : m’a vendu à crédit — AG 102, creüs (seras) : tu seras cru et on te fera crédit (calembour sur les deux sens). Cf. acroire. seras[37].
103 Quant d’ilueques remouveras,
104 Argent ou faille[38] enporteras. »
105        Or a sa paie[39].
106 Ainsi vers moi chascuns s’apaieapaier, W 58 : acquitter une dette — A 86, 87, p.p. : guéris — apaier (soi) AT 253 ; AG 106, s’apaie, ind. pr. 3 : s’acquitter — AB 227, m’apaie, ind. pr. 1 de apaier (soi) a quelqu’un : se réconcilier avec quelqu’un. :
107        Je n’en puis més[40].
   
  Explicit la griesche d’yver.
   
   
Manuscrits : A, fol. 304 v° ; B, fol. 61 r° ; C, fol. 52 r°.
Texte et graphie de A.
Titre : A La griesche d’esté, B La griesche d’yver, C Ci encoumen li diz de la griesche d’yver — 1 B C. l’yver ; BC aubres ; B despuielle — 2 B Qui ; BC en aubre f. — 3 B Ne voit — 5 BC tote (C toute) part — 10 B sen ; mimoire — 16 B foiees sen — 20 B le sot — 22 C sus m. — 25 B n. rien ne ; AB essui — 26 B pluis moil et p. — 28 BC dor — 29 B De mon cuer ne sai pas la s. — 31 B fit34 BC Ausi ; B o. blanche — 35 B sus — 37 B guermente — 38 B despuel, C despoille — 40 B velin — 43 C enviauz ; B que j’envioie — 45 C fors voiié — 47 B anviez — 50 B Tot va tot vient tot avenir c. — 52 B dicier, C detier ; B m’ont — 53 B Mlt de — 55 B me gaitent — 63 B Mlt me — 64 B Le siegles e. s. plaint — 65 C la g. — 67, 68 B intervertis — 67 B Que de p. san — 68 A ne mi l. — 69 B guerroie — 70 B me desroie — 72 B Par cest m. — 74 C et empeschié — 76 B qu’a son c. — 83 B li remambre — 84 C lou s. — 90 B tricherie — 92 BC Car v. or — 93 BC Dou d. — 98 B Qui n’a sor toi ne linge ne l., C Qu’il n’at sor toi ne l — 100, 101 B intervertis — 101 B apercevront, C aparsoveront — 103 B i. departiras, C te partiras — 105 C ai ma p. — 106 B Ici, C Ensi ; BC chacuns vers moi ; C s’espaie — 107 BC Si n’en — A Explicit la griesche d’esté, B Explicit la griesche d’yver, C Explicit.
 

[1] L’erreur du ms. A quant au titre est manifeste. — Griesche. Voir, sur le jeu lui-même, Semrau, pages indiquées à l’index.

[2] 1 et 6. contre, « à l’approche de, à l’entrée de ».

[3] por, « à cause de », expliquant les vers 8-9.

[4] Cf. AM 81, et note. Expression fréquente pour parler métaphoriquement d’un changement de situation (en mal). Cf. Roman de la Rose, v. 3761, 9483, 11221 ; Prestre et Alison, v. 381 ; Jean de Condé, Dit de la candeille, v. 62. Le sens en est altéré dans la Violette, v. 1454 et surtout 6137 (= « Si je ne me trompe ») et dans un ms. de Fauvel (éd. Långfors, Appendice, v. 470).

[5] « sur un triste sujet ».

[6] Faute de braies (laissées en gage).

[7] le, prolepse : « la griesche m’a tenu parole pour tout ce qu’elle m’a promis ».

[8] Donc « me rend plus que je ne lui ai donné ».

[9] i sui = « je suis en pauvreté » et, amené par l’idée de « logis » que suggèrent les mots « porte ouverte », « je suis chez elle ». D’où le sens du vers suivant : et jamais je ne m’en échappe (de chez elle) ».

[10] Cf. AT 1262.

[11] Parce que le froid le réveille.

[12] Qu’, « car ».

[13] si annonce la consécutive (sans que) des v. 32-33.

[14] 32-33. Cf. AJ 11-12.

[15] Comme la tige d’osier sauvage, qui se balance au vent.

[16] 36-37. Se rattachant à l’idée du v. 35 ; les v. 38-39, à celle du v. 34.

[17] ne venin ne fiel, « rien de mauvais (et pourtant il ne me reste...) » [Henry]. Peut-être : « je suis sans amertume (je me résigne) », songeant que, selon la loi du monde, tout passe et s’en va (cf. v. 42-51).

[18] envial, enviail. Terme de jeu. Au propre, « enjeu » (Semrau, pp. 65 et 84-88), d’où par extension « partie qu’on propose, défi », d’où encore l’emploi au sens figuré qu’on a au vers 47 (cf. AV 159). Au vers 43, le mot (à cause de savoie) implique l’idée de « ruse de jeu » : cf. Tilander, Lexique, p. 65.

[19] 49-51. Glose sur le proverbe « Tout passera fors que biens fait » (Morawski, n° 2407 et variantes ; Le Roux de Lincy, II, 327).

[20] 58-59. Cf. AL 79-81, où, indépendamment d’un vers identique, les mêmes rimes amènent une même association d’idées. — Pour Je n’en puis més, voir E 54 et note.

[21] Cf. E 56 et note.

[22] Li trahitor, « les trompeurs, les dés ».

[23] en mauvais leu. Cf. D 43 et note. Peut-être l’expression implique-t-elle ici (peut-être même dans D), par euphémisme, l’idée de prison, à cause du vers suivant. Comp. mauvais liens dans BF 167.

[24] Proprement, « je les déclare quittes », ici « je ne m’en occupe plus, j’y renonce » : cf. v. 76.

[25] abite, « reste, continue d’obéir ».

[26] il, ainsi que dans les vers suivants, au lieu du je dans ce qui précède, s’explique comme se rapportant au qui (celui qui) du v. 76.

[27] Allusion au proverbe : « Tant as, tant vaus, et je tant t’aim » (Droits au clerc de Vaudoi, pp. 134 et 144. Cf. Morawski, n° 2282).

[28] devant. Malgré le présent claime, plutôt « auparavant » que « par devant ». — Il s’agit des parents qui se désintéressent d’un parent pauvre ou ruiné (cf. Q 13-23).

[29] 88-104. Cf. Q 13-32 et AM 110-133 et notes.

[30] faut traime. Cf. Q 3-5 et note, et AL 9 et note. Ici, figurément, « les ressources manquent » ; mais l’idée de trame, qu’elle implique, amènera celle des vers 91-93. — Par lecherie, « par l’effet de l’inconduite ».

[31] Cor, équivalent du car renforçant l’impératif. — Draperie, quartier des drapiers, à Paris, sur la rive droite de la Seine, face au milieu de l’Ile de la Cité.

[32] acroire, « acheter à crédit ».

[33] croire, « donner à crédit ».

[34] Change, sur le grand Pont, où étaient les banquiers, lesquels avaient aussi des comptoirs dans les foires. Voir H. Guéraud, Paris sous Philippe le Bel, p. 377.

[35] 98-99. Allusion à l’usage de nouer l’argent dans un pan de sa chemise (ici, lin) ou de son manteau (ici, lange) ; exemple : Du prestre et des deus ribaus (M. R., t. III, v. 74-82, 112-113).

[36] 100-101. « On te trouvera homme de bonne mine et l’on te distinguera » (dit ironiquement). Même antiphrase dans BB 103 ; dans la Rose, v. 11979 : « Ci a beau sergent » ; et, de façon analogue, dans le Prestre et les deus ribaus, v. 217, où il s’agit d’un cavalier burlesque : « Molt ot en lui biau soudoier pour aler en guerre ostoier ».

[37] creüs seras. Jeu sur deux sens : « On te croira (quand tu jureras que tu n’as pas un sou) » et « on te fera crédit » (ce dernier point étant ironique).

[38] faille. Jeu sur deux sens : « sorte d’étoffe ou de vêtement » et « manque, échec », c’est-à-dire, en forçant l’expression, « rien ».

[39] a sa paie : le sujet est le personnage dont le sort est décrit depuis le v. 76. Dans C, le vers se rapporte à Rutebeuf.

[40] Cf. v. 58 et note.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional