J. Bastin & E. Faral, La vie de Sainte Elysabel
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 101-166.
   
  La vie sainte Elysabel. fol. 283 v°
   
1        Cil Sires dist, que l’en aeure[1] :
2 « Ne doit mengier qui ne labeure[2] » ;
3 Més qui bien porroit laborer
4 Et en laborant aourer
5 Jhesu, le Pere esperitable,
6 A qui loenge est honorable[3],
7 Le preu feroit de cors et d’ame.
8 Or pri la glorieuse Dame,
9 La Virge pucele Marie,
10 Par qui toute fame est garie
11 Qui la veut proier et amer,
12 Que je puisse en tel lieu semer
13 Ma parole et mon dit retrere
14 (Quar autre labor ne sai fere[4])
15 Que en bon gré cele le praingne
16 Por qui j’empraingempanrre, AE 13, forme dialectale de emprendre : entreprendre ; AT 16, empraing, ind. pr. 1 de emprendre. ceste besoingne,
17 Ysabiaus, fame au roi Thibaut,
18 Que Diex face haitié et baut[5]
19 En son regne avoec ses amis
20 La ou ses desciples a mis.
21 Por li me vueil je entremetre
22 De ceste estoire en rime metre
23 Qui est venue de Hongrie,
24 Si est li Procés et la Vie
25 D’une damedame, U 48 : maîtresse. AT passim : Sainte Elysabeth. que Jhesucriz,
26 Ama tant, ce dist li escriz,
27 Qu’il l’apela a son servise ;
28 De li list on en sainte Yglise[6].
   
 
   
29        Elysabel[7] ot non la dame
30 Qu’a Dieu rendi le cors et l’ame.
31 Si com l’en tienttenir (a), AT 31 : considérer comme ; tenir (por), AS 57 et 58 (sous-entendu), id. (sur tenir a et tenir por, voir l’Étude grammaticale, p. 198). le lis atenir (a), AT 31 : considérer comme ; tenir (por), AS 57 et 58 (sous-entendu), id. (sur tenir a et tenir por, voir l’Étude grammaticale, p. 198). bel
32 Doit l’en tenir Elysabel
33 A sainte, a sage et a senee. fol. 284 r°
34 Vers Dieu se fu si asseneeassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser.
35 Que toz i fu ses cuers entiers
36 Et s’atendueatendue, AE 297, Z 38 : préoccupation — U 19, AT 36 : espérance — Y 142 : délai, retard. et ses mestiersmestier, AT 36, s. m. s. : soin — AE 287, R 137, s. m. s. : métier..
37 Elysabel fu gentiz dame
38 De grant lingnage et preude fame,
39 De rois, d’empereors, de contes[8]
40 Si com nous raconte li contes.
   
41        La renommee de s’estoire[9] [10]
42 Ala a la pape Grigoire[11].
43 Uit apostoiles ot a Romme
44 Devant cestui, ce est la somme,
45 Qui furent nommé par cest non.
46 Preudon fu et de grant renon,
47 Et droiz peres en verité
48 Et au pueple et a la cité.
   
49        Chascuns de la dame parla
50 Et des miracles que par la[12]
51 Fesoit de contrez redrecier[13],
52 De sours oïr, fois radrecier,
53 De malades doner santé,
54 D’autres vertuz a grant plenté.
55 Quant nostre peres l’apostoles
56 Ot entendues les paroles
57 Et la sainte vie a celi
58 Qu’a Dieu et au siecle abeli[14],
59 Par seremenz le fist enquerre[15]
60 Aus granz preudommes de la terre[16],
61 C’on[17] li mandast par lettres closes
62 Le procés et toutes les choses
63 Que l’en en la dame savoit
64 Qui si grant renommee avoit.
   
65        Li grant preudomme net et pur
66 S’en alerent droit a Mapur,
67 La ou ceste dame repose[18],
68 Por miex enquerre ceste chose ;
69 Si assamblerent, ce me samble,
70 Evesque et archevesque ensamble
71 Et preudomme relegieus
72 Qui n’estoient pas envieusenvieux, K 7, s. m. pl. : cupides — AT 72 : désireux.
73 De dire fable en lieu de voirvoir, E 128, D 107, R 176, AT 73, 90, s. m. : vérité — AK 160, voirs, adj. m. : vrai — AK 9, voir, adv. : en vérité — AB 6 pour voir, J 46, por voir : en vérité ; H 279, a voir : pour vrai — C 95, fere voir : établir la vérité de....
74 Quanques l’en pot apercevoir
75 De ses miracles et trover,
76 Que l’en pooit par droit prover,
77 Enquistrent bien icil preudomme
78 Dont je les nons pas ne vous nomme[19].
79 Et neporquant isnelemant
80 Se il ne fussent Alemant
81 Les nommaisse, més ce seroit
82 Tens perduz, qui les nommeroit.
83 Plus tost les nommaisse et ainçois
84 Se ce fust langages françois ;
85 Més n’ai mestier de dire fable :
86 Preudomme furent et creable.
87        Les preudes genz firent escrire[20]
88 En parchemin et clorre en cire
89 Quanqu’il porent apercevoir,
90 Sanz assambler mençonge a voirvoir, E 128, D 107, R 176, AT 73, 90, s. m. : vérité — AK 160, voirs, adj. m. : vrai — AK 9, voir, adv. : en vérité — AB 6 pour voir, J 46, por voir : en vérité ; H 279, a voir : pour vrai — C 95, fere voir : établir la vérité de....
91 Li messagier furent mandé,
92 Onques n’i ot contremandé.
93 Assamblent soi, assamblé furent,
94 Ensamble, ce me samble, murent.
95 Lor besoingnes bien atorneesatourneir (a), Z 38 : tourner vers, disposer vers — AC 98 atornei, p. p. m., AT 95 atornées, 627 atornée, p. p. f. : préparé(e) — AL 137, AO 41, m’atort a, subj. pr. 3 : me compte comme.[21] [22],
96 Tant errerent par lor jorneesjornee, s. f., O 93 : journée — O 107, 864, 867, AT 96 jornees : voyage.
97 La voie plaine et la perrouse,
98 La pape truevent a Perrousse.
99 Tost fu la novele seüe[23] ;
100 La pietaille s’est esmeüe :
101 Chascuns vient, chascuns i acort.
102 Li messagier vindrent a cort,
103 L’apostoile baillentbaillent, AT 103, ind. pr. 6 de baillier : donner. l’escrit
104 La ou li fet furent descrit
105 D’Elysabel la dame sage ;
106 Moult furent joï li message.
   
107        L’apostoiles les lettres oevre
108 La ou li procés et li oevre
109 De cele dame fu descrite
110 Qui si fu de tres grant merite.
111 Cil sains preudon la lettre lut,
112 Li lires moult li abelutabelut, AT 112, parf. 3 de abelir : plaire. (Sur le changement de classe, cf. Fouché, Verbe fr., p. 266, par. 136), mais toutefois AT 174, 276, abeli, parf. 3.[24] ;
113 Moult prise la dame et honeure,
114 Por la dame de pitié pleure
115 Et de la grant joie ensemant.
116 Que vous iroie plus rimant ?
117 Saintefiee fu et sainte.
118 Puis fist ele miracle mainte[25]
119 Que vous m’orrez retrere et dire ;
120 Dés or commence la matire.
121        Ce fu doné a la Perrousse[26]
122 Por la dame relegiouse
123 De bone conversacionconversation, AT 123 : moœurs — N 12 : genre de vie — AS 549 : vie monastique, observation de la règle.,
124 En l’an de l’incarnacion
125 Mil et deus cent et quatre et trente,
126 Si com l’escripture le chante.
   
 
   
127 Por noient vit qui ne s’avoieavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.[27] ;
128 Qui ne veut tenir bone voie
129 Tost est de voie desvoiez.
130 Por ce vous pri que vous voiez
131 La vanité de ceste vie
132 Ou tant a rancune et envie.
133 Cil qui tout voit nous ravoia, fol. 284 v°
134 Qui de paradis la voie a
135 Batue[28] por nous avoieravoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin..
136 Veez provost, veez voiervoier, s. m., AT 136 : officier préposé à la police des voies publiques. ,
137 Voie chascuns, voie chascune :
138 Or n’i a il voie que une ;
139 Qui l’autre voie avoieraavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.,
140 Fols ert qui le convoiera.
141 N’i fu pas la dame avoïeavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.
142 Qui des angles fu convoïe
143 Lasus en paradis celestre
144 Quant du siecle degerpi l’estre,
145 Que sainte vie et nete et monde
146 Ot menee la dame el monde.
   
147        Au roi de Hongrie fu fille ;
148 Sa Vie, qui pas ne l’aville,
149 Dist que dame fu de Teringe.
150 Assez sovent lessa le linge
151 Et si frota le dos au lange[29].
152 Du siecle fu assez estrange ;
153 A Dieu servir vout son cuer metre
154 Quar, si com tesmoingne la lettre,
155 Vertuz planta dedenz son cuer :
156 Aus oevres parut par defuer.
157 Toz visces de sa vie osta :
158 De Dieu s’oste qui tel oste a[30],
159 Ne puet amer Dieu par amors.
160 Escole fu de bones mors,
161 Examples fu de penitance
162 Et droiz mireors d’ynnocence,
163 Si com briefment m’orrez retrere,
164 Més qu’més, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que.il ne vous doie desplere.
   
165        Si honeste vie mena
166 Tant comme en cest siecle regna,
167 Dés qu’ele n’avoit que cinq anz
168 Jusqu’ele en ot je ne sai quanz,
169 C’est a dire toute sa vie,
170 Que[31] d’autre vie n’ot envie,
171 Si com li preudomme l’enquistrent[32]
172 Qui a l’apostoile le distrent.
173 N’osta pas bien visces de li
174 Cele qu’a Dieu tant abeli,
175 Quant ele, qui si gentiz dame
176 Estoit com plus puet estre fame,
177 Fuioit les vanitez du siecle
178 Et enseignoit la droite riegle
179 D’avoir le regne pardurable
180 Avoec le Pere esperitable
181 A cels qui avoec li estoient,
182 Qui de tel vie la savoient ?
183 Orgueil, iror et gloutonie
184 Et visces dont l’ame est honie,
185 Luxure, accide et avarisce,
186 Et puis aprés le vilain visce
187 Qui a non envie la male,
188 Qui l’envieus fet morne et pale,
189 Osta si et mist a senestresenestre (a), K 12, mettre a s. : laisser de côté, négliger ; Z 96 : négliger ; AT 189 : rejeter, exclure — AT 630, être a s. : manquer — AS 1076, iront a s. : avec les damnés.
190 Que Diex en ama miex son estreestre, s. m., H 223, D 45, K 11, AS 649, AT 190 : nature..
   
 
   
191        Por ce qu’a sermoner me grieve[33] [34],
192 Le Prologue[35] briefment achieve,
193 Que ma matire ne destruie :
194 L’en dit que biau chanter anuie[36].
195 Or m’estuet brief voie tenir,
196 A mon propos m’estuet venir.
197 Escoutez donc, ne fetes noise[37],
198 Si orrez ja, s’il ne vous poise,
199 Les miracles apers et biaus
200 Que cele sainte Elysabiaus
201 Fist a sa vie et a sa mort.
202 Ainz puis meillor dame ne mortmordre, AT 203, inf. : mordre ; AB 207, AT 202, mort, ind. pr. 3 ; AC 34, mordi, parf. 3 ; AU 419, AC 6, 33, mors, p. p.
203 La mort qu’ele[38] vint celi mordremordre, AT 203, inf. : mordre ; AB 207, AT 202, mort, ind. pr. 3 ; AC 34, mordi, parf. 3 ; AU 419, AC 6, 33, mors, p. p.
204 Qu’a Dieu servir se vout amordreamordre, K 62 : attacher — AB 203, amort, ind. pr. 3 : effrayer — A 31 amorde, subj. pr. 3 : happer — J 153, S’amordre, AF 2, me voudrai amordre, AT 204, 436, se vout amordre, inf. de amordre (soi), J 180 s’amort, AE S’en amort, ind. pr. 3 : S’appliquer, s’attacher — Y 74 S’amort, ind. pr. 3 : se mêle — AB 205 S’amort, AF 3 S’amort : S’acharne..
205 Ne tint mie trop le cors chier :
206 Avant se lessast escorcier
207 Qu’au cors feïst sa volenté,
208 Tant ot le cuer a Dieu planté.
   
209        En quatre pars est devisieedeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée.[39]
210 Sa Vie qui tant est proisiee.
211 La premiere partie dist
212 Les oevres qu’en sa vie fist :
213 Comment a Dieu servir aprist,
214 Jusques lors qu’ele mari prist
215 Comment se tint et nete et monde.
216 Or dit la partie seconde
217 Comment fu preude fame et sage
218 Puis qu’ele entra en mariage.
219 La tierce partie devise
220 En quel maniere et en quel guise
221 Vesqui puis la mort son seignor
222 Qui tant la tint a grant honor,
223 Tant que[40] par grant devocion
224 Prist l’abit de relegion[41].
225 Ne vous vueil pas fere lonc conte :
226 La quarte partie raconte
227 Comment cele qui tel fin a
228 Sa vie en l’Ordre defina[42].
229 Puis orrez en la fin du livre[43],
230 Se Jhesucriz santé me livre,
231 Miracles une finitéfinité, s. f., AT 231 : grand nombre.
232 Que cil de sa voisinité,
233 Qui furent creable et preudomme, fol. 285 r°
234 Proverent a la tort de Romme.
   
  [I]
   
235        Moult est musars qui Dieu ne croit[44],
236 Et cil mauvés[45] qui se recroitrecroire, AT 238, inf., neutre : se lasser ; AT 236, se recroit, ind. pr. 3 de recroire (soi) ; L 161, se recrurent, parf. 6 de recroire (soi) : se lasser, renoncer.
237 De celui Seignor criembre et croire
238 Qui nule foiz ne set recroirerecroire, AT 238, inf., neutre : se lasser ; AT 236, se recroit, ind. pr. 3 de recroire (soi) ; L 161, se recrurent, parf. 6 de recroire (soi) : se lasser, renoncer.
239 D’acroistre cels qui en lui croient.
240 Dont sont cil fol qui se recroient
241 Qu’au Creator merci ne crient.
242 Cil qui de cuer vers lui s’escrient,
243 S’il ont el Creator creance,
244 Endroit de moi je croi en ce[46]
245 Que lor lermes, lor plors, lor criz
246 (Ou David ment et ses escriz[47])
247 Seront en joie converti ;
248 Et cil seront acuiverti
249 Qu’adés acroientacroire, AB 219, AG 93, inf. ; B 62, acroie, subj. 3 : emprunter sur gages, prendre à crédit (fig.). — Dans les exemples qui suivent, la métaphore repose sur l’idée que le pécheur est le débiteur de Dieu et qu’il lui laisse en gage son âme et son corps (sa peau) : AE 30, or poons sur noz piauz a. ; AT 249, acroient sor lor piaus, ind. pr. 6 ; AT 252, sor ses piaus n’acrut, parf. 3 ; W 32, acreons sur noz ames, ind. pr. 4 ; AV 238, acroist sor sa lasse d’ame, ind. pr. 3. sor lor piaus[48],
250 Quar li paiers n’ert mie biaus.
251 Ceste dame qui en Dieu crut,
252 Qui sor ses piaus gueres n’acrutacroire, AB 219, AG 93, inf. ; B 62, acroie, subj. 3 : emprunter sur gages, prendre à crédit (fig.). — Dans les exemples qui suivent, la métaphore repose sur l’idée que le pécheur est le débiteur de Dieu et qu’il lui laisse en gage son âme et son corps (sa peau) : AE 30, or poons sur noz piauz a. ; AT 249, acroient sor lor piaus, ind. pr. 6 ; AT 252, sor ses piaus n’acrut, parf. 3 ; W 32, acreons sur noz ames, ind. pr. 4 ; AV 238, acroist sor sa lasse d’ame, ind. pr. 3.,
253 Se dut bien vers Dieu apaierapaier, W 58 : acquitter une dette — A 86, 87, p.p. : guéris — apaier (soi) AT 353 ; AG 106, s’apaie, ind. pr. 3 : s’acquitter — AB 227, m’apaie, ind. pr. 1 de apaier (soi) a quelqu’un : se réconcilier avec quelqu’un.,
254 Quar de legier le pot paier.
   
255        Or dit l’estoire ci endroit[49]
256 Cinq anz avoit d’aageaage, AD 118, AT 256, O 511, passim : Vie — AS 214, de mon a. : au cours de ma vie. droit
257 Elysabel la Dieu amie,
258 Qui fille ert au roi de Hongrie,
259 Quant a bien fere commença.
260 Dés les cinq anz et puis ença
261 Ot avoec li une pucele :
262 Gente de cors et jone et bele
263 Et virge estoit et monde et nete,
264 Pucele non, més pucelete.
265 Avoec li fu por li esbatre :
266 L’une ot cinq anz et l’autre quatre.
267 A cele virge fu requis
268 Et bien encerchié et enquis,
269 Qu’avoec la dame avoit esté
270 Et maint yver et maint esté,
271 Qu’ele deïst tout le couvainecouvaine, AH 47, AT 271, AS 62, 722 : manière d’agir — D 52 : attitude — F 133, H 217 : pensée, projet. Cf. couvine.
272 Comment la dame se demaine.
   
273        Cele jura et dist aprés :
274 « Or escoutez, traiez vous prés[50],
275 S’orrez, dist ele, de celi
276 Qu’a Dieu et au siecle abeli.
277 Je vous di deseur ma creance
278 Que ceste dame dés enfance
279 Si mist toute s’entencion
280 En Dieu et en relegion :
281 La fu ses droiz entendemenz,
282 Ses geus et ses esbatemenz.
283 Car dés lors que cinq anz n’avoit[51],
284 Ja soit ce lettres ne savoit[52],
285 Portoit un sautier a l’eglise
286 Si com por dire son servise ;
287 Lez l’autel voloit demorer
288 Si com s’ele deüst ourer,
289 Afflictionsafflictions, AT 289 : prosternations. fesoit el toutes
290 A nuz genouz et a nus coutes,
291 Au pavement joingnoit sa bouche :
292 N’i savoit nul vilain reprouche.
   
293        Li enfant qu’avoec li estoient[53]
294 Un geu soventes foin fesoient
295 Si com de saillir a un pié,
296 Et cele par grant amistié
297 Si s’enfuioit vers la chapele[54]
298 Et lessoit chascune pucele
299 Si com s’adés deüst saillir.
300 Quant a l’entrer devoit faillir,
301 Tant avoit cuer fin et entier
302 Que por Dieu besoit le sentier[55].
303 Sachiez ja ne fust en cel lieu[56] [57],
304 S’ele jouast a quelque gieu,
305 Que s’esperance et sa memoire
306 Ne fust a Dieu, le Roi de gloire ;
307 Quar se li cors juoit la fuer,
308 A Dieu avoit fichié le cuer.
309 Ainsi juoit sanz cuer li cors,
310 Li uns a Dieu, l’autre la fors.
311 Assez avoit de geu en aus.
312 Un geu que l’en dit des aniaus,
313 A qoi l’en gaaingnë et pert,
314 Savoit ele tout en apert.
315 A ce geu gaaingnoit sovent[58]
316 Et si departoitdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. par couvent[59]
317 Aus povres puceles meïsme
318 De trestout son gaaing la disme ;
319 Cele qui son don recevoit
320 Par covent fet dire devoit
321 La Patrenostre et le Salu
322 La Dame qui tant a valu.
323        A ce geu moult s’agenoilloit,
324 Couvertement[60] les mains joingnoit
325 Et disoit Ave Maria
326 De chief en chief ce qu’il i a[61].
327 A aucune des puceletes
328 Disoit : « Je vueil lez moi te metes
329 Si te vueil proier et requerre
330 Que nous mesurons a la terre,
331 Quar de savoir sui moult engrantengrant, engranz, O 868, AV 364, AT 331, AT 1144 : désireux, désireuse.
332 Laquel de nous deus est plus grant. »
333 Si n’avoit de mesurer cure : fol. 285 v°
334 Por li couvrir[62] par la mesure
335 Voloit que plus de biens feïst
336 Et plus de proieres deïst.
   
337        Encor vous di je de rechief[63]
338 Por ce que saint Jehan en chief
339 Est garde de toute chastee,
340 Que[64] la seue ne fust gastee
341 Por ce i ot el s’amor mise
342 Et son cuer mis en son servise.
343 Celui evangelistre amoit[65],
344 Aprés Dieu seignor le clamoit ;
345 S’on li demandoit por celui[66],
346 Ele n’escondisoitescondisoit, AT 346, imparf. de escondire ; AS 98 escondirez, fut. 5 : refuser — AT 561 escondisoit : excusait.nului.
347 Celui servi, celui ama,
348 Aprés Dieu son cors et s’ame a
349 Mis a celui du tout en garde.
350 Ne fist pas que fole musardemusart, E 30, AL 8 musars, musart : sot ; AE 141, muzart : étourdis — musarde, P 28 : femme légère ; AT 350, musarde : étourdie..
351 Se l’en li eüst chose fete
352 Dont ele fust en iror trete,
353 Por saint Jehan l’Evangelistre,
354 Son droit mestre et son droit menistre[67],
355 Li estoit du tout pardoné,
356 Que ja puis n’en fust mot soné.
357        Encor vous di, s’il avenist[68]
358 Qu’aler gesir la couvenist,
359 S’ele n’eüst assez prié
360 Dieu et de cuer regracié,
361 Ele prioit en son lit tant
362 Que moult s’i aloit delitant.
363 Aprés vous di en briez paroles[69] :
364 En geus, en festes, en caroles
365 Et a quanqu’a enfant doit plere,
366 Si com se n’en eüst que fere,
367 Lessoit ele, sachiez sanz doute,
368 Quar ne prisoit gueres tel routeroute, rote, AX 72 : suite ; AH 29, AL 126, G 24, AT 1842, Z 32 : compagnie, suite ; AT 368 : série de choses.
369 Envers l’ami c’on doit amer,
370 En cui amor n’a point d’amer.
   
371        Aus festes et aus diemanches[70]
372 Ne metoit ganz, ne vestoit manches[71]
373 Tant que midis estoit passez ;
374 Et autres veus fesoit assez[72]
375 Dont anuis seroit a retrere,
376 Et j’ai moult autre chose a fere.
377 Ainsi vesqui en sa jonece.
378 Assez ot anui et destrece[73]
379 Ainçois qu’ele fust mariee,
380 Quar a norrir estoit livree[74]
381 Aus plus granz seignors de l’empire.
382 De toutes genz estoit la pire
383 Qui fust en la maison son pere ;
384 Dure gent i ot et amere
385 Envers li plus qu’il ne devoient.
386 Par envie moult li grevoient,
387 Tant i avoit venin et fiel.
388 « Ceste prendra la gruegrue, AT 388, prendre au ciel la grue : accomplir une chose difficile. au ciel[75] »,
389 Fesoient il par ataïne,
390 Tant avoient a li haïne
391 Por ce c’onestement vivoit,
392 Et li faus envieus qui voit
393 Honeste gent d’oneste vie
394 A toz jors d’aus grever envie.
   
395        Avant que son seignor eüst[76]
396 Ne que de l’avoir riens seüst
397 Fors ainsi com la gent devine,
398 Cil qui savoient le couvinecouvine, U 151 : façon, attitude — AT 398 : intention.
399 Son seignor li blasment souvant
400 Et li aloient reprovant
401 Ce que il la voloit ja prendre.
402 Se il li peüssent dësfendre,
403 Il li eüssent desfendu
404 Que ja n’i eüst entendu ;
405 Et disoient si conseillier :
406 « Nous nous poons moult merveillier
407 Que beguinsbeguin, AT 407, AV 461, M refrain : faux dévôt, hypocrite. volez devenir ;
408 Ne vous en poez plus tenir :
409 C’est folie qui vous enheteenhete, AT 409, ind. pr. 3 de enhetier (enhaitier) : animer. ! »
410 Volentiers l’eüssent soustrete
411 Et menee en aucun manoir,
412 Quant il virent que remanoir[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss.[77]
413 Ne porroit més, c’est la parclose,
414 Et li eüssent fet tel chose
415 Dont ele perdist son douaire
416 Et s’en reperast au repaire
417 Son pere, dont ele ert issue ;
418 Més Diex l’en a bien desfendue,
419 Quar celui que Diex prent en cure[78],
420 Nus ne li puet grever ne nuire.
421 Or avez oïe s’enfance[79]
422 Toute, fet cele, sanz doutance. »
423 « Bele suer, combien puet avoir[80],
424 Que vous poez apercevoir[81],
425 Qu’avoec li conversé avez ?
426 Dites le nous se vous savez »,
427 Firent cil qui firent l’essaiessai, s. m., AT 427 : enquête — AS 328 : épreuve — T 38, (mettre a l’e.)..
428 « Seignor, dist ele, je ne sai.
429 Je di por voir, non pas devin,
430 Dés lors qu’avoec ma dame ving,
431 Quatre anz avoie et ele cinq[82] ;
432 Dés lors i ai esté ainsinc
433 Tant qu’ele vesti cote grise fol. 286 r°
434 (Tant vous en di, plus n’en devise)
435 C’est a dire l’abit de l’Ordre[83],
436 Qu’a tel amors se vout amordreamordre, K 62 : attacher — AB 203, amort, ind. pr. 3 : effrayer — A 31 amorde, subj. pr. 3 : happer — J 153, S’amordre, AF 2, me voudrai amordre, AT 204, 436, se vout amordre, inf. de amordre (soi), J 180 s’amort, AE S’en amort, ind. pr. 3 : S’appliquer, s’attacher — Y 74 S’amort, ind. pr. 3 : se mêle — AB 205 S’amort, AF 3 S’amort : S’acharne.[84]. »
   
  [II]
   
437        Piez poudreus et penssee volevole, adj. m. et f., AT 437, 1908, AS 37, J 118, D 108 : volage, vain ou vaine. [85]
438 Et oeil qui par ciniercinier, AT 438, par cinier : en faisant des signes.[86] parole
439 Sont trois choses, tout sanz doutante,
440 Dont je n’ai pas bone esperance
441 Ne nus preudon ne doit avoir ;
442 Quar par ces trois puet l’en savoir[87],
443 Qui a droit sensan, sen, AB 40, 44, AD 81, AE 23, 50, AT, 443 : intelligence., le remenant.
444 Qui lors va celui reprenant[88]
445 Et qui a bien fere l’ensaigne,
446 Si vaut autant com batre Sainebatre Saine, AT 446, perdre son temps, faire une chose inutile. [89].
447 Tout est perdu quanqu’on li monstre :
448 Dites li bien, il fera contre,
449 Quar il cuideroit estre pris
450 S’il avoit a bien fere apris.
451 Ne vaut noient ; li cuers aprent,
452 Li cuers enseigne et si reprent[90] ;
453 Au cuer va tout : qui a bon cuer[91]
454 Les oevres moustre par de fuer.
455 Li mauvés cuers fet mauvés homme ;
456 La preude fame et le preudomme
457 Fet li bons cuers, je n’en dout mie.
458 Ceste qui a Dieu fu amie
459 Et qui a Dieu se vout doner
460 Ne s’en fist gueres sermoner :
461 Sa serve fu, bien le servi,
462 Par bien servir le deservi.
463 Li bons serjanz qui de cuer sert
464 En bien servir l’amor desert
465 De son seignor par bien servir.
466 Qui ne se voudra asservir,
467 Je lo l’amor de Dieu deserve
468 Quels que il soit, ou sers ou serve ;
469 Quar qui de cuer le servira
470 Bien sachiez qu’il deservira
471 Par qoi l’ame de lui ert franche :
472 Ci n’a mestier fuie ne gancheganche, AT 472, s. f. : détour..
   
473        Elysabel ot droit aage[92]
474 D’avoir l’ordre de mariage.
475 [Mari li donent : mari a[93],
476 Car cil qui bien la maria[94]
477 N’en douta gaires chevaliers
478 Ne senechauz ne concilliers :
479 Ce fu li rois qui tot aroiearoie, AT 479, ind. pr. 3 de aroier : ordonner, gouverner.,
480 Jhesucriz qui les siens avoieavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin..
481 Or dit la seconde partie
482 Que l’enfance est lors departiedepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 632 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 482 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage.]
483 Que fame pert non de pucele.
484 De ceste, qui dame novele
485 Est orendroit, vous vueil retrere :
486 Or entendez de son afere.
487 Li preudomme orent moult grant cure
488 De savoir la verité pure
489 De la sainte vie de ceste ;
490 Moult en furent en mainte enqueste.
   
491        Ysentruz, qui fu veve fame[95]
492 Relegieuse et bone dame,
493 Fu avoec li cinq anz, ce croi,
494 De son consel, de son secroi,
495 Au vivant Loÿs Landegrave[96].
496 Aprés i fu la dame veve
497 Puis que Loÿs fu trespassez
498 Un an entir[97] et plus assez,
499 Tant que se fu en l’Ordre mise.
500 Des enquereors fu requise
501 Ysentruz de dire le voir ;
502 Jurer l’estut par estavoirestovoir (par), G 19 : inévitablement — F 94, AV 474, AX 54, AT 502 : obligatoirement ; AT 1245 : sur son ordre (de Conrad), sans désobéissance possible..
503 Ysentruz fist son serement
504 Et puis si dist apertement
505 A son pooir la verité.
506 « Humble, plaine de charité
507 Est moult Elysabel, fet ele.
508 Ja ne querroit de la chapele[98]
509 Issir, ja ne querroit qu’orer
510 Et en oroison demorer.
511        Moult murmurent ses chamberieres[99],
512 Que jamés ne querroit arrieres[100]
513 Venir du moustier, ce lor samble,
514 Més coiement d’entr’eles s’emble
515 Et va Dieu proier en amblant[101] :
516 Jamés ne verrez sa semblant.
517 Quant plus ert en grant seignorie[102]
518 Et plus ert amee et chierie,
519 Lors avoit ele un mendiant,
520 Qu’ele n’alast Dieu oubliant,
521 Qui n’avoit pas la teste saine ;
522 Ainz vous di qu’il l’avoit si plaine
523 D’une diverse maladie
524 Que[103] n’est pas droiz que je la die,
525 Sanz nommer la poez entendre[104],
526 Que[105] nus n’i osast la main tendre.
527 Celui netioit et mondoit,
528 Celui lavoit, celui tondoit ;
529 Plus li fesoit ; que vous diroie,
530 Que dire ne vous oseroie.
531 En son vergier menoit celui
532 Por ce que ne veïst nului
533 Et que nus hom ne la veïst ;
534 Et s’aucune la repreïst
535 Et ele ne savoit que dire,
536 Si prenoit par amors a rire.
   
537        Entor li avoit un preudomme[106]
538 Que chascuns mestre Corras nomme,
539 De Mapur, qui obediance[107]
540 Li fist fere par l’otrianceotriance, AT 540 : consentement.
541 De son seignor. Or soit seü fol. 286 v°
542 De qoi l’obedience fu ;
543 Qui le voudra savoir sel sache
544 En l’abeïe d’Ysenache[108],
545 Qui est de sainte Katherine,
546 Voua de penssee enterine
547 A entrer, ce trovons el livre,
548 Se son seignor pooit sorvivre.
549 Puis aprés li fist estrangier[109]
550 Toute la viande a mengier
551 Dont ele pensse ne devine
552 Qui soit venue de rapine.
553 Et de ce se garda si bien
554 Que onques n’i mesprist de rien ;
555 Quar, quant la viande venoit
556 De leu qu’ele soupeçonoit,
557 Et lez son seignor assise iere,
558 Si deïssiez a sa maniere[110]
559 Qu’ele menjast, ce n’est pas fable,
560 Plus que nus qui fust a la table :
561 Ce de mengier l’escondisoitescondisoit, AT 346, imparf. de escondire ; AS 98 escondirez, fut. 5 : refuser — AT 561 escondisoit : excusait.[111]
562 Que ça et la le pain brisoit.
   
563        Or savoient ices noveles[112]
564 Trois sanz plussans plus, AT 840 : excepté, seulement. Voir Huon de Bordeaux, v. 1962 : « sans plus un fruit » : excepté un fruit ; BE 38, AS 143, AT 564, 1644 : seulement. de ses damoiseles ;
565 Son seignor dient en apert
566 Que il s’ame destruit et pert
567 Et que jamés n’ert absolueabsolue, AT 567, p.p. : absoute, pardonnée — (terre) absolue, X 161, U 23, AE 109, Y 139 : Terre sainte.
568 De mengier viande tolue.
569 Il lor respont : « Forment me grieve,
570 Més ne voi comment j’en achieve,
571 Et sachiez je m’en garderoie
572 Se les paroles ne doutoie :
573 Se[113] en faz ce que fere doi,
574 Ma gent me mousterront au doi ;
575 Més bien vous di certainement,
576 Se je puis vivre longuement,
577 Sor toute rien que je propose
578 Moi amender de ceste chose. »
   
579        Quant de droite rente venoit[114]
580 La viande, si la prenoit,
581 Ou des biens de son droit doaire :
582 D’autres n’avoit ele que faire.
583 De cels menjue, de cels use,
584 Et se cil li faillent, si musemuse, AT 584, ind. pr. 3 ; AT 1376, musent, ind. pr. 6 ; G 31, en musant : gérond. de muser : penser, réfléchir — AS 168, P 29 muze, ind. pr. 3 de muser : s’attarder.
585 Et ele et toute sa mesnie :
586 Ez vous sa vie desresniedesresnie, O 666, p. p. f. de desresnier, desraisnier. Desresnier la querelle : justifier son droit, soutenir en justice — AT 586 desresnie, p. p. f. : expliquée, développée — H 296 desreignie, p. p. f . : arrangée, ordonnée..
587 Més aus plus granz seignors[115] mandoit
588 Et en present lor demandoit
589 Qu’il li donaissent de lor biens
590 S’on ne trovast a vendre riens,
591 Quar de droite rente estoit cort
592 Li biens qui venoit a la cort,
593 Et ele avoit bien entendu
594 Que li mestresmestre, U 132, sa mestre herbregerie, adj. fém. : principale — T 164, G 41, 46, s. m. : maître qualifié pour l’enseignement d’une doctrine — H 210, AT 594 : maître — AT 886, s. f. : gouvernante, servante. ot desfendu.
   
595        Assez sovent menjaissent bien[116]
596 Moult volentiers, ele et li sien,
597 Du pain, se assez en eüssent
598 Que sanz doute[117] mengier peüssent ;
599 Et a la table endroit de soi
600 Avoit sovent et fain et soi,
601 Et s’avoit il moult a la table[118]
602 Bone viande et bien metablemetable, adj., AT 602 : de bonne qualité ; AB 188, K 60, P 48 : convenable. ;
603 Més tout adés redoute et pensse[119]
604 Que ce ne soit sor sa desfensse[120].
   
605        Une foiz ert a table assise[121]
606 Ou assez ot viande mise
607 De qoi, sauve sa consciance,
608 Ne pot penre sa soustenance,
609 Fors d’un present qui fu venuz
610 Ou il ot cinq oisiaus menuz.
611 De cels menja, més ce fu pou,
612 Qu’ele douta devers saint Pou
613 Ne venist l’endemain viande.
614 Les trois a garder en commande ;
615 De cels menja moult volentiers
616 Et en vesqui trois jors entiers,
617 A chascun mengier la moitié.
618 Assez avoit plus grant pitié[122]
619 De sa mesnie que de li ;
620 Quar chascun jor veoit, se li[123]
621 Mengiers fust prest, prou en preïssent,
622 Quel que fain que il soustenissent.
   
623        Aus vilains viande rouvoit
624 Et s’ele honeste la trovoit
625 Si disoit : « Mengiez, de par Dé,
626 Que Diex nous a bien regardé. »
627 Une foiz se fu atorneeatourneir (a), Z 38 : tourner vers, disposer vers — AC 98 atornei, p. p. m., AT 95 atornées, 627 atornée, p. p. f. : préparé(e) — AL 137, AO 41, m’atort a, subj. pr. 3 : me compte comme.[124]
628 Por chevauchier une jornee,
629 La ou ses sires devoit estre.
630 Bien lor fu viande a senestresenestre (a), K 12, mettre a s. : laisser de côté, négliger ; Z 96 : négliger ; AT 189 : rejeter, exclure — AT 630, être a s. : manquer — AS 1076, iront a s. : avec les damnés.
631 Que il osaissent par droit prendre
632 Sanz els mesfere ne mesprendre,
633 Fors que pain noir dur et haslé
634 Tout muisi et tout tressalétressalé, AT 634 : avarié..
635 Onques plus n’orent que je di
636 Et si fu a un samedi[125]
637 Que il estoient tuit geün :
638 N’orent pois ne autre leün.
639 Cel jor lor pot dire la geule :
640 « Cui avient une n’avient seule[126]. »
   
641        Durs fu li pains et crouste et mie ; fol. 287 r°
642 Li dui n’en menjaissent demie,
643 Se le jor mengier ne deüssent[127],
644 Se il atendri ne l’eüssent ;
645 Més sanz faille atendrir le firent
646 En eve chaude ou il le mirent.
647 Aprés ce digner povre et gaste,
648 Que l’en ot fet du pain dur paste
649 Par l’eve chaude ou il fu mis,
650 Se sont il d’errer entremis.
651 N’orent mestier de desferrer,
652 Que puis les covint il errer
653 Tels uit liues que[128], par droit conte,
654 L’une de la deus de ça monte.
   
655        Assez parlerent maintes boches[129]
656 Et distrent moult de tels reproches
657 Qui ne furent ne bel ne gent ;
658 Si n’erent pas estrange gent,
659 Més de lor genz de lor ostel,
660 Et dient c’onques més n’ot tel
661 Mari dame com ceste la ;
662 Chascuns le dit, nus nel cela[130].
   
663        Jamés ne li fust nus anuiz[131]
664 En relever toz jors de nuiz
665 Por aler a l’eglise orer[132],
666 Et tant i voloit demorer
667 Que nus pensser ne l’oseroit :
668 Du dire, folie[133] seroit.
669 Moult sovent li disoit ses sires :
670 « Dame, vaudroit i riens li dires ?
671 Je dout moult que mal ne vous face.
672 Cil qui n’a de repos espasse[134],
673 Cui adés covient endurer,
674 Je vous di qu’il ne puet durer. »
   
675 Moult prioit a ses damoiseles[135]
676 A toutes ensamble que eles
677 L’esveillaissent chascun matin[136] ;
678 Ne lor parloit autre latinlatin, T 119, s. m. : langage (des oiseaux) ; AT 678 : langage. Voir W. Th. Elwert : R. ling. rom., XXIII, 64-79..
679 Par le pié se fesoit tirer,
680 Quar moult doutoit de fere irer
681 Son seignor et de l’esveillier ;
682 Et il fesoit de sommeillier
683 Tel foiz samblant que il veilloit
684 Que que l’en la dame esveilloit.
   
685        Dist Ysentruz : « Quant je voloie
686 Li esveillier et je venoie
687 A son lit li par le pié prendre
688 Et je voloie la main tendre
689 Au pié ma dame et j’esveilloie[137]
690 Mon seignor, que son pié tenoie,
691 Il retraioit a lui son pié
692 Et le souffroit par amistié.
693 Sor un tapiz devant son lit
694 Dormoit sovent a grant delit,
695 Par la grant plenté de proieres
696 Que Diex amoit et tenoit chieres.
   
697        Quant du dormir estoit reprise[138]
698 Devant son lit en itel guise,
699 Si respondoit com dame sage :
700 « Je vueil que la char ait domage
701 En ce qu’ele souffrir ne puet
702 A fere ce qu’a l’ame estuet. »
703 Quant son seignor lessoit dormant[139],
704 En une chambre coiemant
705 Se fesoit batre a ses baiasses,
706 Tant que de batre estoient lasses.
707 Quant ç’avoit fet par grant desir,
708 Plus liement venoit gesir.
709 Chascun jor en la quarantainequarantaine, AT 709, AS 680 les quarante jours du carême.
710 Et une foiz en la semaine
711 La batoient, ce vous redi,
712 En charnagecharnage, AT 712 : temps où l’Église permet de manger gras. le vendredi[140].
   
713        Ainsinc souffroit ceste moleste,
714 Devant gent fesoit joie et feste.
715 Quant ses sires n’i estoit pas,
716 Si n’estoit pas la chose a gasgas, AB 29, AT 716 : plaisanterie.  :
717 En jeüner et en veillier,
718 En orer, ou cors traveillier
719 Estoit ele si ententive
720 Qu’a granz merveilles estoit vive.
721 Ainsinc vivoit et nuit et jor
722 Com dame qui est sanz seignorseigneurs, AE 309, nom. pl. seigneur : maîtres — AE 156, BD 241, AT 722, 1045, 1186 : mari — AT 715, ses sires : son mari..
723 Si estoit debonere et simple :
724 Bele robe ne bele guimple
725 Ne metoit pas, més la plus sale,
726 Tant que l’en menjoit en la sale[141] ;
727 Et si estoit la haire mise
728 Emprés la char soz la chemise,
729 Et de robe estoit par defors
730 Moult gentement vestuz li cors.
731 Lors peüst l’en dire, ce cuit :
732 « N’est pas tout or quanqu’il reluist[142]. »
   
733        Lors estoit paree et vestue[143]
734 Que ele savoit la venue
735 Que son seignor devoit venir,
736 Ne mie por plus chier tenir
737 Le cors, ce sachiez bien de voir ;
738 Ainz poez bien apercevoir
739 Que ce por son seignor fesoit[144]
740 Et que por ce miex li plesoit.
741 A ses seculieres voisines[145], fol. 287 v°
742 Par jeünes, par desciplines
743 Enseignoit a fuïr le siecle
744 Qui ne va pas a droite riegle
745 Et que chascuns devroit haïr,
746 Qui ne vaudroitvaudroit, AT 746 : voudroit (trait picard du ms. A). s’ame trahir[146].
747 Les caroles lor deveoit
748 Et toz les geus qu’ele veoit
749 Qui l’ame pueent coroucier ;
750 Moult les amast a adrecier
751 Et honeste vie mener
752 Par les bons examples doner[147].
   
753        Quant les borgoises du chastel[148],
754 Affublees de lor mantel,
755 Aloientaloient (d’un enfant a messe), AT 755, imparf. 6 de aler : subissaient le rite de la purification. d’un enfant a messe[149],
756 Chascune aloit comme contesse,
757 Moult bien paree a grant devise.
758 Ainsinc aloient a l’eglise,
759 Més ele i aloit autrement,
760 Quar ele i aloit povrement
761 Vestue et toute deschaucie.
762 Par les boes de la chaucie
763 Descendoit du chastel aval,
764 Sanz demander chercher, AT 764 : char.[150] ne cheval.
765 Son enfant en son braz[151] venoit
766 Et sa chandoile ardant tenoit.
767 Tout ce metoit desor l’autel,
768 Et un aignel, trestout autel
769 Com Nostre Dame fist au temple :
770 De ce prist ele a li example.
771 En l’onor Dieu et Nostre Dame
772 Donoit a une povre fame
773 La robe qu’ele avoit vestue,
774 Quant de messe estoit revenue.
   
775        Moult ert la dame en oroisons[152]
776 Tant com duroient Rouvoisons,
777 Qu’entre[153] les fames de la vile
778 (Ne cuidiez pas que ce soit guile)
779 Se muçoit por aler aviaualer a viau, AT 779 : (non consigné dans les dictionnaires) aviau dans le texte imprimé..
780 Lors avoit ele son aviauaviaus, AK 15, fast ses aviaus : son profit — AT 780, avoir son aviau : son plaisir — BD 163 : ses délices. ;
781 Quant tele ouvraingne pooit fere,
782 Jamés ne li peüst desplere.
   
783        Filer fesoit[154] por fere toile[155] ;
784 N’est pas reson que je vous çoile
785 Qu’ele[156] en fesoit quant fete estoit :
786 Freres Menors en revestoit
787 Et les autres qui de poverte[157]
788 Trovoient trop la porte ouverte.
789 Que vous iroie je aloingnant[158]
790 Ne mes paroles porloingnant ?
791 Toz biens a fere li plesoit.
792 Les mors ensevelir fesoit.
   
793        S’aucun povre oïst esmaieresmaier, AT 793, inf. neutre : se lamenter.[159]
794 Qui deïst : « Je ne puis paier,
795 Je ne sai quel conseil g’i mete »,
796 Ele paioit por lui la dete.
797 Si ne li pooit abelir,
798 S’on fesoit riche ensevelir,
799 Qu’il enportast nueve chemise ;
800 La viez li estoit el dos mise
801 Et la nueve por Dieu donee :
802 Si estoit la chose ordenee.
   
803        Encor vous di, seignor, aprés[160] [161],
804 Ou que ce fust, ou loing ou prés,
805 Aloit les malades veoir
806 Et delez lor lit asseoir.
807 Ja si ne fust la mesons orde,
808 Tant ot en li misericorde
809 Que ne redoutoit nule ordure,
810 Quar d’aus aidier avoit grant cure.
811 Mirgessemirgesse, AT 811, 812 : doctoresse ou garde-malade. lor estoit et mere[162],
812 Quar n’estoit pas mirgessemirgesse, AT 811, 812 : doctoresse ou garde-malade. amere
813 Qui prent l’argent et si s’en torne,
814 Que que li malades sejorne ;
815 Ainçois ouvroit de son mestier
816 Et i metoit le cuer entier.
817 Se li cors ert en gerre don,
818 L’ame en atendoit gerredon[163].
   
819        Mestre Corras por sermoner[164]
820 Et por bons examples doner
821 Voloit aler parmi la terre ;
822 S’envoia cele dame guerre.
823 Cele, c’une[165] dame atendoit,
824 De la aler se desfendoit,
825 Quar c’estoit une grant marchise,
826 Si ne vousist en nule guise
827 C’on ne la trovast en meson,
828 C’on n’en deïst fole reson :
829 Por ce li fust de l’aler grief.
830 Et cil la manda de rechief
831 Que sor obedience viengne,
832 Que nule riens ne la detiengne.
   
833        Quant d’obedience parla[166],
834 Etet, AT 834, 1542, particule introduisant l’apodose ; K 58 : et pourtant. la dame cele part la
835 S’en ala sanz sa compaignie[167],
836 S’ele en deüst estre honie[168].
837 Merci cria de son mesfet
838 Et de l’iror qu’el li ot fet.
839 Ses compaignes furent batues,
840 Sanz plussans plus, AT 840 : excepté, seulement. Voir Huon de Bordeaux, v. 1962 : « sans plus un fruit » : excepté un fruit ; BE 38, AS 143, AT 564, 1644 : seulement.[169] de chemises vestues,
841 Por le demorer qu’eles firent fol. 288 r°
842 Puis que son messagier oïrent.
   
843        Or fu jadis en un termine[170]
844 Que il estoit moult grant famine,
845 Landegrave, qui preudom iere
846 Et qui l’amor Dieu avoit chiere,
847 Envoia com preudom loiaus
848 De ses granches especiaus
849 Tout le gaaignage a Cremone,
850 Sanz ce que nus ne l’en sermone,
851 Por departirdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. aus povres genz.
852 Moult ert li dons et biaus et genz
853 Quar povres qu’i ert a sejor
854 De s’aumosne passoit le jor[171].
855 A Watebert demoroit[172] lors[173],
856 Un chastel de la vile fors.
857 Leenz a une grant meson
858 Qui lors estoit en la seson[174]
859 Plaine d’enfermes et d’enfers :
860 Assez estoit griez cis enfers.
   
861        Cil ne pooient pas atendre
862 Cele eure a qoi l’en soloit tendre
863 Aus povres l’aumosne commune ;
864 Més ja n’i eüst un ne une
865 Que ne veïst chascun par soi[175] :
866 Cil n’avoient ne fain ne soi.
867 Cels sermonoit Elysabiaus,
868 Les moz lor disoit douz et biaus
869 De pascience et de salu,
870 Qui lor a aus ames valu[176].
871 Moult issoit sovent grant puor
872 De lor robes por la suor,
873 Si que souffrir ne le pooient
874 Celes qui avoec li estoient ;
875 Més ele le souffroit si bien
876 Que jamés ne li grevast rien,
877 Ainz les couchoit et les levoit,
878 Que nule riens ne li grevoit,
879 Et lor netioit nez et bouche,
880 S’on l’en deüst fere reprouche.
   
881        La furent de par li venu[177]
882 Petit enfant et povre et nu
883 Qu’ele meïsme fist venir.
884 Qui les li veïst chier tenir,
885 Baingnier, couchier, lever et pestre,
886 Il la tenist a bone mestremestre, U 132, sa mestre herbregerie, adj. fém. : principale — T 164, G 41, 46, s. m. : maître qualifié pour l’enseignement d’une doctrine — H 210, AT 594 : maître — AT 886, s. f. : gouvernante, servante..
887 Ne lor estoit dure n’amere :
888 Li enfant l’apeloient mere ;
889 A cels aloit ele environ,
890 Cels metoit ele en son giron.
   
891        A cel tens et a celui terme[178],
892 Trois manieres de gent enferme
893 Ot ele lors a gouverner,
894 Que toz li covint yverner
895 (Et cil qui plus estoit haitiez
896 Ne se soustenoit sor ses piez) :
897 Mauvés i ot et si ot pires
898 Et trés mauvais : c’est granz martyres.
899 Des deus[179] ai dit qu’ele en fesoit,
900 Comment ele les aaisoit ;
901 Des autres vous vueil dire aprés.
902 Cels voloit avoir de li prés,
903 Devant le chastel lez la porte,
904 La ou ele meïsme porte
905 Ce qui a table lor remaint.
906 Si lor espargnoit[180] ele maint
907 Bon morsel qu’ele menjast bien
908 Ce fesoit et ele et li sien.
909 A la table lor fu remis[181]
910 Uns poz qui n’estoit pas demis[182]
911 De vin, si lor porta a boivre.
912 Si pou i ot ne l’os mentoivrementoivre, AT 912 : rapporter, mentionner. ;
913 Més Diex a cui riens n’est celé,
914 Cui tuit secré sont revelé,
915 A cui nul cuer ne sont couvert,
916 I ouvra si, a descouvert[183],
917 Que chascuns but tant comme il pot
918 Et s’en[184] remest[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. autant ou pot,
919 Quant chascuns ot assez beü,
920 Comme au commencier ot eü.
   
921        Je di por voir, non pas devine[185],
922 Moisson de semence devine
923 Moissona en itel maniere
924 Tant que moissons entra pleniere.
925 Toz cels qui se porent lever[186]
926 Sanz els trop durement grever
927 Revesti de lange et de linge
928 La bone dame de Turinge.
929 A chascun dona sa faucille
930 Por ce[187], quant l’en les blez faucille,
931 Povres qui ne va faucillier
932 Ne se porroit plus avillier,
933 S’il est tels que faucillier puisse ;
934 Quar il n’est nus, qui oiseus truisetruise, AT 934, subj. imparf. 3 de trover.
935 Lors clerc ne lai ne escuier,
936 Que il ne le doie huier[188].
   
937        Ainz que ses sires rendist ame[189],
938 Qu’ele estoit de Turinge dame,
939 Fesoit merveilles a oïr[190] :
940 Lors la veïssiez[191] esjoïr
941 Et de feste fere enrainieenrainie (de), AT 941, p. p. de enraisnier : disposée à. fol. 288 v°
942 Qu’ele ert a privee mesnie,
943 Sanz compaigne d’estrange gent.
944 Ne demandoit pas le plus gent
945 Mantel qui fust dedenz sa chambre,
946 Si com l’estoire me remambre,
947 Més le plus vil et le plus sale.
948 Ainsinc aloit parmi la sale
949 Et bien disoit a bouche ouverte :
950 « Quant je serai en grant poverte,
951 Ainsinc serai més, tout sanz doute. »
952 Puis ot ele povreté toute
953 Et bien prophetiza le puis
954 De povreté ou cheï puis,
955 Si com vous orrez aprés dire
956 Se vos entendez la matire.
   
957        Toz jors a la Çaineçaine, AT 957, AS 995 : la sainte Cène. par rente[192] [193],
958 Ne cuidiez pas que je vous mente,
959 Fesoit la dame un grant mandé
960 La ou li povre erent mandé
961 Que la dame entor li savoit[194].
962 A trestoz cels lor piez lavoit
963 Et besoit aprés essuier,
964 Ja ne li peüst anuier ;
965 Et puis fesoit mesiaus venir :
966 Qui lors l’en veïst couvenircouvenir, AT 966, 1294, inf. : s’occuper.,
967 Laver les piez, besier les mains !
968 Et trestout ce estoit du mains,
969 Qu’avoec aus se voloit seoir
970 Et les voloit ou vis veoir.
971 Lors sermonoit en tel maniere :
972 « Moult devez bien a bele chiere[195],
973 Biau seignor, souffrir ce martire.
974 N’en devez duel avoir ne ire,
975 Qu’endroit de moi j’ai la creance,
976 Se vous prenez en paciance
977 Cest enfer qu’en cest siecle avez
978 Ne se Dieu mercier savez,
979 De l’autre enfer serez tuit cuite
980 Or sachiez ci a grant merite. »
   
981        Ainsinc la dame sermonoit
982 Et puis aprés si lor donoit
983 A boivre et a mangier et robe,
984 Que ne les servoit d’autre lobelobe, s. f., AG 64 : tromperie — AH 55, BD 301, AT 984, R 45, servir de lobe : tromper en prodiguant la flatterie, l’illusion — R 43, lobent, ind. pr. 6 de lober : tromper ; AV 387, lobez, p. p..
985 Se j’estoie bons escrivains[196] [197],
986 Ainz seroie d’escrire vains
987 Que j’eüsse dit la moitié
988 De l’amor et de l’amistié
989 Que Dieu moustroit et jor et nuit,
990 Et je dout qu’il ne vous anuit.
991        Or a la dame ainsinc vescu
992 Que de sa vie[198] a fet escu
993 Por s’ame desfendre et couvrir
994 Et por saint paradis ouvrir
995 Envers li aprés son decés.
996 Pou en verrez famés de tés
997 Qui facent autant por lor ame.
998 Ainsinc vesqui la bone dame
999 Tant com ses sires fu en vie.
1000 Or orrez la tierce partie[199]
1001 Qui parole de sa vevee,
1002 Ou ele fu forment grevee.
   
1003        Ces deus dames qui juré orent[200],
1004 Qui la vie a la dame sorent,
1005 S’acorderent si bien ensamble
1006 Que l’une reson l’autre samble,
1007 Par qoi cil qui l’enqueste firent
1008 Moult durement s’en esjoïrent ;
1009 Et ces deus avoient veüe
1010 La bone vie et conneüe
1011 Que ceste dame avoit menee
1012 Qui tant fu et sage et senee.
   
  [III]
   
1013        Bons ouvriers est qui ne se lasse[201] :
1014 Itels ouvriers toz autres passe.
1015 Qui porroit trover tel ouvrier,
1016 Moult i avroit bon recouvrier ;
1017 Et moult est bons a metre en oevre
1018 Bons ouvriers qui sanz lasser oevre.
1019 Cest ouvrier vous vueil descouvrir,
1020 Por l’ouvrier vueil la bouche ouvrir.
1021 Li bons cuers qui Dieu doute et aime,
1022 Et la bouche qui le reclaime,
1023 Et li cors qui les oevres fet
1024 Et en paroles et en fet :
1025 Ces trois choses mises ensamble
1026 C’est li ouvriers, si com moi samble ;
1027 C’est cil qui Dieu sert et aeure,
1028 C’est li labors que il labeure.
1029 Ceste dame tele oevre ouvra,
1030 Bons ouvriers fu, bien s’aouvra,
1031 [Car senz lasseir le Roi de gloire[202]
1032 Servi, ce tesmoingne l’estoire.]
   
1033        La mort, qui fet a son passage[203]
1034 Passer chascun et fol et sage,
1035 I fet ci passer Landegrave.
1036 La dame remaint dame veve ;
1037 Dame non pas, més povre fame,
1038 Que petit douterent lor ame
1039 Li chevalier d’iluec entor.
1040 Fors du chastel et de la tor
1041 La getent et de son douaire ;
1042 Ne li lessent en nul repaire[204]
1043 A qu’ele se puisse açouperaçouper (soi), AT 1043 : s’arrêter ? fol. 289 r°
1044 Ne penre repast ne souper.
1045 Li freres son seignorseigneurs, AE 309, nom. pl. seigneur : maîtres — AE 156, BD 241, AT 722, 1045, 1186 : mari — AT 715, ses sires : son mari. vivoit[205]
1046 Qui jones hom ert et si voit
1047 L’outrage que l’en sa suer[206] fet,
1048 C’onques[207] n’amenda ce forfet.
1049 Or a quanques demandé a,
1050 Or a ce a qu’ele beabees, AB 169, ind. pr. 2 de beer a : aspirer à ; AT, ind. pr. 3, bee ; H 201, BF 3 beent, ind. pr. 6 ; AT 1050 bea, parf. 3 ; AU 159 beé (g’y ai beé), p. p. : j’y ai aspiré — BF 112 bee, ind. pr. 1 de beer.,
1051 Or a ele sa volenté
1052 Puis qu’ele chiet en orfentéorfenté, AQ 41, AU 453, AT 1052 : malheur — L 112 : privation d’enfant..
1053 C’est ce qu’ele onques plus prisa,
1054 C’est ce qu’a Dieu plus requis a ;
1055 Et por ce dist ci Rustebués :
1056 Qui a bués beebees, AB 169, ind. pr. 2 de beer a : aspirer à ; AT, ind. pr. 3, bee ; H 201, BF 3 beent, ind. pr. 6 ; AT 1050 bea, parf. 3 ; AU 159 beé (g’y ai beé), p. p. : j’y ai aspiré — BF 112 bee, ind. pr. 1 de beer. si a bués[208].
   
1057        La dame est du chastel issue[209] ;
1058 En la cité s’en est venue
1059 Chiés un tavernier en la cort ;
1060 Et la taverniere la cort[210]
1061 Et li dist : « Dame, bien viegniez ! »
1062 Li taverniers bien enseigniez
1063 Li dist : « Dame, venez seoir :
1064 Pieça més ne vous poi veoir.
1065 — Or est mestiers que l’en me voie :
1066 L’en m’a tolu quanques j’avoie,
1067 Dist la bone dame en plorant,
1068 De ce vois je Dieu aorant. »
1069 Ainsinc jut la nuit en l’ostel,
1070 C’onques més dame ne l’ot tel,
1071 Més li gesirs petit li grieve[211] :
1072 D’entor la mienuit se lieve,
1073 Si ala oïr les matines
1074 Aus Cordeliers, més ses voisines
1075 N’i aloient pas a tele aeure.
1076 Moult mercie Dieu et aeure
1077 De ceste tribulacion,
1078 Et par moult grant devocion
1079 Pria toz les Freres Meneurs
1080 Graces rendissent des honeurs
1081 A Dieu que il li[212] avoit fetes
1082 Et de ce qu’il li a soutretes.
   
1083        De grant charge l’a deschargie[213] [214],
1084 Quar, qui[215] richece a enchargie,
1085 L’ame est chargie d’une charge
1086 Dont trop a envis se descharge,
1087 Que moult s’i delite la char ;
1088 Tel charge fet le large eschar[216].
1089 Qui de tel charge est deschargiez,
1090 Si ne met pas en sa char giezgiez, X 82, jeu de mots : 1° delai de paiement pour un impôt ; 2° gets, courroies passées aux jambes des oiseaux de volerie, où la longe prenait attache. Cf. V. Gay, aux mots get et longe. — AT 1090 : attaches.[217]
1091 Li Maufez por l’ame enchargier[218].
1092 Ne se vout pas cele[219] chargier
1093 De tel charge, ainz la descharga :
1094 Mise jus toute la charge a ;
1095 Or la repraingne qui se[220] viaut :
1096 Chargiez ne puet voler en haut.
   
1097        A l’endemain, sachiez de voir
1098 Que nus ne l’osa recevoir
1099 En son ostel por herbergier ;
1100 Ainz mena chiés un sien bergierbergier, AT 1100 : manant (terme dépréciatif) ; H 30 : rustre.[221],
1101 Ses enfanz et ses damoiseles.
1102 Or i a plus dures noveles,
1103 Qu’il fast si froit que la dedenz
1104 Firent tuit martiausmartiaus, AT 1104, marteaux. Voir dent. de lor denzdenz, AT 1104, Firent tuit martiaus de lor denz : claquèrent tous des denz..
1105 La froidure lor fu destroite,
1106 Et la meson estoit estroite.
1107 Li bachelers, il et sa fame,
1108 S’en issirent fors por lor dame.
1109 Dist la dame : « Se je veïsse
1110 Nostre oste, graces li rendisse
1111 De ce qu’il nous a ostelez,
1112 Més li osteus n’est gueres lez. »
1113 A l’endemain est revenue
1114 A l’ostel dont ele ert issue,
1115 Més nus des hommes son seignor[222]
1116 Ne li porte foi ne honor ;
1117 Chascuns du pis qu’il puet li fet
1118 Sanz ce que riens n’i a mesfet.
1119 Chiés les parenz de par le pere,
1120 Ne sai chiés cousin ou chiés frere,
1121 Ses enfanz norrir envoia :
1122 Cele remest qui Dieu proia.
   
1123        Une foiz aloit a l’eglise[223]
1124 Por escouter le Dieu servise,
1125 Si passoit une estroite rue.
1126 Contre li se restrest, J 27, Y 167, AU 118, composé de re et de est (ind. pr. 3 de estre) et signifiant : est, d’autre part ; AT 1126, se rest, s’est de son côté. embatue
1127 Une viellete qui venoit,
1128 Cui ele s’aumosne donoit.
1129 Moult avoit en la rue fange,
1130 Si fu la voie moult estrangeestrange, adj., AE 320, H 113 : étranger (à la famille) ; P 51 : éloigné de sa résidence ; AT 1130, si fu la voie moult estrange : malcommode. ;
1131 De pierres i ot un passage.
1132 La viellete, qui pou fu sage,
1133 Geta la dame toute enverse
1134 En cele grant boe diversedivers, diverse, X 115, O 889, O 162 : mauvais, mauvaise — R 3 : changeant — AG 8 : cruel — AT 1134, horrible..
1135 La dame d’iluec se leva,
1136 Desvesti soi si se lava
1137 Et rist assez de l’aventure
1138 Et de la vielle et de l’ordure.
   
1139        Petit menja et petit but[224] [225],
1140 Que la maladie li nutnut, J 215, AT 1140, parf. 3 de nuire, v. trans. : nuire à ; Z 24, neüst, subj. imp. 3 ; neü, AK 79, p. p. de nuire.[226]
1141 Ou ele ot grant piece geü.
1142 Sus se leva si a veü
1143 Lez li une fenestre grant. fol. 289 v°
1144 Cele qui d’orer fu en grantengrant, engranz, O 868, AV 364, AT 331, AT 1144 : désireux, désireuse.
1145 Mist son chief fors par la fenestre
1146 Por gracier le Roi celestre.
1147 Quant les iex dot, longuement pleure,
1148 Longuement en ce plor demeure,
1149 Et quant les iex vers le ciel oevre,
1150 Le plorer pert, joie recuevre ;
1151 Et mena ainsinc tele vie
1152 Jusqu’endroit l’eure de complie
1153 A iex clos plaine de tristece,
1154 A l’ouvrir recuevre leece.
1155 Puis dist la dame : « Ha ! Rois de gloire[227],
1156 Puis qu’avoir me veus en memoire,
1157 Ensamble o toi sanz departirdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage.
1158 Estre vueil et tu repartirrepartir, AT 1158 : gratifier.[228]
1159 Me vueilles, sire, de ton regne
1160 Et de t’amor qui partout regne. »
   
1161        Ysentruz, qui plus fu s’amie
1162 Que nule de sa compaignie,
1163 Li dist : « Dame, a cui avez tant
1164 Dit ces paroles que j’entant ? »
1165 Sainte Elysabiaus li respont
1166 Et les paroles li despont ;
1167 Son secré li a descouvert
1168 Et dist : « Je vi le ciel ouvert
1169 Et vi Dieu vers moi enclinier,
1170 Qui nului ne veut engingnier.
1171 Conforter me vint du torment
1172 Et de l’angoisse qui forment
1173 M’avoit tenu[229] jusc’orendroit.
1174 En cel point et en cel endroit
1175 Que le ciel vi, si fui en joie[230] ;
1176 Quant les iex d’autre part tornoie,
1177 Lors si me couvenoit plorer,
1178 Et la grant joie demorerdemorer, AT 1178, 1788 : cesser — AS 194, 995 : tarder— E 62, demorra, fut. 3 : rester en souffrance.[231]. »
   
1179        Or avint en celui termine[232],
1180 De la dame de bone orine,
1181 C’une seue tante, abeesse
1182 De ce païs, fu moult engresseengresse, adj. f., O 146 : difficile, malcommode — AT 1182 : vivement désireuse.
1183 C’uns siens freres, cui ele ert niece[233],
1184 La meïst chiés li[234] une piece,
1185 Si com tel dame, a grant honor,
1186 Jusqu’ele eüst autre seignorseigneurs, AE 309, nom. pl. seigneur : maîtres — AE 156, BD 241, AT 722, 1045, 1186 : mari — AT 715, ses sires : son mari..
1187 Evesques estoit d’un païs
1188 Vers cele Hongrie laïslaïs, laÿs, laïz, AB 99, H 24, AT 1188 : là-bas..
1189 Celes qu’avoec la dame estoient,
1190 Qui chastee vouee avoient,
1191 Orent grant paor de s’alee
1192 Et qu’ele ne fust mariee
1193 Et la dame les reconforte
1194 Et dist : « Miex voudroie estre morte[235]
1195 Qu’avoir ma foi vers Dieu mentie,
1196 Vers qui je me sui assentie
1197 A estre sa fame espousee.
1198 Tels resons ne sont que rousee,
1199 Ne vous en devez desconfiredesconfire (soi), AS 1244, AT 1199 : se décourager ; G 75 desconfite, p. p. f. : abattue — U 72, G 12, se torne a desconfire : va vers sa déconfiture. :
1200 Toutes resons se lessent dire.
1201 Sachiez, se mon oncle m’esforce
1202 Que je praingne mari a force,
1203 Je m’en fuirai en aucun leu[236]
1204 Ou je me ferai un tel geu
1205 Que je me coperai le nez :
1206 S’ert li mariages remez[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss.,
1207 Qu’il n’ert lors nus hom qui ait cure
1208 De si desfetedesfere, C 102 : condamner à mort — E 141, desfez, p. p. ; A 28, desfet, p. p. ; AT 1208, desfete, p. p. f. : mutilée — AG 53, desfet, p. p. : dépouillé — AL 128 desfet, p. p. pl. : martyrisés. creature. »
   
1209        Cil siens oncles la fist mener[237]
1210 A un chastel, tant qu’assenerassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser.
1211 La peüst a aucun preudomme ;
1212 Et vous savez, ce est la somme
1213 D’amer Dieu fist samblant et chiere,
1214 Si n’en fu fausse ne doubliere.
1215 Dementieres qu’en tel torment
1216 Estoit dementanz si forment,
1217 Vint uns messages qui aporte
1218 Noveles et hurte a la porte,
1219 Qu’en son païs[238] l’estuet errer
1220 Les os son seignor enterrer
1221 C’on aporte d’outre la mer.
1222 Cele qui tant le pot amer
1223 Rendi graces a Dieu le pere
1224 Et a la seue douce Mere
1225 De ce qu’ainsinc l’a conseillie[239].
1226 De l’errer s’est appareillie,
1227 Vint ou li vavassor l’atendent
1228 Qui les os enterrer commandent[240]
1229 En un cloistre d’une abeïe.
1230 Or ait Diex rame en sa baillie !
   
1231        Landegrave[241] fu mis en terre.
1232 La dame pristrent a requerre
1233 Que ele a Turinge[242] s’en viengne :
1234 Il atorneront sa besoingne
1235 De son douaire en itel guise
1236 Com la droiture le devise.
1237 Dist l’evesques : « Ele i ira,
1238 Més que chascuns m’afiera
1239 Que son douaire li rendrez
1240 Tantost qu’a Turinge vendrez. »
1241 Més pou prisa douaire et don[243] [244],
1242 Si qu’arriers s’en vint a bandon
1243 Au leu dont ele estoit issue[245]. fol. 290 r°
1244 Més pou i est aresteüe[246]
1245 Quant ses mestres, par estovoirestovoir (par), G 19 : inévitablement — F 94, AV 474, AX 54, AT 502 : obligatoirement ; AT 1245 : sur son ordre (de Conrad), sans désobéissance possible.,
1246 Mestre Corras, l’en fist movoir.
1247 De son douaire estoit la vile
1248 Et li chastiaus, ce n’est pas guile ;
1249 Més avoir n’i pot remanance,
1250 Qu’ele i ere sor la pesancepesance, AT 1250, être sur la pesance de quelqu’un : en la dépendance. [247]
1251 De cels qui aidier li devoient
1252 Et il a force li grevoient.
1253 Issi s’en, qu’issir l’en covint ;
1254 A une vilete s’en vint
1255 Si entra en une meson
1256 Qui n’estoit pas moult de seson
1257 Par les paroiz estoit ouverte
1258 Et par deseure descouverte.
1259 Fols est qui por tel leu s’orgueille.
1260 Assez i pleüst se la fueille
1261 Des arbres n’en ostast la pluie :
1262 S’a pluie moille, a chaut essuie.
1263 N’i menjue saumon ne trute,
1264 Barbiau ne luzluz, AT 1264 : brochet., la bien estrute ;
1265 Du pain menjue volentiers,
1266 Non pas tant com li est mestiers ;
1267 Ne li chalut du seureplus.
1268 Ausi fu comme en un reclusreclus, s. m., AT 1268 : hermitage ; M 56 : couvent. Voir rendus.,
1269 Et sa gent si com gent recluse :
1270 N’est pas droiz que Diex les refuse.
1271 Li chauz, li venz et la fumee
1272 I[248] estoit bien acoustumee :
1273 Ce les grevoit aus iex forment
1274 Et les metoit en grief torment.
1275 Nequedent ses mains en tendoit
1276 Vers Dieu et graces l’en rendoit.
1277 D’iluec s’en ala a Mapur.
1278 Une meson fete de mur
1279 De boe et de mauvais mesrienmerrien, mesrien, s. m. : matériau, bois de construction (jeux de mots fréquents avec més rien) E 148, D 72, R 24, AT 1279, O 283, 284, Q 24, AV 232.,
1280 Si viels que il ne vaut més rien,
1281 Ot ilec ; moult i demora,
1282 Dieu i servi et aora.
1283 A la bone dame donerent
1284 Deus mile mars, a tant finerent
1285 De son douaire si ami.
1286 Ainz n’en retint marc ne demi :
1287 Tout departidepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 633 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 432 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. aus povres genz.
1288 Ainsi s’en ala li argenz.
   
1289        Or li furent remez encor[249]
1290 Robes, vessel d’argent et d’or
1291 Et dras de soie a or batuz :
1292 Si fu li orguex abatuz
1293 C’onques nul n’en vout retenir ;
1294 A Dieu en lessa couvenircouvenir, AT 966, 1294, inf. : s’occuper..
1295 El non du Pere esperital[250]
1296 Fonda iluec un hospital ;
1297 Iluec couchoit a grant honor
1298 Moult de povres Nostre Seignor ;
1299 A boivre, a mengier lor donoit,
1300 Tout le siensien, pron. possessif, V 4 li sien : les amis (de Dieu) ; AT 1300, le sien : ses biens ; T 78 dou sien, M 33 du sien : de ses biens. i abandonoit.
1301 De ses amis en fu blasmee[251]
1302 Et ledengie et mesamee
1303 Et clamee fole musarde,
1304 Por ce que les povres regarde.
1305 Quant tels choses pooit oïr,
1306 Riens nel pooit plus esjoïr.
1307 En paine, en tribulacion[252]
1308 Et en sa grant temptacion
1309 La conforta, ce dist l’estoire,
1310 Aprés Dieu, la pape Grigoire
1311 Qui par lettres la saluoit
1312 Et moult d’escriz li envoioit
1313 Ou moult avoit enseignement
1314 Par qu’ele vesquist chastement,
1315 Examples de sainz et de saintes
1316 Et de douces paroles maintes ;
1317 Et li prometoit a avoir
1318 Avoec tout cë un douz avoir :
1319 C’est la joie de paradis
1320 Que li saint conquistrent jadis[253].
1321 S’ele vousist greignor avoir[254],
1322 Grant seignorie et grant avoir
1323 Eüst eü plus que devant :
1324 Tout ne prise un trespas de vanttrespas, E 151 : passages — AT 1324, trespas de vent : souffle de vent qui passe..
   
1325        Mestre Corras bien li sermone[255]
1326 Temporels chose ne foisonefoisone, AT 1326, ind. pr. 3 de foisoner : prospérer. :
1327 Tost est passé du soir au main
1328 Tels richeces c’on a en main ;
1329 Ainsinc s’en vont comme eles vienent
1330 Que l’en ne set qu’eles devienent.
1331 L’amor de Dieu ot si ou cuer
1332 Toutes tels choses geta fuer.
1333 Des diz au mestre li souvint
1334 Si que par force li couvint
1335 Enfanz et richece oublier,
1336 Et seignorie et marier.
1337 Lors dist ele a ses chamberieres :
1338 « Diex a oïes mes proieres[256].
1339 Seignorie que j’aie eüe
1340 Ne pris pas un rain de següeseguë, AT 1340, s. f. : ciguë. ;
1341 Mes enfanz aim pou plus d’ainsins[257] [258]
1342 Que les enfanz a mes voisins ;
1343 A Dieu les doing, a Dieu les lais : fol. 290 v°
1344 Face en son plesir des or mais !
1345 En despiz, en detractions,
1346 En autres tribulacions
1347 Sachiez de voir, tant m’i delite
1348 Que la joie n’est pas petite.
1349 Je n’aim fors Dieu tant seulement,
1350 Mon creator, mon sauvement. »
   
1351        Mestre Corras moult la tentoit[259] ;
1352 Par ce que plus la tormentoit.
1353 Li ostoit d’entor li la gent
1354 Dont plus li estoit bel et gent.
1355 Ce fist por li plus tormenter
1356 Et por li fere gaimenter.
1357 Dist Ysentruz : « Por ce que plus
1358 M’amoit que tout le seureplus,
1359 Me mist il fors de la meson ;
1360 Et se n’i sot autre reson
1361 Fors li grever et anoier,
1362 Et por croistre le Dieu loier
1363 Par cele tribulacion :
1364 Ez vous toute s’entencion.
1365 Sa compaigne[260] qui des enfance
1366 Ot fet avoec li penitance[261]
1367 Li osta, si que de nous deus
1368 Li engreignoitengreignoit, AT 1368, imparf. 3 de engreignier : augmenter. toz jors li deuls.
1369 Por nous deus moult sovent ploroit
1370 Por ce que sanz nous demoroit.
1371 Que vous feroie longue rime[262] ?
1372 La gent felonesse et encrimeencrime, adj. f., AT 1372 : criminelle, scélérate.
1373 Mist entor li, la bone osta[263].
1374 Si cruels vielles a oste a
1375 S’ele mesprent, eles l’encusent ;
1376 A li grever moult sovent musentmuse, AT 584, ind. pr. 3 ; AT 1376, musent, ind. pr. 6 ; G 31, en musant : gérond. de muser : penser, réfléchir — AS 168, P 29 muze, ind. pr. 3 de muser : s’attarder.[264].
1377 Ne l’estuet pas pensser a trufes[265] :
1378 Batre la font et doner bufes
1379 Quant mestre Corras a li vient.
1380 Puis que des bulles li sovient
1381 Que Diex reçut, si les reçoit :
1382 Ainsinc vaint la char et deçoit.
1383 Toz jors a bien fere s’amort[266]
1384 Des enfance jusqu’a la mort.
1385 Tant comme au siecle fu en vie,
1386 Por haïne ne por envie
1387 Ne por mal c’on li feïst trere[267],
1388 Ne lessa onques a bien fere. »
1389 Ainsinc dist Ysentruz et Gronde[268] [269],
1390 Les deus meillors dames du monde ;
1391 Lor seremenz si bien s’acorde
1392 Ce c’une dit l’autre recorde.
   
  [IV]
   
1393        Esperance d’avoir pardon[270]
1394 Ou par penitance ou par don
1395 Fet endurer mainte mesaise.
1396 Li endurers fet moult grant aise,
1397 Quar moult legierement endure
1398 Qui eschive paine plus dure.
1399 Ceste dame, qui pou dura,
1400 Penitance dure endura
1401 Por avoir vie pardurable
1402 Avoec le Pere esperitable.
   
1403        Ici dist la quarte partie,
1404 La ou est la fins de sa vie[271],
1405 Qu’ele avoit une damoisele
1406 Qui avoit autel non comme ele :
1407 Andeus Elysabiaus ont non[272].
1408 Preude fame et de grant renon
1409 Fu moult ceste, ce dist l’estoire.
1410 Por ce c’on la peüst miex croire,
1411 Jura qu’ele diroit le voir
1412 De quanqu’ele porroit savoir
1413 De toute la vie sa dame ;
1414 Ainsainc le jura deseur s’ame.
   
1415        « Seignors, dist ele, ce sachiez :
1416 Sanz mauvés visces, sanz pechiez
1417 Est moult ma dame, et de vertuz
1418 Est moult li siens cors revestuz.
1419 Oï avez en quel maniere
1420 Aus povres fesoit bele chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua..
1421 Aus povres fist plus grant servise
1422 Puis qu’ele fu en l’Ordre mise
1423 Que onques n’avoit fet devant.
1424 Aucune foiz et moult souvant
1425 Lor donoit, ce dist Ysabiaus,
1426 Le més qui plus lor estoit biaus[273]. »
1427 Et dist encor que une dame[274],
1428 Guertrus, qui estoit gentiz fame,
1429 Vint veoir ceste dame sainte
1430 Dont l’en disoit parole mainte.
1431 Bertous, uns enfes, vint o soi.
1432 De Dieu servir avoit grant soisoi, s. f. : X 63, A 81, AK 129, AT 1432, 1726, AW 76, sois, : soif.,
1433 Se li pria moult doucement
1434 Qu’a Dieu priast devotement
1435 Que Diex l’espreïstespris, AV 140, 631, G 8, p. p. de esprendre : allumer — AV 632, AX 30, p. p. ; AT 1435, espreïst, subj. imparf. de esprendre : enflammer (au moral). de sa flame
1436 Si que sauver en peüst s’ame.
1437 Elysabel Dieu reclama,
1438 Que de cuer finement ama,
1439 Qu’a l’enfant otroiast sa grace.
1440 Ne demora gueres d’espace,
1441 Quant il et la dame prioit,
1442 Que li enfes haut s’escrioit :
1443 « Dame, lessiez vostre oroison, fol. 291 r°
1444 Que Diex m’a mis hors de prison
1445 Et m’a de s’amor eschaufé
1446 Et mis hors des mains au Maufé ! »
1447 A chascun ainsinc avenoit
1448 Qui por tel cas a li venoit.
1449 Ce li avint que je recort
1450 Un an tout droit devant sa mort.
   
1451        Or avint, si com d’aventure[275],
1452 C’une trop bele creature
1453 Vint a li, s’ot non Herluïz.
1454 Li corages li ert fuïz
1455 De Dieu amer parfetement,
1456 Ainz ot mis son entendement
1457 A ses beles treces pingnier.
1458 Ne vint pas por li enseignier
1459 Comment l’en devoit Dieu servir
1460 Por saint paradis deservir :
1461 Une seue suer vint veoir,
1462 Conforter et lez li seoir,
1463 Qui chiés cele dame gisoit[276].
1464 Or n’est nus hom, s’il devisoitdeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée.
1465 Comment ele avoit biaus chevols,
1466 Qui ne fust au deviserdeviser, trans., O 292 : décrire ; D 48, ind. pr. 3 : décrit — D 37, devise, ind. pr. 3 : prescrit — R 47, devise, ind. pr. 1 ; X 32, devis, subj. pr. 1 : dire, exposer — B 50, devise, ind. pr. 3 : indiquer — AT 1464, devisoit, imparf. 3 : raconter ; AT 1466, au deviser, infin. subst. : au raconter (en racontant) — C 79, fut. 6, deviseront : arranger — AT 209, p. p., devisiee : divisée. fols ;
1467 Quar qui delez li s’acoutastacouter (soi), AB 28 : se rapprocher ; AT 1467, s’acoutast, subj. parf. 3. ,
1468 Il deïst qu’ors en degoutast,
1469 Tant par estoient crespe et blonde :
1470 Tant de si biaus n’avoit el monde.
1471 Ces cheveus si crespes et biaus
1472 Fist coper sainte Elysabiaus ;
1473 Et cele pleure et brait et crie
1474 Si que hautement fu oïe.
1475 Les genz qui cest afere virent
1476 A ceste bone dame dirent
1477 Por qu’ele avoit ce chief tondu.
1478 La dame lor a respondu :
1479 « Seignor, fet ele, a briez paroles[277],
1480 N’ira ele mie aus caroles :
1481 Bien cuideroit estre honie
1482 A tout sa teste desgarnie. »
1483 Lors commanda c’on li apele
1484 A li venir cele pucele.
1485 Cele i vint ; adonc li demande
1486 De ses cheveus reson li rande
1487 Qu’il li ont au siecle valu,
1488 Puis que l’ame en pert son salu.
1489 « Dame, ja en orrez la voire.
1490 Ou nonnain blanche ou nonnain noire
1491 Eusse esté, se mi chevol
1492 N’eüssent fet mon cuer si fol.
1493 — Dont aim je miex tondue[278] soies,
1494 Tout por toi metre en bones voies,
1495 Que li miens filz fust empereres,
1496 Si m’aït mesires sainz Peres. »
1497 Ainsinc la prist et la deçut,
1498 En l’Ordre avoec li la reçut[279].
1499        En ce meïsme jor avint[280] [281],
1500 Que Herluïz en l’Ordre vint,
1501 Cinquante marz dona d’argent
1502 Et departi a povre gent.
1503 Més ne pot pas cele pecune[282]
1504 Departir de jors sanz la lune.
1505 Li povre s’en vont, li plus fort ;
1506 Cil qui plus orent de confort
1507 Mestier demorerent o soi ;
1508 Més cil n’orent ne fain ne soi,
1509 Ainçois furent a grant delit
1510 Bien peü et s’orent bon lit[283],
1511 Bien aaisiez trestout a point,
1512 Lor piez lavez et furent oint,
1513 Qui crevé erent de mesaise.
1514 Que diroie ? Tant orent aise
1515 Qu’oublié orent la destrece
1516 Et chanta chascuns de leece,
1517 Quar povres qui a bien sanz faille
1518 Mettaille (mettre a la) taille, W 32, AB 219 : dépenser à crédit — AT 1518, met a la viez taille : oublie. tout le mal a la viez tailletaille (mettre a la) taille, W 32, AB 219 : dépenser à crédit — AT 1518, met a la viez taille : oublie.[284].
   
1519        Esbatre estoit alee un jor[285]
1520 Si comme ele estoit a sejor ;
1521 Loing trova de son hospital
1522 Une fame qui aloit mal[286].
1523 La bone dame fist la couche,
1524 Dedenz une granche l’acouche ;
1525 L’enfant reçut et en fu baillebaille, AT 1525, s. f. : sage-femme. baille, AT 1526, ind. pr. 3 de baillier : recevoir.,
1526 La premiere fu qui le baillebaille, AT 1525, s. f. : sage-femme. baille, AT 1526, ind. pr. 3 de baillier : recevoir..
1527 Lever le fist[287] et baptisier ;
1528 Son non, qui tant fist a prisier,
1529 Mist a l’enfant s’en fu marraine :
1530 Tel marraine n’a més el raine.
1531 Chascun jor le mois tout entier
1532 Sot bien leenz le droit sentier[288] :
1533 Bien la porvit en sa gesine
1534 De pain, de vin et de cuisine.
   
1535        Quant li terminestermine, H 10, O 1, s. m. : époque — D 20, AT 1535, AS 1160 : laps de temps. fu passez[289]
1536 La ou ele ot eü assez
1537 Quanques droit a tel fame fu,
1538 Le pain, le vin, la char, le fu
1539 Et le baing quant il fu a point[290],
1540 Que de mesaise n’i ot point,
1541 Et du moustier fu revenue[291],
1542 Etet, AT 834, 1542, particule introduisant l’apodose ; K 58 : et pourtant. la dame s’est desvestue
1543 De son mantel grant aleüre fol. 291 v°
1544 Et de sa propre chauceüre,
1545 Avoec tout douze coloingnois[292] [293],
1546 Dont li uns vaut quatre tornois,
1547 Tout li done, lors s’en parti
1548 Quant tout ce li ot reparti.
1549 Et cele et ses mariz ensamble
1550 S’en fuïrent, si com moi samble.
1551 L’enfant lessierent en l’osté,
1552 Tout l’autre avoir en ont osté.
1553 Devant c’on commençast matines,
1554 Ces deus qu’a Dieu sont enterinesenterines, AT 1554 : loyales — AT 1780, AU 523 : entière.[294]
1555 Ysabiaus oïr le service
1556 Et sa dame sont a l’eglise
1557 Venues. Quant la dame i vint,
1558 De sa fillole li souvint[295] :
1559 Ysabel savoir i envoie.
1560 Cele vint la. Que vous diroie ?
1561 N’i trova que l’enfant dormant.
1562 Ez vous celi en grant tormant ;
1563 A sa dame en est revenue
1564 Et li dist la descouvenue.
1565 « Va donc, fet ele, l’enfant querre,
1566 Puis qu’alé sont fors de la terre ! »
1567 Por norrir l’envoia la dame
1568 Tout maintenant enchiés la fame
1569 D’un chevalier, qui sa voisine
1570 Estoit et de moult franche orine.
   
1571        Lors envoia querre le juge
1572 Qui les droiz de la cité juge,
1573 Si commanda c’on les[296] querist
1574 La ou li querres s’aferistaferi (s’), AC 126, part. 3 de aferir (soi) : être comparable — AT 1574, aferist (s’), subj. imp. 3 de aferir (soi) : être convenable..
1575 Demandé furent et rouvé
1576 Et quis, ainz ne furent trové.
1577 Dist Ysabiaus : « Ma dame chiere,
1578 L’en nes puet en nule maniere
1579 Trover. Priez a Dieu le Pere
1580 Que il rende a l’enfant sa mere[297]. »
1581 Cele dist qu’ele n’oseroit[298],
1582 Que mestre Corras le savroit[299],
1583 Més face en Diex sa volenté.
1584 Ainz n’i ot plus dit ne chanté.
1585 Ne demora mie granment,
1586 Se li escripture ne ment,
1587 Li mariz et la fame vindrent[300] ;
1588 A genillons lez li se tindrent
1589 Et regehirentregehirent, AT 1589, ind. pr. 6 de regehir : confesser. lor pechié
1590 Dont Maufez les ot entechié ;
1591 Devant li distrent par couvant
1592 Qu’aler ne pooient avant[301] ;
1593 Remede quistrent du mesfet[302]
1594 Que sanz reson avoient fet.
1595 Lors distrent les genz du chastel[303]
1596 Que des sollers ne du mantel
1597 N’avra[304] point, ainz ert departi,
1598 Por ce que vilment s’en parti.
1599 La dame lor dist : « Bien me plest,
1600 Fetes en tout quanques droiz est. »
1601 A une pucele donerent
1602 Le mantel qu’a celi osterent :
1603 Cele voua relegion
1604 Tantost de bone entencion ;
1605 Une veve rotrot, AT 1605 : ot (part. 3 de avoir) de son côté. en ses piez
1606 Les sollers qu’ele avoit chauciez ;
1607 Et cele reprist son enfant
1608 Qu’ele ot lessié mauvesemant[305] ;
1609 La vile lesse si s’en ist :
1610 Tant grate chievre que mal gist[306].
   
1611        Ermenjart, qui relegieuse[307]
1612 Estoit moult et fu curieusecuriex, curieuse, AV 192, 201, AT 1612 : soucieux — Y 180 : préoccupé de — AB 237 : désireux.
1613 De servir Dieu parfetement,
1614 Refist[308] ainsi son serement.
1615 Ainz fu de gris abit vestue[309]
1616 Que la dame se fust renduerendre (soi), v. réfl., L 42 : entrer en religion ; AB 117, (se) rendent, ind. pr. 6 ; T 9, AT 1616, p. p. rendu, rendue.,
1617 Et bien dist qu’ele acoustuma[310],
1618 La dame qui tel coustume a,
1619 A menistrer aus povres seule.
1620 Jusques lors ne menjoit lor gueule[311]
1621 Qu’ele meïsme les pessoit,
1622 Que pou ou noient les lessoit.
1623 Tant estoit la dame humble et simple
1624 Aniaus d’or et joiaus et guimple
1625 Vendoit et en prenoit l’argent
1626 Por doner a la povre gent.
1627 Ci n’avoit mie grant orgueil[312],
1628 C’un enfant qui n’avoit c’un œil
1629 Et s’ert tingneus, si com moi mambre,
1630 Porta la nuit sis foiz a chambre.
1631 Si grant pitié de lui avoit
1632 Ses drapiaus ordoiez lavoit
1633 Et l’aresnoitaresnoit, AT 1633, imparf. 3 de aresnier, araisnier : adresser la parole à... si doucement
1634 Com s’eüst grant entendement.
   
1635        Puis qu’ele fu en l’Ordre entree[313] [314]
1636 Tel coustume a acoustumee :
1637 Les malades baignoit ses cors
1638 Et les traioit de lor lit fors,
1639 Les baigniez recouchoit arriere
1640 Et les couvroit a bele chierechiere, AQ 28, AU 303, BD 139, 188, BF 143 : visage — AK 92, BE 100, faire laide chiere : faire mauvais visage ; AT 1420 faire bele chiere : faire beau visage ; AT 1640 a bele chiere : d’un air accueillant — AV 700 enclina la chiete : baissa la tête, salua. ;
1641 Et fist coper une cortine[315]
1642 Qui la meson toute encortine
1643 Por les baingniez enveloper fol. 292 r°
1644 Por ce sanz plussans plus, AT 840 : excepté, seulement. Voir Huon de Bordeaux, v. 1962 : « sans plus un fruit » : excepté un fruit ; BE 38, AS 143, AT 564, 1644 : seulement. la fist coper[316].
   
1645        Une mesele si poacrepoacre, adj. f., AT 1645 : couverte d’ulcères, rogneuse.[317]
1646 Qu’il n’avoit si desi en Acre[318]
1647 Couchoit la dame et la levoit,
1648 Que nule riens ne li grevoit.
1649 Les piez et les mains li lavoit
1650 Et les plaies qu’ele i savoit[319],
1651 Qu’ele gisoit en l’ospital :
1652 N’onques li cuers ne l’en fist mal.
1653 Ses compaignes ne la pooient
1654 Regarder, ainçois s’en fuioient.
1655 Moult aleja sa maladie :
1656 Au chief de la herbergerie[320]
1657 La coucha por miex aaisier
1658 Et por les plaies apaisier ;
1659 Moult doucement a li aloit,
1660 A li moult doucement parloit[321].
   
1661        La laine qui de l’abeïe[322] [323]
1662 Venoit, ce tesmoigne sa Vie,
1663 Filoit et si offroit l’argent
1664 Qu’el gaaignoit a cele gent[324].
1665 Des mains li ostoient[325] quenoille[326]
1666 Por ce que trop fesoit besoingne ;
1667 Si doutoient de li grever[327]
1668 Et si la fesoient lever
1669 Por esbatre et esbanoier ;
1670 Més moult li pooit anoier
1671 Quant rien ne li lessoient fere,
1672 Si prenoit sa quenoille a trere
1673 Por le filer appareillier,
1674 Quar toz jors voloit traveillier.
1675 Gros poissons, que li envoioient[328]
1676 Riche homme qu’entor li estoient,
1677 Fesoit vendre et doner por Dieu :
1678 Ne les metoit en autre preu.
   
1679        Son pere noveles oï[329]
1680 Teles que pas ne s’esjoï,
1681 Que l’en li dist sa fille estoit
1682 Si povre que ele vestoit
1683 Robe de laine sanz color ;
1684 S’en ot li preudom grant dolor
1685 Dont l’estoire ci endroit conte.
1686 Li rois i envoia un conte :
1687 Preudom ert et bon crestien
1688 Si ot non li quens Pavien ;
1689 Et li dist : « Quant vous revenez,
1690 Ma fille avoec vous amenez. »
1691 Li quens se parti de Hongrie
1692 A moult trés bele compaignie,
1693 De chevauchier bien s’entremist ;
1694 Ce ne sai je combien il mist
1695 A venir jusqu’a Mapur droit ;
1696 Si la trova en tel endroit[330]
1697 Qu’il ne la cuida pas trover ;
1698 Et lors pot il bien esprover
1699 Les paroles de la poverte
1700 C’on avoit au roi descouverte,
1701 Quar il la trova el chastel
1702 Afublee d’un viez mantel[331]
1703 Dont la pane le drap passoit ;
1704 Li porters toute la lassoit.
1705 Si la trova laine filant,
1706 Et si ne filoit pas si lant
1707 Com les autres, més a granz trais.
1708 Et li preudom s’est avant trais ;
1709 Quant il la vit si povrement,
1710 Si se merveille durement
1711 Et dist : « Je voi ci grant desroidesroi, s. m., U 146, AT 1711, J 90, AK 111 : trouble, désordre — C 2, E 178 : dommage — AR 10 : méchanceté, discourtoisie — H 197 (sans) desroi : tranquillement, sans difficulté — R 160, qui de prendre face desroi : qui considère comme action coupable de prendre. ;
1712 Ainz més ne vi fille de roi
1713 Laine filer n’avoir tel robe.
1714 Ceste ne fet pas trop le gobegobe (fet le), AT 1714 : faire la vaniteuse ; AG 65 : s’enorgueillit. :
1715 La ou sa manche li depiece[332],
1716 D’autre drap i met une piece. »
1717 Volentiers l’en eüst menee
1718 Et l’eüst moult miex asseneeassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser.
1719 De sa vie et[333] enchiés son pere,
1720 Quar vie menoit trop amere.
1721 Il s’en ala, n’enmena point,
1722 Et cele remest en tel point.
   
1723        En yver par la grant froidure[334],
1724 Se gisoit sor la chaumechaume, s. f., AT 1724 : champ où le chaume est encore sur pied. dure,
1725 Deus coutes metoit desus soi ;
1726 S’ele avoit assez fain et soisoi, s. f. : X 63, A 81, AK 129, AT 1432, 1726, AW 76, sois, : soif.
1727 Si se pensse que ne l’en chaut,
1728 Puis qu’ele avoit aus costez chaut[335].
1729 Aucune foiz ce li avint[336]
1730 Que mestre Corras a li vint
1731 Por li mener, si l’en menoit.
1732 De sa laine li remanoit
1733 A filer, si rendoit[337] la laine ;
1734 De l’argent retenoit sa paine[338]
1735 Et lor[339] rendoit l’autre partie
1736 Quant la seue en estoit partie[340],
1737 Quar leaument vivre voloit
1738 De la laine qu’ele filoit[341].
   
1739        Mestre Corras forment cremoit[342]
1740 Por l’amor Dieu que tant amoit
1741 Et disoit une tel reson :
1742 « Doit estre si uns mortels hon
1743 Doutez ? Nenil, més Diex li Peres, fol. 292 v°
1744 Les cui amors ne sont ameres. »
   
1745        En un cloistre s’en fu entree[343]
1746 Ou mestre Corras l’ot mandee
1747 Por prendre la conseil le plusle plus, AT 1747, prendre conseil le plus : le mieux.[344]
1748 Se il la metroit en reclus ;
1749 Et lors prierent les nonnains
1750 Mestre Corras a jointes mains
1751 Que leenz entrer la feïst,
1752 Si que chascune la veïst.
1753 « Je vueil bien, dist il, qu’ele i aille[345]. »
1754 Nequedent il cuidoit sanz faille
1755 Qu’el n’i entrast[346] por nule chose.
1756 Atant si l’ont leenz enclose[347] :
1757 Chascune d’eles l’a veüe ;
1758 Et quant de leenz fu issue,
1759 Mestre Corras li vint devant
1760 Qui li ala ramentevantramentevant, AT 1760, gérondif de ramentevoir : remettre dans l’esprit, rappeler ; AS 488, imparf. 3, ramentevoit ; E 38, subj. pr. 3, ramentoive. :
1761 « Vostre voie[348] est mal emploiee :
1762 Vous estes escommeniee[349]. »
1763 Ne li pot miex la jangle abatre.
1764 A un frere les a fet batre
1765 Qui avoit non frere Gautier.
1766 Mestre Corras dist el sautier
1767 La Miserele toute entiere,
1768 Et cil batoit endementiere.
1769 Ermenjart n’i ot rien mesfet[350],
1770 Que mestre Corras batre fet ;
1771 Més li mestres bien ce retient :
1772 Bien escorce qui le pié tient[351].
   
1773        Lors dist la dame : « Ermenjart suer[352],
1774 N’aions pas ces cops contre cuer ;
1775 L’erbe qui croist en la riviere
1776 Se plesseplaissier, AE 37, v. trans. : fléchir — D 69, plesse, ind. pr. 3 : ploie ; E 167, plessié, p. p. : courbé — AT 1776, 1777, F 74, se plesse, ind. pr. 3 de plessier (soi) : se courber, se ployer. puis revient arriere,
1777 Joieusement se lieve et plesse.
1778 Aussi te di, qui le col besse
1779 Por recevoir la descipline
1780 De componction enterineenterines, AT 1554 : loyales — AT 1780, AU 523 : entière.,
1781 Que Diex le mesfet li pardone
1782 Por qui il aus cops s’abandone. »
   
1783        Ermenjart dit bien et recorde[353]
1784 Que la dame sovent s’acorde
1785 Au vivre de garder diete[354],
1786 Que[355] sa complexion nel mete
1787 En maladie, que l’orer
1788 Ne couvenist a demorerdemorer, AT 1178, 1788 : cesser — AS 194, 995 : tarder— E 62, demorra, fut. 3 : rester en souffrance..
   
1789        Ses baiassesbaesse, baiasse, AB 96, AT 1789 : servante., ses damoiseles[356],
1790 Ne pooit pas soufrir que eles
1791 L’apelaissent « dame » a nul fuer,
1792 Fors seul « Elysabel » ou « suer »[357].
1793 A sa table delez sa coste[358]
1794 Les fet seoir, d’autre les oste
1795 S’a autre vuelent asseoir,
1796 Ainz les veut delez li veoir ;
1797 Mengier les fet en s’escuele :
1798 S’or fu dame, or est damoisele.
1799 Dist Ermenjars, qui moult fu sage :
1800 « Vous querez le nostre domage
1801 De ce que nous orguillissons
1802 Quant lez vous a table seons,
1803 Et aquerrez en cestui geu
1804 Vostre merite et vostre preu. »
1805 Lors respondi la dame adonques :
1806 « En mon giron ne seez onques,
1807 Més or vous i covient seoir,
1808 Si vous porrai de prés veoir. »
1809 Pos et escueles lavoit[359]
1810 La ou ordoiez les savoit,
1811 Com se de l’ostel fust baiasse :
1812 Issi s’use et issi se lasse.
1813 Aus povres sa robe donoit[360],
1814 Si que petit l’en remanoit.
1815 Por chaufer ou por le pot cuire,
1816 Por eschivereschiver, AU 28, AT 1816, inf. : éviter, échapper à ; BB 23 eschive, subj. pr. 3. Cf. eschueir. la grant froidure,
1817 Aloit seoir en la cuisine,
1818 Et ne pensse ne ne devine
1819 Fors a regarder vers le ciel.
1820 Pou doutoit lors froidure et giel,
1821 Ne li chaloit s’ele trambloit ;
1822 De ce[361] saint Martin resambloit[362]
1823 Qui vers le ciel regarda tant
1824 Dieu qui les siens toz jors atant.
1825 Aucune foiz sa robe ardoit,
1826 Que que vers le ciel regardoit :
1827 Les baiasses couvenoit corre
1828 Por sa robe du feu rescorre.
1829 La ou li dras estoit usez,
1830 Ja autres n’i fust refusez :
1831 Ne li chaloit ou viez ou nués,
1832 Volentiers le metoit en oesoes, BB 85, a mon oes : à mon avantage — AT 1832, (mettre en) oes : employer.[363].
1833 Les povres aloit reverchantreverchant, AT 1833, gérond. de reverchier : chercher soigneusement ; AS 1173, ind. pr. 3, reverche.
1834 Et lor aferes encerchant,
1835 Si lor portoit pain et farine
1836 Cele dame de bone orine.
1837 Puis revenoit a l’orison[364] :
1838 Lors deïssiez qu’est en prison[365].
1839 Reliques de sainz et de saintes
1840 A nus genouz et a mains jointes
1841 Aoroit volentiers sanz doute :
1842 Bien aloit aprés Dieu lor routeroute, rote, AX 72 : suite ; AH 29, AL 126, G 24, AT 1842, Z 32 : compagnie, suite ; AT 368 : série de choses.[366].
   
1843        Mestre Corras sot son grant don[367] fol. 293 r°
1844 Qu’ele donoit tout a bandon ;
1845 Se li desfent qu’ele ne doingne
1846 A nul povre qui a li viengne
1847 C’un seul denier a une voie
1848 (Issi de doner la desvoie),
1849 Ou de pain une seule piece :
1850 Moult bien s’en gart, que qu’il li griecegriece, AT 1850, subj. pr. 3 de grever : attrister.[368].
   
1851        Une foiz aloit un hermite[369]
1852 Visiter, més voie petite
1853 Ot alé, que li mestres mande
1854 Qu’ele retort, que plus n’atande.
1855 La dame respont au message :
1856 « Amis, bien pert que nous sons sage :
1857 S’or ne resamblons la limace[370]
1858 Ja avrons perdu nostre grace.
1859 La limace gete son cors
1860 De l’escalopeescalope, s. f., AT 1860 : coquille. toute fors
1861 Par le biau tens, més par la pluie
1862 Rentre enz quant ele li anuie.
1863 Issi covient il or nous fere :
1864 Reperier a nostre repere. »
   
1865        Un enfant ot petit et tendre[371],
1866 De ses enfanz trestout le mendre,
1867 Qu’ensus de li fist esloingnier,
1868 Qu’ele doutoit a porloingnierporloingnier, AT 1868 : négliger — AC 114 porloignant, gérondif : prolongeant.[372]
1869 Ses prieres por[373] cel enfant :
1870 Por ce le venir li desfant.
   
1871        Et si avoit une coustume[374]
1872 Qu’autre gent gueres n’acoustume
1873 (Ne cuit que jamés nus tele oie),
1874 Que lors qu’ele avoit plus grant joie
1875 Ploroit ele plus tendrement,
1876 Et veïssiez apertement
1877 Qu’il ne paroit dedenz son vis
1878 Corouz ne fronce ; c’ert avis
1879 Ainçois cheoit a lerme plaine[375]
1880 Com li ruissiaus de la fontaine.
1881 Les lermes vienent, c’est la fin,
1882 Du cuer loial et pur et fin.
   
1883        Une foiz entra en un cloistre[376]
1884 De povres genz qui pas acroistre
1885 Ne se pooient de lor biens :
1886 Fors d’aumosne n’avoient riens.
1887 Ymages li moustrent bien fetes,
1888 Bien entaillies et portretes ;
1889 Moult orent cousté, ce li samble,
1890 Ainçois qu’eles fussent ensamble.
1891 Moult l’en pesa et bien lor moustre
1892 Et moult lor en va a l’encontre
1893 Et dist : « Je croi miex vous en fust
1894 Se ce c’on a mis[377] en ce fust
1895 Por fere entailliez ces ymages
1896 Fust mis en preu, c’or est domages.
1897 Qui a l’amor de Dieu el cuer,
1898 Les ymages qu’il voit defuer
1899 Si ne li font ne froit ne chaut ;
1900 Endroit de moi il ne m’en chaut ;
1901 Et bien sachiez ce me conforte
1902 Que chascuns crestiens les porte,
1903 Les ymages, el cuer dedenz.
1904 Les levres muevre ne les denz[378]
1905 Ne font pas la relegion,
1906 Més la bone componcion. »
   
1907        Ne pooit oïr les paroles[379]
1908 Qui vienent de penssees volesvole, adj. m. et f., AT 437, 1908, AS 37, J 118, D 108 : volage, vain ou vaine. ,
1909 Ainz disoit de cuer graciex
1910 « Ou est or[380] Diex li gloriex ? »
1911 C’est a dire qui a savoir[381]
1912 Que de Dieu doit paor avoir
1913 Qu’il ne mespraingne en son servise.
1914 Or avez oï en quel guise[382]
1915 Vesqui ; encore i a assez
1916 (Mes je sui d’escrire lassez)
1917 De pascience et de pitié,
1918 De charité et d’amistié
1919 Et de sens et d’umilité,
1920 De douçor et de charité,
1921 De foi et de misericorde
1922 Assez plus que ne vous recorde,
1923 Si com nous avons bien apris
1924 De cels qui entre bons est pris
1925 De bon regnier avoir au siecle,
1926 Qui nous distrent la droite riegle
1927 Et qui sont eüsont eü, AT 1927 : ont été, AU 362 fussiez eü : eussiez été. Interversion des auxiliaires. (Voir les exemples donnés par L. Foulet à Mme Grace Frank, éd. de Théophile, notes, p. 29). sanz dangier
1928 A son boivre et a son mengier.
   
1929        Ysabiaus, dont je dis devant,
1930 Fu avoec li a son vivant,
1931 Qui tout issi le tesmoigna ;
1932 Més a ce plus de tesmoing a,
1933 Qu’autres i furent, ce me samble,
1934 Qui bien s’acorderent ensamble.
   
 
   
1935        Moult est fols qu’en son cors se fie[383],
1936 Quar la mort, qui le cors desfie,
1937 Ne dort mie quant li cors veille,
1938 Ainz li est toz jors a l’oreille.
1939 N’est fors que prezprez, AT 1939, s. m. sing. nom. : prêt. li granz avoirs[384] ;
1940 Tout va, et biauté et savoirs[385] :
1941 Por c’est cil fols qui s’en orgueille,
1942 Quar il les pert, vueille ou ne vueille.
1943 Folie et orgueil sont parent ; fol. 293 v°
1944 Sovent i est bien apparant.
1945 Tout va, ce trovons en escrit[386],
1946 Fors que l’amor de Jhesucrist.
   
1947        Li fel, li mauvés, li cuivers,
1948 Qui adés a les iex ouvers
1949 A regarder la mauvese oevre,
1950 Qui nule foiz sa bouche n’uevre
1951 Por bien parler ne por bien dire,
1952 Doit bien avoir le cuer plain d’ire
1953 Quant du siecle doit departir ;
1954 De duel li doit li cuers partirpartir, R 56, AT 1954 : se fendre — AT 2167, part, ind. pr. 1 ; E 83, part, ind. pr. 3 ; X 113, partirez, fut. 5 : avoir part, participer — L 127, partent, ind. pr. 6 ; T 19, partie, p. p. : partager — T 144 partira de, fut. 3 : s’éloigner — T 146, se part, ind. pr. 3 ; AS 969, s’est partie, pas. composé de partir (soi) : se séparer.
1955 Quant il voit bien sanz sejorner[387]
1956 Que il n’en puet plus retorner ;
1957 Perdre li estuet cors et ame
1958 Et metre en perdurable flame.
1959 Més li bons qui a Dieu servi
1960 Et qui a le cors asservi
1961 Au siecle[388] por l’ame franchir,
1962 Cil ne puet cheoir ne guenchirguenchir, AT 1962 : éviter en se détournant ; BA guenchi, parf. 3 : tourna.
1963 Que s’ame n’ait isnel le pas
1964 Paradis aprés le trespas ;
1965 Liement le passage passe
1966 Qui toz maus au passer trespasse.
1967 En la mort a felon passage,
1968 Passer i estuet fol et sage ;
1969 Qui cel pas cuide trespasser
1970 En fol cuidier se puet lasser :
1971 Tout li estuet lessier, tout lesse.
1972 La mort ne fet plus longue lesselesse, s. f., AT 1972 : laisse (fig.), la mort ne fet plus longue lesse : ne fait plus de délai.
1973 A ceste dame ci endroit ;
1974 Por ce vous vueil dire orendroit
1975 De sa Vie ce que j’en truis[389].
1976 Ne dites pas que je contruiscontrover, X 119 : inventer ; AT 1976, contruis, ind. pr. 1.,
1977 Ainz sachiez bien en verité
1978 C’est droiz escriz d’auctoritéauctoritez, J 1 ; AT 1978 ecriz d’auctorité ; L 28 auctoritez devines : textes doctrinaux (langage scolastique) — F 6 metre en auctorité : faire accepter comme digne de foi..
   
1979        Ysabiaus dist : « Seignor, j’estoie[390]
1980 Lez ma dame ou je me seoie
1981 Quant ele ert au point de la mort ;
1982 Et lors oï, non gueres fort,
1983 Une douce voiz et serie :
1984 De son col me vint cele oïe.
1985 Tornee ert devers la paroi,
1986 Et lors se torna devers moi ;
1987 Se li dis lors tout esraument :
1988 « Chanté avez trop doucement,
1989 Ma damë. — As le tu oï ?
1990 — Oïl, il m’a tout esjoï. »
1991 Lors dist : « Uns oiselés chantoit
1992 Lez moi, si qu’il m’atalentoit
1993 De chanter : por ce si chantai ;
1994 Grant confort de son douz chant ai[391]. »
1995 Et quant nous vit delez son lit[392],
1996 Si vous di moult li embelit
1997 Et dist : « Dites, que feriiez
1998 Se ci l’Anemi veiiez ? »
1999 Moult petit demoré i a
2000 Quant a haute voit s’escria :
2001 « Fui de ci, fui ! Fui de ci, fui ! »
2002 Ce oï je et a ce fui.
2003 Puis dist aprés : « Or s’en va cil ;
2004 Parlons de Dieu et de son Fil ;
2005 Li parlers pas ne nous anuit,
2006 Quar il est prés de mienuit
2007 Et a tele eure fu il nez
2008 Li purs, li fins, li afinez ;
2009 Et s’ot en lui si douce touche[393]
2010 Qu’il vout estre mis en la couche.
2011 Lors criacria, X 61, AY 31, AT 2011, part. 3 de crier : créer. il l’estoile clere
2012 Qu’il fu nez de sa douce Mere,
2013 Qui les trois rois a lui conduit
2014 Sanz avoir nul autre conduit. »
   
2015        Au parler de Dieu deïssiez,
2016 Se vous el vis la veïssiez,
2017 Qu’ele n’avoit mal ne dolor,
2018 Que lors ne perdist ja color[394].
2019 Dire li oï, AT 2019, parfait 1 de oïr : ouir. de sa bouche[395]
2020 Ermenjart que li jors aprouche
2021 Que Diex apelera les siens,
2022 Dont fu lie sor toute riens[396].
   
2023        En cele eure qu’ele fina,
2024 Cele qui si douce fin a
2025 Fu tout ausi comme endormie,
2026 Qu’au trespasser n’est point feniefenir, AB 120, jusqu’au fenir ; inf. substantivé : jusqu’à la mort ; AS 934, AT 2026, fenie, p. p. : morte ; J 212, p. p. m. fenis : terminé..
2027 Quatre jors fu li cors sor terre[397]
2028 C’on ne le muet n’on ne l’enterre :
2029 Une odor si douce en issoit
2030 Qui de grant dousor remplissoit
2031 Toz tels qui entor li venoient,
2032 Qui envis la biere lessoient.
2033 Au cors couvrir n’ot pas rioteriote, s. f., AT 2033 : querelle, dispute ; AU 38 : risée ; BC 79 : plaisanterie.[398] :
2034 Couvers fu d’une grise cote ;
2035 Le vis, d’un drap, c’on ne le voie :
2036 N’i ot autre or ne autre soie.
2037 Assez i vint grant aleüre
2038 De gent coper sa vesteürevesteüre, H 225, s. : vêture — BD 5, AT 2038 : vêtement. ;
2039 Des cheveus et du mammeron
2040 Li copa l’en le sommeron ;
2041 Doiz de piez et ongles de mains
2042 Li copa l’en, ce fu du mains :
2043 Toute l’eüssent derompue,
2044 Qui ne lor eüst desfendue. fol. 294 r°
   
2045        Povre gent et malade et sain[399]
2046 Vindrent leenz trestuit a plain ;
2047 Chascuns la plaintplaint, AT 2047, ind. pr. 3 ; E 156, p. p. plains ; Q 20, plaingne, subj. pr. 3 de plaindre : regretter. et la gaimante,
2048 Com s’ele lor fust mere ou tante.
2049 Anuiz sambleroit a retrere,
2050 Qui vous conteroit tout l’afere[400].
2051 Par tout est bien chose seüe[401],
2052 Ce set la gent grant et menue,
2053 Et par les tesmoins par couvent,
2054 Que Diex la[402] resveilloit sovent
2055 De ses secrez, et nis li angle
2056 N’estoient pas de li estrange ;
2057 Lui meïsme vit face a face,
2058 Et moult d’angles a grant espasseespasse, s. f., AT 2058, (a grant) e. pendant longtemps, ou, peut-être, lire esparse : éparpillement..
2059 Et lors que ele estoit ravie,
2060 C’on deïst qu’ele ert endormie[403],
2061 Avoit moult trés clere la chiere :
2062 C’estoit avis qu’en bon lieu iere.
2063 De ce[404] se tut, bien le cela,
2064 Fors a gent ne le revela
2065 D’ordre, sage et relegieuse,
2066 Qui n’estoit fole n’envieuse,
2067 Quar moult doutoit en son memoirememoire, AT 2067 : esprit, pensée.
2068 Qu’el ne cheïst en vaine gloire ;
2069 Quar el ne l’avoit pas apris,
2070 Ainçois avoit le bon mors pris
2071 D’estre piteuse dés enfance[405],
2072 Et a fere grief penitance.
   
2073        Assez vous puis ci raconter[406]
2074 Chose qu’a anui puet monter,
2075 Quar je n’ai pas dit la moitié
2076 De l’amor et de l’amistié
2077 Qu’a Dieu moustroit et jor et nuit,
2078 Quar je dout qu’il ne vous anuit ;
2079 Et nequedent, s’il vous grevoit
2080 Et s’il anuier vous devoit,
2081 Vous di la ou ele habita
2082 Seize mors i resuscita ;
2083 Un avuogle raluma la
2084 Qui devotement i ala,
2085 Qui onques oeil n’ot en la teste
2086 Ne samblant ou il deüst estre,
2087 Dont chascuns quil vit se merveille :
2088 Més Diex fet bien si grant merveille.
2089        Puis qu’ele fu mise en la chasse[407]
2090 De plon[408], vous di une granz masse
2091 D’uile decoru goute a goute
2092 Qui petit et petit degoute ;
2093 Et c’est bien a savoir certain,
2094 C’on le puet bien venir a plain.
2095 Goute de rousee resamble
2096 Quant l’une goute a l’autre assamble,
2097 Si com du cors saint Nicolas,
2098 Qu’ainz nus des deus n’ot le colcol, AT 2098, cou, avoir le col las de... : être fatigué de. las
2099 De fere oevre de charité,
2100 Ce set chascuns de verité.
   
2101        Ceste dame saintisme et sainte[409]
2102 Qu’ainz de Dieu servir ne fu fainte,
2103 Apertement et main a main,
2104 Trespassa tout droit l’endemain
2105 Des octaves la saint Martin,
2106 En yver, si com je retin.
2107 En l’ospital, en sa chapele
2108 Fu enterree, comme cele[410]
2109 Qui de saint Nicolas la fist,
2110 Vers qui onques rien ne mesfist.
2111 Par la volenté Jhesucrist,
2112 Si com nous trovons en escrit,
2113 Vindrent abé et autre gent
2114 Qu’a l’enterrer furent serjent
2115 Et li firent trés biau servise,
2116 Tel com l’en puet fere en eglise[411].
   
2117        Uns riches hom vint a sa chasse[412],
2118 Ou moult avoit d’orgueil grant masse
2119 Et de trés grant pechié mortel,
2120 Quar, se la mort l’eüst mort tel[413],
2121 En enfer en alast errant,
2122 Ne sus morelmorel, AT 2122, s. m. : cheval brun foncé ou noir. ne sus ferrantferranz, O 639 : adj., grisonnants (hommes âgés) ; AT 2122, ferrant, s. m. : cheval gris..
2123 Vers la dame fist sa clamor,
2124 Quar moult i ot foi et amor.
2125 Gariz fu envers le Maufé
2126 Qui de ce l’avoit eschaufé.
2127 Cil riches hom bien le connut,
2128 Qu’ainz puis temptement ne li mut
2129 Par quoi rencheïst en pechié
2130 Dont Maufé l’avoit entechié.
   
2131        Tel dame fu de toz endroiz[414],
2132 Qu’ele fesoit les contrez droiz,
2133 Les sours oïr, fols ravoierravoier, AT 2133, fols ravoier : remettre les fous en la bonne voie — ravoier (soi), U 16, ind. pr. 3, se ravoie : se prépare. ;
2134 Onques ne la sot deproier
2135 Qui de son mal n’eüst santé :
2136 Ne vous avroie hui tout chanté[415].
2137 Assez fist de miracles biaus[416]
2138 Ma dame sainte Elysabiaus.
2139 Bien la doivent enfant amer,
2140 Qu’en li ne troverent amer ;
2141 Ne lor fu dure ne amere,
2142 Ainçois lor fu sanz amer mere.
2143 Et li jovent en lor jovance fol. 294 v°
2144 La doivent amer sanz doutante,
2145 Quar de la mort esperitel
2146 En gari mains ; et tout itel
2147 Fist ele de temporel mort,
2148 Qu’ele resuscita le mort.
2149 Amer la doivent povre et riche,
2150 C’onques aus povres ne fu chiche,
2151 Ainz lor donoit sanz retenir
2152 Quanqu’a ses mains pooit tenir.
2153 Ainsinc fist la beneüree
2154 (Bien dut s’ame estre asseüree)
2155 Dont Rustebués a fet la rime.
2156 Se Rustebués rudement rime
2157 Et se rudece en sa rime a,
2158 Prenez garde qui la rima.
   
2159        Rustebuef, qui rudement oevre[417],
2160 Qui rudement fet la rude oevre,
2161 Qu’assez en sa rudece ment,
2162 Rima la rime rudement.
2163 Quar por nule riens ne croiroie
2164 Que bués ne feïst rude roieroie, s. f., AT 2164 : sillon.,
2165 Tant i meïst l’en grant estude.
2166 Se Rustebués fet rime rude,
2167 Je n’i partpartir, R 56, AT 1954 : se fendre — AT 2167, part, ind. pr. 1 ; E 83, part, ind. pr. 3 ; X 113, partirez, fut. 5 : avoir part, participer — L 127, partent, ind. pr. 6 ; T 19, partie, p. p. : partager — T 144 partira de, fut. 3 : s’éloigner — T 146, se part, ind. pr. 3 ; AS 969, s’est partie, pas. composé de partir (soi) : se séparer. plus, més Rustebués[418]
2168 Est ausi rudes comme uns bués.
2169 Més une riens me reconforte :
2170 Que cil por qui la fis la porte
2171 A la roïnë Ysabel
2172 De Navarre, cui moult ert bel
2173 Que l’en li lise et qu’ele l’oie,
2174 Et moult en avra el grant joie.
   
2175        Mesire Erars la me fist fere,
2176 De Lezignes, et toute trere
2177 Du latin en rime françoise,
2178 Quar l’estoire est bele et cortoise.
2179 L’estoire de la dame a fin,
2180 Qu’a Dieu ot cuer feable et fin.
2181 De fin cuer, loial finement :
2182 Se l’estoire en la fin ne ment,
2183 Bien dut finement definer,
2184 Quar bien volt son tens afiner
2185 En servir de penssee fine
2186 Celui seignor qui sanz fin fine.
2187        Or prions donques a celi
2188 A cui tant bien fere embeli
2189 Que por nous deprit a celui
2190 Dieu qui ne refuse nului,
2191 Et par sa proiere en profit Cele
2192 Qui fu et sa mere et s’ancele
2193 Que il nous otroit cele joie
2194 Que il a cele dame otroie.
2195 Explicit. Diex en soit loez[419] !
2196 Dites Amen vous qui l’oez.
   
  Explicit la Vie sainte Elysabel
   
   
Manuscrits : A, fol. 283 v° ; C, fol. 27 v°.
Texte et graphie de A.
Alinéas. En principe, ceux de A (qui est appuyé par C, sauf aux v. 371, 605, 623, 641, 655, 783, 793, 1289, 1415, 1723, 1783, 1929, 2015, 2117). — Ajoutés par nous, d’après C sans appui de A, aux v. 357, 511, 803, 843, 991, 1231, 1623, 1635, 1739, 1745, 1789, 1871, 2023, 2073, 2089, 2101, 2131, 2187, et, sans appui de A ni de C, aux v. 29, 1843, 1865. — Négligés par nous ceux de A aux v. 1601 et 2099, et ceux de C aux v. 909, 1049, 1365, 1479, 1489, 1585, 1595, 1691, 1717, 1799, 1821, 1965, 1991.
Titre : C Ci encoumence la vie de sainte Elyzabel fille au roi de Hongrie — 6 A La avec l exponctué ; C La cui l.e. parmenable — 10 C P. cui — 15 C Et que cele en b.g. le p. - 16 C Par cui - 17 C Thiebaut - 18 C hatié - 19 C s. roiaume o ces a. — 28 C De lei — 29 et 30 C mq. — 31 C le lit a — 32 C t. sainte Ysabel — 37 C Ysabiaus f. moult g. fame — 38 C l. et bone dame — 42 C Gregoire — 46 C Preudons — 54 C D’a. miracles a plantei — 58 C Moult li plut et li a. — 61 C mandist — 71 C preudomes — 74 C puet — 75 A miracle — 76 C Quanqu’om p. — 78 C je pas les nons ne — 87 C Ces preude — 96 C t. alerent — 98 C Le p. — 104 C f. escrit — 105 C De la dame vaillant et s. — 111 C preudons la l. lit —112 C li abelit — 115 C de grant j. ausiment — 119 C m’o. conteir et d. — 120 C martyre — 121 C la perrouze — 137 C Veeiz —139 A Quar l’a. — 141 C avoiee — 145 C Car s. — 146 C Out menei la d. en cest m. — 149 C Turinge — 152 C Asseiz ce fist dou siecle l’e. — 162 A d’ingnorance163 C b. l’o. — 173 C N’o. donc b. — 191 C ce que s. — 194 C biaux chanters — 200 C Q. ma dame s. Ysabiaus — 203 C mors ; cele — 209 C devisee — 210 A proisie, C loee — 217 C C. ele fu preuz et — 244 C m. j’ai fiance — 245 A plor, C pleurs — 252 C p. petit acrut — 257 C Sainte Ysabiaux la — 258 C La f. le r. — 262 C Qui avoit auteil non com ele — 277 C di et seur ma — 278 C des c’enfance — 281 C Ce fu — 283 A Quant d. — 284 A Je ne sai se l. — 303 C en ce l. — 311-326 C mq. — 331 C engranz — 332 C Laqueiz ; granz — 339 A chaste — 341 C i avoit s’a. — 365 C quanque e. — 366 C c. c’eln’en — 370 A En qui — 371 à 376 C mq. — 381 C Au — 386 C m. la g. — 395 A Quant que — 404 C eüssent — 405 C d. sui c. — 407 A Qui — 417 C iere — 419 C c. cui d. — 424 C puissiez — 427 C Distrent c. — 428 C Sire — 433 C v. robe g. — 437 C poudreiz — 438 C Et cil q. p. cignier — 441 C preudons — 443 C senz — 446 C Seinne — 452 A et se repent — 457 C c. n’en douteiz m. — 462 C b. faire la d. — 467 C loz — 468 C Qui que — 473 C Sainte Ysabiaux ot — 474 C avoir ordre — 475 à 482 A mq. — 490 C en grant e. — 496 C d. vave — 498 C entier — 499 C qu’el ce fu a l’o. — 506 C p. d’umilitei — 507 C m. sainte Ysabiaus — 510 C orisons —517 C iere — 518 C iere — 524 C je vos d. — 532 C qu’el — 533 C hons — 544 C de senache — 564 C damoizelle — 566 C a. trait et — 570 C ne sai c. — 571 C je n’en mangeroie — 572 C p. n’en d. — 573 A Si en, C Se g’en — 579 C Quan di d. — 582 C D’autre — 587 C M. a pluseurs s. — 588 A Ou en — 601 à 654 C mq. — 658 C Cil — 659 C la gent — 664 C A r. chacune n. — 672 C Que n’aveiz de — 696 C et avoit c. — 702 C ce que l’a. — 707 C Q. avoit f.p.g. loizir — 716 C Los n. — 725 C Ne vestoit — 728 C sa c. s. sa c. — 730 C richement — 732 C quanque — 734 C Quant — 735 C Q. ces sires — 736 C Non m. — 737 C s. vos de — 747 C deffendoit — 749 C pooient — 755 C Quant d’enfant aloient a m. — 757 C Moult mq. — 767 C desus — 784 C raisons que vos — 789-790 C mq. — 795 C Laz ne — 798 AC povre — 800 C e. en d. — 809 C Qu’el ne — 817 C g. dont — 819 C Corraz — 827 C Qu’ele ne t. — 834 C Et mq. — 838 A qu’il — 845 C preudons — 847 C preudons — 849 A Stremone — 851 C au povre — 852 C iere li d. b. — 855 C Watebort — 859 A P. de fermes — 861 A ne pooit pas tant a. — 865 A Qu’il ne — 867 C s. sainte Ysabiauz — 873 C ne la p. — 883 C meïmes — 884 C Chiers — 885 C Leveir c. baigner — 887 C lor dure estoit — 891 C A ce t. — 901 C vos dirai a. — 904 C meïmes — 905 C Ce qu’a la t. — 873 C ne la p. — 883 C meïmes — 884 C Chiers — 885 C Leveir c. baigner — 887 C lor dure estoit — 891 C A ce t. — 901 C vos dirai a. — 904 C meïmes — 905 C Ce qu’a la t. — 918 C remaint — 924 C T. com m. — 930 C ce que hon l. — 932 C esvillier — 934 C oizeul — 940 A Que lors la vissiez — 941 C araignie — 948 C p. sa s. — 951 C s. je mais senz d. — 953 C p. se cuis — 954 C La p. — 957 C la ceintei — 960 C Ou li p. e. tuit m. — 962 C c. les p. — 970 C v. de pres v. — 972 C a bone c ; — 973 C s. cet m. — 989 C Qu’a D. — 990 C Mais — 992 C Et de — 1003 C d. fames — 1010 C et seüe — 1023 C Li c. qui les o. en f. — 1031 et 1032 A mq. — 1033 C mors — 1036 C vave — 1038 C Car p. — 1043 C assoupeir — 1046 C hons — 1048 C mesfait — 1049 C quanque — 1051 C Or est e. a sa — 1052 C en povretei — 1055 C Rutebuez — 1058 C Si est en la ville v. 1059 C t. enz ou borc — 1065 C ai mestier — 1066 C quanque — 1069 C j. la dame en — 1072 C Endroit la — 1074 C cordelés — 1083 C enchargie — 1087 C Car ; chars — 1088 C Teiz ; eschars — 1092 C p. ceste c. ; A enchargier — 1093 C a. s’en d. — 1095 C qui la v. — 1102 C p. froides n. — 1106 C maisons lor fu e. — 1112 C hosteiz — 1120 C c. oncle ou — 1122 C remaint — 1129 C frange — 1130 C f. la rue — 1139 à 1160 C mq. — 1161 C Ysantruz — 1163 C dame ou aveiz — 1165 C Et sainte Ysabiaux li — 1173 C M’ot tenue — 1174 C En ce p. — 1179 C a. a c. — 1181 C u. sienne t. —1186 C Tant qu’ele —1187 C e. dou p. 1189 C C. qui avec li e. — 1190 C voei — 1193 C Mais la — 1196 C A cui ; consentie — 1201 C mes oncles 1206 C Si ert — 1207 C hons — 1215 C qu’en ce t. — 1217 C messagiers a la porte — 1218 C Qui unes noveles aporte 1224 — C la soie d. — 1227 C V. lai ou li vasseur — 1234 A atornerent — 1243 C Ou l. — 1263 et 1264 C mq. — 1268 C renclus — 1269 C g. coume g. rencluze — 1270 C renfuze — 1279 A Et de b. et de viez m. — 1280 C viez qu’el ne valoit m. — 1281 A Iluecques m. — 1290 C vaissiaux — 1291 C drap — 1293 C nuns — 1298 C M. des p. —1302 C Laidengie et m. — 1310 C le p. Gregoire — 1314 C vesqui — 1328 C richesce — 1331 et 1332 C intervertis — 1331 C si le c. — 1333 C Dou dit — 1340 C secue — 1341 à 1348 C mq. — 1355 C Si f. — 1357 C Ysentrus — 1360 C Et si — 1362 C le d. mestier — 1363 C ceste — 1370 C nos .II. estoit — 1379 C Corraz — 1382 C la char vaint — 1385 et 1386 C intervertis — 1387 A li seüst t. — 1388 C o. bien a f. — 1391 C Lor parole — 1395 C Font — 1404 C ou la fins est — 1407 C Anbedeuz Ysabiaus — 1415 C Seigneur d. e. bien s. — 1418 C Est li siens cors toz r. — 1420 C Au p. — 1421 C Au p. f. p. biau s. — 1424 C Aucunes — 1428 C Gertruz — 1431 C Bertoulz — 1433 C Si — 1435 C empreist — 1437 C Sainte ysabiaus — 1443 C v. raison — 1444 C Car d. — 1448 C t. quas a — 1453 C Heluys — 1454 C li fut f. — 1458 C N’i v. — 1466 C f. a d. — 1469 C T. estoient et c. — 1471 C si blondes et — 1480 C ele pas au queroles — 1490 C Ou mq. — 1493 A m. que ainsi s. — 1500 C Heluys — 1511 C aaisié —1513 C Que c. orent — 1514 C Je vos di que — 1515 C Qu’il oblierent — 1519 C Alee estoit esbatre — 1521 C L. de son hospitaul trouva — 1522 C f. qui travilla — 1537 C Quanque droit — 1548 C departi — 1577 C Ysabiaux — 1578 C Hom ne p. — 1582 C Maitre C. le saveroit — 1596 C s. et dou — 1600 C quanque — 1691 C Ermenjars —1612 C E. forment et curieuze — 1613 C dieu servir — 1619 C au — 1621 C meimes — 1622 C Qui — 1630 C f. en c. — 1639 C reportoit — 1640 C couchoit — 1641 A Et fet c. — 1652 C Onques — 1658 C por ces p. — 1661 à 1678 C mq. — 1675 A Des g. p. li e. — 1679 C Ses peires — 1684 C preudons — 1687 C preudome et — 1689 C revanrroiz — 1690 C amanrroiz — 1695 C Au v. — 1708 C preudons — 1710 C Si s’emmerveille — 1715 C m. se d. — 1719 C et chiez — 1727 C p. qu’il ne — 1728 C a. au c. — 1729 à 1738 mq. dans C, qui place ici 1789-1820 — 1733 A vendoit — 1744 A Les qui a. — 1745 C En une abie fut e. — 1746 C Corraz — 1750 C Corrat — 1759 C Corrat — 1766 C Corraz —1769 C Ermenjars — 1770 C Cui m. Corraz — 1771 C m. ice r. — 1774 C pas les c. — 1778 A le cop b. — 1782 C Puis que il au c. — 1783 à 1788 C mq. — 1792 C F. que tant Ysabel ou — 1799 C Armanjars — 1802 C a la t. sons — 1803 C c. leu — 1805 C La dame respondi a. — 1815 C c. et p. — 1820 Après ce vers, C donne les vers 1739-1782 — 1824 C Diex — 1827 C Ses b. — 1831 C c. fust v. — 1836 C Ceste — 1843 à 1850 C mq. — 1853 C a. quant li — 1864 C Repairons — 1871 C La dame a. — 1873 C que nunc jamais t. — 1878 A c’est — 1879 C c. la l. — 1884 C povre gent — 1886 C aumoennes — 1890 A A. que il f. — 1892 C Et bien lor — 1894 C en cet f. — 1902 A c. c. la p. — 1910 AC Qu’est ore — 1915 C ancor — 1917 à 1928 C mq. — 1931 A i. la t. — 1936 C mors —1940 A et avoirs ; C Tost ; biauteiz — 1941 C P. ce est fox qui — 1946 C amours — 1947 C Li foulz — 1953 C s. se doit partir — 1958 C Et perdre — 1966 C en passant — 1970 C se doit l. — 1972 C La mors — 1984 C De s. cors me — 1987 C Si — 1990 C resjoï — 1993 C c. si que je c. — 1996 C abelit — 1997 C feriez — 1998 C veiez — 2000 C Qu’a h.v. fort s’e. — 2001 C F. de ci f. de ci f. de ci f. — 2005 C ne vos a. — 2009 à 2014 C mq. — 2018 C Qu’ele n’en perdi point c. — 2022 A Cel jor fu lie s. — 2025 C com — 2026 C fremie — 2030 A odor — 2047 C la pleure et — 2054 A d. le r. ; C reveilloit — 2057 C meïmes — 2060 A qu’ele estoit en vie, C qu’ele est endormie — 2062 C boins — 2071 C des s’enfance — 2077 C Que D. — 2082 AC .XVI.2087 A c. quel voit s’en m. — 2090 A De plors, C De pleurs ; A di a une m. — 2091 A d. une goute — 2092 C p. a p. — 2098 C n. d’auz deulz n’ot — 2106 A je devin — 2109 C Nicholaz — 2116 C c. hon doit f. — 2117 à 2130 C mq. — 2120 A mort eüst m. — 2131 C Teiz — 2136 C T. contei — 2138 C Ceste d.s. Ysabiaus — 2143-2144 C mq. — 2150 C au — 2155, 2156, 2159, 2166 C Rutebuez — 2167 A n’i pt p., C n’i pert p. — 2168 C coume b. — 2170 C p. cui — 2174 C en avroit — 2176 A De li signes — 2180 C c. loiaul et — 2183 C d. sa vie d. — 2188 C abeli — 2194 C a ceste d. — C explicit mq.
 

[1] 1-14. Même intention, exprimée au début de J de mériter, à défaut de travail manuel, par des compositions édifiantes.

[2] Non pas le Christ (v. 1), mais saint Paul, II Thess., 3, 10, dans un passage souvent allégué contre les Mendiants par leurs adversaires.

[3] La leçon de C peut s’appuyer sur le psaume CX, 10 : « Laudatio ejus manet in saeculum saeculi ».

[4] Cf. J 11 ; U 5 ; AL 98.

[5] 18-20. Sur la signification de ces vers, voir la notice.

[6] Cette mention peut se référer au § 10 du latin. Mais les instructions de Grégoire IX données le 27 mai 1235, au sujet des offices de sainte Elisabeth lors des anniversaires de sa canonisation, devaient avoir reçu leur application à Paris d’assez bonne heure pour que Rutebeuf en ait eu connaissance directe.

[7] Elysabel. Sur la forme de ce nom, voir la notice.

[8] Amplification arbitraire.

[9] 41-126. Historique du procès, d’après les § 1-14 du latin, étant omis tout ce qui concerne le détail de la procédure en cour de Rome et divers incidents qui l’accompagnèrent (§ 5-9 et 11-12).

[10] 41-86. = § 1-2. Arrangement libre, mais raisonnable, du latin.

[11] Grégoire IX.

[12] par la, « en ce pays-là ».

[13] 51-52. Cf. v. 2132-2133.

[14] Cf. le v. 276, à peu près le même, et avec la même rime.

[15] « D’après des témoignages rendus sous la foi du serment. »

[16] de la terre, où Elysabel avait vécu.

[17] C’ (Que), « de telle manière qu’ensuite... »

[18] Ajouté au latin d’après ce qui sera dit plus loin (v. 2107-2108).

[19] 78-86. Pour expliquer l’omission des noms propres donnés dans le § 2, et aussi par la suite.

[20] 87-94 = § 3-4 (très abrégés).

[21] 95-98. Ajouté au texte, et déduit du § 13 (v. 121-126).

[22] Le vers, formant complément circonstanciel, pourrait aussi se construire avec le précédent.

[23] 99-177 = § 10. Arrangement très libre, sans que les modifications, voulues, impliquent erreur sur le texte.

[24] abelut, dans le ms. A, forme de parfait à expliquer par un changement de classe du verbe abelir (à propos de quoi voir Fouché, Le verbe français, p. 266, § 136). Mais au v. 1996, embelit (abelit dans le ms. C). Il est donc probable que la vraie leçon se trouve ici dans C, qui donne abelit, au présent, d’ailleurs en conformité avec le temps de tous les autres verbes du passage.

[25] 118-119. Ajouté (cf. v. 229-234).

[26] 121-126 = § 13. Dans le latin, la formule est l’authentification du document constitué par l’historique. Malgré la place surprenante de ces vers dans le poème, il n’est pas certain que Rutebeuf ne l’ait pas comprise comme telle.

[27] 127-190 = § 15-25 (Prologue). Rutebeuf commence (v. 127-146) par un développement moral de son cru. Il ajoute, pour la clarté, les vers 148-152. Puis, du texte latin, déclamatoire et prolixe (il en a bien jugé ainsi, cf. v. 191-194), il ne retient que les § 16 et 17, dont, tout en abrégeant, il reproduit les expressions mêmes (v. 155-162) et, aux vers 173 ss., le mouvement oratoire.

[28] batue, « foulée » et donc « aplanie ».

[29] Sur cette expression, voir D 89, et note.

[30] tel oste, « un hôte tel que le vice ».

[31] Que, corrélatif de si (v. 165).

[32] enquistrent, « apprirent par enquête ».

[33] 191-234. Annoncent le sujet principal de l’ouvrage.

[34] La leçon de A (infinitif précédé de a) vaut celle de C. Cf. le T.-L., t. I, col. 20, où se trouvent notamment deux exemples avec estre grief.

[35] Prologue. C’est le titre du latin.

[36] Proverbe (Morawski, n° 239, cf. nos 456 et 457 ; Tobler, Prov. au Vilain, nos 189 et 286, et note p. 166).

[37] ne fetes noise. Formule de jongleur. Cf. v. 274. Faut-il en conclure que Rutebeuf, tout en offrant son poème à Isabelle de Navarre, songeait à une lecture publique ?

[38] qu’, corrélatif de puis (v. 202).

[39] 209-234 = § 25.

[40] Tant que ... prist, « Jusqu’au moment où elle prit ».

[41] Le sujet est Elysabel.

[42] L’ordre des Franciscains.

[43] 229-234. L’annonce de ces miracles est aussi dans le latin. S’agit-il seulement des quelques mentions de la Conclusio (§ 150 et 153 = v. 2079-2088 et 2117-2138) ? Ce serait annoncer peu de chose. Or le ms. B du latin (Deutsch-Nienhof) donne une série de miracles, qui, manquant dans C et S, pouvaient se trouver dans le ms. utilisé par Rutebeuf. En ce cas, celui-ci n’aurait pas réalisé le projet énoncé aux vers 229-230.

[44] 235-254. Préambule de la Première Partie, ajouté au latin.

[45] Et cil mauvés, « Et celui-là est mauvais ».

[46] Rime d’une atone (-ce de creance) avec une tonique (pronom ce). Sur ce procédé, voir chap. Versification. Vu sa rareté relative, il y a lieu de penser que la leçon du ms. C est une refaçon, par adoption d’un tour plus commun.

[47] Psaumes, XXIX, 12 : « Convertisti planctum meum in gaudium mihi ».

[48] 249 et 252. Cf. W 32 et note.

[49] 255-282 = § 26. Rutebeuf n’a pas vu que Guda (ou Gouda) était un nom propre, et l’a sans doute lu comme Quedam (au v. 262, tel que le donne le ms. C en reprenant le v. 1406, cet anonymat a été corrigé, à tort, comme s’il s’agissait de la troisième servante de la sainte). — De plus, il a inversé l’ordre des âges donnés par le latin, et répété son erreur au v. 431, peut-être parce que, n’ayant pas su rétablir la phrase altérée en fait dans le latin, il a cru, à tort, pouvoir corriger d’après le quinquennis du § 27.

[50] traiez vous prés. Formule de jongleur (cf. v. 197), particulièrement inopportune dans la bouche de Guda.

[51] 283-292 = § 27.

[52] La correction d’après C est justifiée par le latin.

[53] 293-302 = § 28.

[54] 297-299. Déformation du récit, par suite d’une confusion entre fugabat (leçon authentique) et fugebat. L’erreur peut provenir soit du manuscrit utilisé par Rutebeuf, soit d’une mauvaise lecture de celui-ci, soit de son ignorance, peu probable vu le cas, du sens des mots.

[55] sentier (dans le latin, limina, parietes), sans doute pour les besoins de la rime.

[56] 303-336 = § 29-30. Sur l’ensemble du passage, voir la notice.

[57] 303-310. Arrangement arbitraire du latin (§ 29) qu’une faute des mss. rend effectivement obscur.

[58] Ajouté au latin.

[59] par covent, « à condition » ; 320, par covent fet, « selon la condition posée ».

[60] Couvertement, « en cachette ».

[61] ce qu’il i a. Sur cette expression, voir AU 169, et note.

[62] Por li couvrir, « pour dissimuler son intention ». Dans tout le passage (v. 311-336), l’idée des subterfuges d’Elysabel a été bien vue.

[63] 337-342 = § 31.

[64] Que, « afin que ».

[65] 343-356 = § 32. Tout le début (tirage au sort, sur un autel, du nom d’un apôtre) est omis, sans doute comme répondant à un usage inconnu de Rutebeuf. Robert de Camblineul (Jubinal, Rutebeuf, t. II, p. 368) a également passé là-dessus.

[66] por celui, « au nom de s. Jean ».

[67] Voir G 41, et note. — son, malgré l’éloignement des termes, renvoie non pas à Elysabel, mais à Dieu (v. 344). Cette construction forcée dénonce le remploi d’un vers tout fait et semble indiquer que le poème est postérieur aux pièces G et T.

[68] 357-362 = § 33.

[69] 363-370 = § 34-35. Résume (en briez paroles), ne retenant du latin que l’indifférence au jeu, et ne rendant pas l’idée d’abandon par discipline.

[70] 371-373 = § 36.

[71] vestoit manches, latin : manicis consuendis. N’a pas compris, semble-t-il, qu’il s’agissait de manches cousues, mode peut-être oubliée à Paris quand il écrivait.

[72] 374-377 = § 37.

[73] 378-394 = § 38.

[74] 380-383. Interprète, comme s’il s’agissait de la cour de Hongrie, peut-être à tort, le latin a secreta et potente familia aulae in qua nutriebatur traducta, qui n’est pas explicite.

[75] Cf. Roman de la Rose, v. 4447 : « Et cuide prendre au ciel la grue », en parlant d’un jeune homme qui croit bien faire d’entrer au couvent. E. Langlois a traduit « faire une belle affaire ». C’est plutôt, ici, « faire merveille ». Cf. Sermon anonyme du XIIIe siècle (Hauréau, N. E., IV, p. 93), au sujet de la sottise des païens Platon et Aristote, accusés de tout ramener à l’homme sans tenir compte de Dieu : « il vouloient prendre la grue au ciel ».

[76] 395-420 = § 39. Arrangement fantaisiste : ajoute les traits des v. 396-397 et 410-411 ; — remplace l’argument de l’insuffisance de la dot (la phrase latine est embarrassée) par un autre (v. 405-409) en harmonie avec les sentiments des ennemis d’Elysabel exprimés déjà aux v. 388-394 ; — omet (v. 419-420) la mention de l’assistance secrète prêtée à Elysabel par son mari.

[77] 412-413. « que finalement les choses ne pourraient en rester là (que le landgrave ne renoncerait pas à son intention) ».

[78] 419-420. Proverbial (Morawski, n° 440 ; Leroux de Lincy, t. I, p. 12).

[79] 421-422. Remplacent le § 40.

[80] 423-436 = § 41.

[81] Incise : « autant que vous pouvez le savoir », sens justifié par le latin.

[82] Répète, à l’invitation des mots sicut superius dictum est, l’erreur des vers 256-260 sur l’âge respectif des deux femmes.

[83] L’habit des Franciscains.

[84] Omission du passage relatif à l’entrée en religion de Guda, qui n’est toujours pas nommée. Il se peut que la phrase du latin ait manqué dans le modèle de Rutebeuf, par suite d’un bourdon sur le nom Conradi (effectivement, pour la même phrase, dans certains manuscrits, un bourdon sur Elisabeth a fait tomber l’élément serviens... Elisabeth, qui n’a pas non plus de correspondant dans le français).

[85] 437-472. Préambule de la Deuxième Partie. Ajouté.

[86] cinier (ms. A), cignier (ms. C), « faire signe » (< cinnare) : cf. le T.-L., II, 109. Le fait qu’il s’agit de l’œil, avec l’idée d’aguicher, suggère une leçon clignier : cf. le T.-L., II, 505-506.

[87] 442-443. D’après ces trois signes, l’on peut, si l’on a du jugement, connaître le reste (la conduite légère d’une femme).

[88] 444-454. Généralités qui, grammaticalement (emploi du masculin) ne sont pas rapportées à la conduite d’une femme, que cependant vise le passage (cf. v. 437-443 et 456 ss.).

[89] Renouvellement de l’expression proverbiale « battre l’eau » (cf. Leroux de Lincy, I, 42 ; et Morawski, n° 423 : « coup en ewe ne pert »).

[90] La correction si reprent, « et admoneste » (d’après C) donne une rime plus complète et un sens meilleur (car, selon le contexte, il s’agit ici du cœur, non pas comme contrit, mais comme inspirateur de bonnes actions). Cf. AS 634, où l’on relève la même erreur de A.

[91] 453-454. Cf. AN 67-68, et note.

[92] 473-490. Annonce de la Deuxième Partie. Au sujet des vers 475-482, voir la notice.

[93] « On lui donne un mari ; mais elle en a déjà un ».

[94] maria, « épousa ».

[95] 491-510 = § 42.

[96] A pris lantgravius non comme un titre, mais comme un nom de personne : de même aux vers 845 et 1231. Robert de Camblineul en a fait autant.

[97] entir. Trait picard du ms. A.

[98] 508-509. Mention de la chapelle par anticipation sur le § 43.

[99] 511-516 = § 43.

[100] 512-513. Ajouté.

[101] en amblant, « celeri gressu ».

[102] 517-536 = § 44.

[103] Que, pronom, se rapportant à maladie.

[104] La teigne. Il se fera moins de scrupule pour la nommer au vers 1629. Il est vrai qu’ici le latin dit seulement « capitis infirmitate laborantem ».

[105] Que, conjonction, en corrélation avec le si du v. 522.

[106] 537-548 = § 45.

[107] obédience désigne ici le vœu particulier indiqué aux vers suivants (entrée à l’abbaye d’Eisenach), à la différence du latin, où il se rapporte à l’engagement de soumission permanente à l’autorité de Conrad.

[108] 544-547. Compris comme si Elisabeth avait fait vœu d’entrer au couvent d’Eisenach, alors que le latin ne situe en ce lieu que la promesse d’obédience à Conrad. Mais d’autres interprètes se sont aussi trompés là-dessus (cf. Huyskens, Der sog. Libellus..., p. 43 : texte latin cité en note).

[109] 549-562 = § 46, abrégé, mais bien compris.

[110] a sa maniere, « à la voir faire ».

[111] 561-562. Ce... Que..., « le fait que ».

[112] 563-578 = § 47. Le modèle devait porter (comme le ms. S) comederet et simularet, au singulier, prêtant ainsi à équivoque. Les mots Hoc ipsum, « cela même » (alors que le sens vrai était « la même chose »), favorisaient une erreur dont Rutebeuf a été victime, ayant pris d’autre part l’expression non indigne ferre, « ne pas se fâcher », comme signifiant « ne pas refuser ». Tout le sens du passage s’en est trouvé faussé.

[113] Si, dans le ms. A, ne peut être que se, conditionnel. Cf. la leçon du ms. C.

[114] 579-594 = § 48.

[115] aus plus granz seignors, « a melioribus », qui n’est pas clair.

[116] 595-604 = § 49. Omission du détail sur les gâteaux de miel.

[117] sanz doute, « sans crainte ».

[118] 601-654. Sur l’absence de ces vers dans le ms. C, voir la notice.

[119] 603-604. sa desfensse, celle de Conrad. Trompé par le texte latin, altéré dans les mss. C et S, qui donnent et qui (au lieu de et fame qui), avec un signe de ponctuation avant et, n’a pas vu que l’antécédent de qui était mariti et qu’il ne s’agissait pas de Conrad. D’où un contresens.

[120] sor sa desfensse, « contre la défense de Conrad ».

[121] 605-617 = § 50. Le latin dit seulement qu’une fois, de tous les mets servis, elle se contenta de cinq petits oiseaux, dont, se réservant une part, elle envoya le reste à ses servantes. Rutebeuf dit qu’elle n’en mangea que peu, en réservant trois, par crainte de manquer ensuite de vivres ; et de ces trois elle vécut les trois jours suivants, ne mangeant qu’une moitié de chacun à chacun des deux repas journaliers. Il semble avoir lu tribus diebus sequentibus remisit, au lieu de pedissequis misit. En tout cas, il a complètement changé les faits et l’intention du passage.

[122] 618-626 = § 51. Omet la cause de la privation, à savoir un scrupule, et abrège les paroles d’Elysabel.

[123] 620-621. veoit, non pas du verbe veoir, avec lequel s’expliquerait mal la forme subjonctive preïssent dans la complétive ; et d’ailleurs, dans le latin, Elisabeth souffre de la privation non pas que s’imposaient ses servantes, mais qu’elle leur imposait sans scrupule. Il faut reconnaître ici le verbe veer, « interdire ». Le pou du v. 621, qui aboutirait au sens, contredit par le contexte, qu’Elisabeth interdisait de peu manger, est à corriger en prou, « beaucoup ». Même erreur de copie au v. 41 de AP.

[124] 627-654 = § 52. Ayant compris secutura comme « devant accompagner » (au lieu de « devant rejoindre »), a négligé ubi erat et a cru qu’Elysabel voyageait avec son mari, s’expliquant ainsi les pluriels jejunabant et equitabant, qui en réalité, dans le latin, avaient pour sujet Elisabeth et ses servantes (cum suis).

[125] 636-637. Latin : quia die sabbati jejunabant (n’ayant que de mauvais pain, et ne pouvant cependant manger que du pain, parce qu’elles jeûnaient le samedi, jour de la Vierge, comme le faisaient souvent les femmes). Le traducteur ne semble pas avoir saisi cette indication elliptique. Il retient seulement l’idée d’une double malchance : avoir faim et n’avoir rien à se mettre sous la dent.

[126] Proverbe (Morawski, n° 448).

[127] « Dussent-ils ainsi ne pas manger de la journée ». Pour ce sens, d’ailleurs courant, de se... deüssent, cf. ici même v. 836.

[128] « huit lieues telles, qu’une de ce pays-là vaut deux d’ici ».

[129] 655-662 = § 53.

[130] Après ce vers, omission du § 54.

[131] 663-674 = § 55.

[132] 665-668. ad orationem, dans la chambre conjugale, et non à l’église. Le latin est si clair qu’on a peine à admettre un contresens involontaire.

[133] folie, parce que personne ne le croirait.

[134] La leçon de C : « je crains fort que ne vous nuise le fait que vous ne prenez pas de repos » a l’avantage de préserver l’autonomie des vers 673-674 qui forment maxime.

[135] 675-696 = § 56.

[136] chascun matin. Déforme le latin, pourtant très clair : c’est pour prier qu’Elisabeth voulait être éveillée, et pendant la nuit.

[137] 689-692. Les imparfaits font supposer, à tort, la répétition d’un incident qui, selon le latin, n’arriva qu’une fois.

[138] 697-702 = § 57.

[139] 703-740 = § 58.

[140] Latin : Prius (= Potius) tamen in quadragesima et sextis feriis idem (se faire battre) fecit. D’où l’interprétation du poète : « Elle se faisait battre tous les jours pendant le carême et, en dehors du temps de carême, une fois par semaine, le vendredi ».

[141] Trait ajouté, sans doute par besoin d’une rime.

[142] Proverbe (Morawski, n° 1371). il reluist : même leçon ailleurs dans le ms. A. Cf. D 92 et note.

[143] Lors, en relation avec le Que du v. 734.

[144] por, causal, construit d’abord avec un nom (son seignor), puis avec une complétive (v. 740).

[145] 741-752 = § 59. Abrège fortement, en passant sur tout ce qui concerne la toilette et sur le vœu de continence que la sainte exige des épouses après la mort de leur mari.

[146] vaudroit (= voudroit), trait picard du ms. A.

[147] Après ce vers, omission du § 60, où il s’agit encore de toilette.

[148] 753-774 = § 61. Arrangement libre, mais bonne intelligence du texte.

[149] d’un enfant a messe, « à la messe de purification ».

[150] cher, « char ».

[151] son enfant en son braz, complément circonstanciel.

[152] 775-782 = § 62.

[153] Que, « temps où... ».

[154] Filer fesoit, « filait ». Voir Tobler, Verm. Beitr., I, n° 3.

[155] 783-788 = § 63, d’où est supprimé ce qui concerne les baptêmes.

[156] Qu’, « ce que ».

[157] 787-788. Entendre de poverte comme le complément déterminatif de porte (« trouver trop bien ouverte la porte de Pauvreté »).

[158] 789-792 = § 64 (sur les sépultures) résumé dans le seul vers 792. Les vers 789-790 sont l’aveu qu’il abrège.

[159] 793-796 = § 65. Fait une habitude de ce que le latin donne comme n’étant arrivé qu’une seule fois.

[160] 803-818 = § 67, fortement abrégé, n’étant retenue que l’idée de visites à des malades sordides.

[161] C’est Ysentruz qui parle.

[162] Trait contre les médecins : ajouté.

[163] Après ces vers, omission du § 68 (histoire d’une vache qu’Elisabeth essaya de traire).

[164] 819-842 = § 69, avec des différences dont les unes doivent provenir d’une certaine liberté (ex. v. 830-831 : teneur du message de Conrad), les autres d’une erreur possible sur le texte (v. 819-821 : ad predicationem, « pour écouter sa prédication », et non, comme semble le dire le poète, pour l’accompagner). Selon les vers 839-842, la punition n’est infligée qu’aux servantes, et non pas à Elysabel : peut-être par atténuation intentionnelle, peut-être par suite d’une mauvaise coupe de la phrase (dans le ms. S il y a un signe de ponctuation avant et ancille).

[165] c’une, « qui une ».

[166] 833-838. La ponctuation du texte imprimé implique que Et (v. 834) marque le début d’une apodose. Mais le passage correspond, dans le latin, à une phrase unique, où ce que rendent les v. 833-836 se trouve en construction subordonnée (cum magna festinatione veniens, humiliter supplicavit ei quod...). Il est donc mieux indiqué d’entendre (en remplaçant le point du v. 836 par une virgule) : « Quand il parla d’obéissance et que la dame s’en alla là où il était..., elle lui cria merci... ». Sur la non répétition du signe de subordination au v. 834, voir Introduction grammaticale, p. 170. Au reste, on ne trouve chez Rutebeuf aucun exemple certain d’un emploi de et marquant le début d’une apodose : cf. ibid., p. 161.

[167] sanz sa compaignie ne peut signifier « seule », puisque (v. 839) ses servantes l’accompagnaient. Le sens serait « en quittant la compagnie de la cour ».

[168] « dût-elle en être blâmée ».

[169] sanz plus, « seulement » ; cf. v. 564.

[170] 843-854 = § 70. Sur lantgravius entendu comme un nom propre, cf. v. 495 et note. Quant à la forme, lantgravio ayant été pris ici pour un nominatif (soit par ignorance, mais peu probablement, car le mot s’était déjà présenté aux vers 42, 47 et 89 sous la forme évidente d’un ablatif, — soit que le modèle ait porté une mauvaise leçon lantgravius,soit qu’il y ait eu fausse lecture), et, en conséquence, profecto (participe) ayant été pris pour un adverbe (« aussitôt »), il en est résulté un contresens affectant tout le passage. Le poète n’a été arrêté ni par l’étrangeté que le landgrave devînt ainsi le héros, ni par l’absurdité d’un envoi à Crémone (peut-être ignorait-il que ce fût une ville d’Italie).

[171] passoit le jor, « ne mangeait la journée que grâce à son aumône ».

[172] demoroit. Le sujet est Elysabel.

[173] 855-880 = § 71. Les leçons fautives du ms. A aux vers 861 (ne pooit pas tant) et 865 (qu’il) ont dû être amenées par l’erreur des vers précédents (843-854), qui faisaient du landgrave l’auteur des bienfaits. Le responsable n’est pas ici le poète, mais un copiste qui a malencontreusement corrigé

[174] en la seson, « aestivo tempore ».

[175] par soi, « en particulier ».

[176] a... valu, ce qui, plus tard, a été profitable à leurs âmes.

[177] 881-890 = § 72. Omission de la dilection d’Élisabeth pour les enfants les plus repoussants, et rien sur les jouets qu’elle leur apportait.

[178] 891-920 = § 73.

[179] Des deus, « des mauvais et des pires ». Au v. 901, des autres, « des très mauvais ».

[180] espargnoit, « mettait de côté à leur intention ».

[181] lor fu remis, « leur resta (à Elysabel et aux siens) ».

[182] « qui n’était même pas à moitié plein » (reliquias modice quantitatis).

[183] a descouvert, « manifestement ».

[184] Et s’, « Et néanmoins ».

[185] 921-936 = § 74. Omission de la partie du paragraphe concernant ceux auxquels manquait la force pour travailler.

[186] 925-927. Le latin dit qu’elle les vêtit et chaussa ne pedes in culmis offenderent. Dans le français, le don, réduit aux vêtements, est inexpliqué.

[187] Por ce, quant = Por ce que, quant...

[188] Après ce vers, omission du § 75.

[189] 937-956 = § 76.

[190] fesoit merveilles a oïr : non pas « c’était merveille de l’entendre », mais, par locution à sens évolué : « c’étaient des choses étonnantes à entendre raconter ».

[191] La forme syncopée vissiez du ms. A est tardive, mais peut-être un peu moins qu’on ne le dit (apparaîtrait, selon Fouché, Le verbe français, p. 340, au début du XIVe siècle). En tout cas, au v. 2016, les deux ms. donnent veïssiez.

[192] 957-984 = § 77. Exemple du procédé ordinaire de l’auteur : lecture d’ensemble d’un passage, puis libre arrangement quant à l’ordre et quant au fond, abrégeant ou allongeant, gardant ou supprimant.

[193] 957-984. mandé : institution, au jour de la Cène, du lavement des pieds (v. 961-967), suivi d’une distribution d’aumônes (v. 981-984). — Au v. 957, par rente semble vouloir rendre le latin sollempne  rituel ») et s’explique par le fait que la dépense était ordinairement supportée par des fondations dont les revenus étaient affectés à cette fin. Textes dans Godefroy, V, 137 C et 138 A.

[194] qu’entor li savoit. Formule où savoir n’a pas de sens fort. Cf. v. 1650 ; A 72 ; AU 478 ; etc.

[195] 972-980. Mise au style direct (avec amplification facile d’un lieu commun) des paroles d’Elisabeth, que généralement il omet.

[196] 985-999. Les v. 985-990 se retrouvent à peu près exactement dans AV 93-98. Dans le présent passage, ils remplacent le § 78 et le début du § 79 (en omettant tout ce qui, dans ce dernier, concerne le comportement du mari).

[197] 985-986. Cf., pour cette façon de s’exprimer, AV 93 ss., et AW 19 ss.

[198] sa vie, sa façon de vivre dans le siècle.

[199] 1000-1002. Correspondent au titre donné par les mss. latins, mais après le § 80.

[200] 1003-1012 = § 80, développé.

[201] 1013-1032. Préambule de la Troisième Partie, ajouté.

[202] senz lasseir, « sans se lasser ».

[203] 1033-1056 = § 81, complaisamment développé.

[204] 1042-1043. « Ils ne lui en (de ses biens) laissent aucun refuge grâce à quoi elle puisse... ».

[205] 1045-1048. Exemple de passage bien interprété (non sans mérite) et bien rendu.

[206] suer, « belle-sœur ».

[207] C’onques, « sans que nullement... »

[208] Proverbe dont nous ne connaissons pas d’autre exemple.

[209] 1057-1114 = § 82.

[210] 1060-1068. Scène ajoutée, oiseuse et peu dans le ton.

[211] li gesirs petit li grieve, « le mauvais coucher qu’elle trouve ainsi la gêne peu » (car elle ne tarde pas à se lever).

[212] li = les li.

[213] 1083-1096. Ajouté. C’est peut-être une broderie sur la collecte de l’office de sainte Elisabeth, tel que l’a établi Grégoire IX (texte dans Huyskens, Quellenstudien..., p. 147) : …fac nos prospera mundi despicere et celesti semper consolation gaudere...

[214] Le sujet est Dieu.

[215] qui = « lorsque quelqu’un ».

[216] fet le large eschar, « rend avare celui qui est large ».

[217] met... giez, « met des attaches » (pour en prendre possession).

[218] enchargier, « mettre sur son dos pour l’emporter ».

[219] cele sujet de vout.

[220] se (contre la dans C). Exemple de cet emploi subjectif de vouloir dans le Roman de la Rose, v. 6172 : « il ne set qu’el se veaut » (elle ne sait ce qu’elle veut).

[221] 1100-1112. Arrangement arbitraire du latin (§ 82) : suppression du passage à l’église et chez le prêtre (n’est retenue que l’idée de grand froid), — remplacement d’un jaloux hostile (emuli), qui ne concède qu’un misérable abri, par un berger et sa femme pleins d’obligeance : d’où la déformation du sens des paroles d’Elisabeth. L’auteur semble avoir lu famuli au lieu d’emuli (dont il savait d’ailleurs le sens : cf. v. 392). Le passage est maladroit et n’est qu’une interprétation « à la grosse ».

[222] 1115-1122 = § 83.

[223] 1123-1138 = § 84.

[224] 1139-1178 = § 85, dont plusieurs éléments sont omis.

[225] 1139-1160. Sur l’omission de ces vers dans le ms. C, voir la notice.

[226] 1140-1146. Déforme le latin.

[227] 1155-1160. Rend inexactement l’idée du latin.

[228] Dans repartir, l’élément re signifie « de ton côté » : « et toi veuille de ton côté me faire participer à ton règne ». Il y a, en effet, balancement évident entre ce que veut Elysabel (v. 1157-8) et ce qu’elle demande à Dieu de vouloir (v. 1158-60).

[229] M’avoit tenu (A) ; M’ot tenue (C), plus normal : mais il y a des exemples d’accord du participe passé non avec le complément qui précède, mais avec le sujet : Vair Palefroi, v. 359-361 : « Li chevaliers li a conté La novele qu’il a trové A son pere » ; ibid., v. 861 : « Or l’ai (ma dame) long tems en vain servi «. Dans notre passage, l’accord, selon le ms. A, n’est fait ni avec le complément ni avec le sujet (sinon avec torment) ; mais le même cas se présente dans AH 28 : « De la gent qu’ele a retenu ».

[230] 1175-1176. A lu comme si le latin portait celum (au lieu de cum) et averti (au lieu d’avertit) : d’où déformation du passage.

[231] Après ce vers, omission des § 86 et 87 (sur les visions de la sainte), Le § 87 pouvait manquer dans le modèle (il manque dans les rédactions les plus anciennes). Le § 86 a pu sauter comme semblant (mais à tort) une répétition du § 85 commençant par les mêmes mots.

[232] 1179-1208 = § 88. Omission des noms de lieux.

[233] siens, de l’abbesse ; ele, Elysabel.

[234] chiés li. Le latin, très clair, dit « chez l’évêque ».

[235] 1194-1200. Abrège et rend banales les paroles de la sainte.

[236] Semble correspondre aux mots si aliam viam evadendi (moyen d’échapper) non haberem, utilisés arbitrairement.

[237] 1209-1240 = § 89-90. Dans le latin, Elisabeth, envoyée par l’évêque à Botenstein (v. 1210 : a un chastel), est rappelée par lui à Babenberg (v. 1219 : en son païs) ; le landgrave est enseveli au monastère de Reinhardsbrunn (v. 1229 : en un cloistre d’une abeïe), d’où Elisabeth revient en Thuringe (v. 1233). La suppression des noms propres rend le français confus.

[238] en son païs : d’après le latin, celui de l’évêque (Babenberg).

[239] conseillier, « consolari ». Après ce vers, omission du reste des paroles d’Elisabeth sur sa profonde affection pour son mari, qui n’empêche pas son entière soumission aux volontés de Dieu.

[240] Dans le latin, nulle mention du choix du lieu de sépulture par les vassaux.

[241] Landegrave. Cf. v. 495, et note.

[242] 1233 et 1240. Thuringe est pris, semble-t-il, pour une ville.

[243] 1241-1288 = § 91.

[244] Erreur sur les mots commodo ejus ab omnibus neglecto, qui impliquent infidélité des vassaux à leur promesse de rétablir Elisabeth en ses biens. Mais plusieurs mss. portent ab omni, « totalement », leçon qui prêtait à une fausse interprétation du passage.

[245] Semble rendre les mots in priori mendicitate stetit et inopia, en entendant qu’Elysabel était revenue chez le tavernier.

[246] 1244-1246. Latin : ad mandatum Conradi Marpurch se transtulit, « se transporta à Marbourg sur l’ordre de Conrad », compris comme « quitta l’endroit sur l’ordre de Conrad de Marbourg ». Erreur amenée par le fait que, plus haut (§ 45, cf. v. 538-539), Conrad est dit « de Marbourg ». De plus, ici même, certains manuscrits portent fautivement C. de Marpurch. D’où une déformation aux vers 1247-1276, Rutebeuf appliquant au lieu de refuge d’Elisabeth ce qui, dans le latin, est dit de Marbourg. Il parlera bien, au v. 1277, de la venue d’Elisabeth à Marbourg, mais d’après un passage ultérieur du latin (donec Marpurch constructa fuit ei domuncula... ad quam se transtulit). Évidemment, l’auteur était gêné par son ignorance de la géographie de l’Allemagne.

[247] sor la pesance, « malgré le déplaisir », « contre le gré ».

[248] I, « dans la maison ». — estoit... acoustumee, accord avec fumee seulement.

[249] 1289-1300 = § 92.

[250] Ajouté.

[251] 1301-1306 = § 93. Omission du reproche qu’elle semblait, en sa joie, avoir oublié la mort de son mari.

[252] 1307-1320 = § 94.

[253] Après ce vers, omission de la prise en protection des biens d’Elisabeth.

[254] 1321-1324 = § 95, très abrégé.

[255] 1325-1350 = § 96.

[256] 1338-1350. Reproduit cette fois les paroles d’Elisabeth, et assez heureusement.

[257] 1341-1348. Sur le manque de ces vers dans C voir la notice.

[258] « Je n’aime mes enfants pas beaucoup plus que (de) comme (ainsins que) les enfants de mes voisins ».

[259] 1351-1370 = § 97.

[260] Sa compaigne. Ici encore, omission du nom de Guda.

[261] Peut-on croire à un contresens sur quae... ei fuerat commorata ? Plutôt à une liberté, pour la rime.

[262] 1371-1376 = § 98. Omission de la cause (aumônes excessives) pour laquelle les vieilles dénonçaient Elisabeth à Conrad, selon ses instructions.

[263] Le sujet est Conrad.

[264] Après ce vers, rien du § 99, lequel manque aussi dans S et dans plusieurs autres manuscrits.

[265] 1377-1382 = § 100. Omission de ce qui y est dit des aumônes excessives interdites par Conrad.

[266] 1383-1388 = § 101, très résumé.

[267] trere, « endurer », impose la leçon de C.

[268] 1389-1392 = § 102.

[269] Gronde. Seul endroit du poème où apparaisse le nom de Guda, d’ailleurs déformé.

[270] 1393-1402. Préambule de la Quatrième Partie, ajouté au latin.

[271] 1404-1415 = § 103 et première phrase du § 104. Le reste du § 104 est omis (il manque aussi en plusieurs manuscrits, par suite d’un bourdon sur ministrabat).

[272] Sur la forme du nom, voir la notice.

[273] Après ce vers, omission du § 105, qui est à peu près répété au § 112, lequel sera traduit.

[274] 1427-1450 = § 106. Abrège fortement le latin, en déformant les sentiments des personnages et les détails du récit, comme s’il n’avait pas compris le caractère d’une hallucination mystique qui dépassait son expérience.

[275] 1451-1498 = § 107, fortement abrégé. Omission des circonstances qui expliquent la conduite d’Elisabeth.

[276] gisoit, « était couchée dans l’hôpital d’Élisabeth » (sororem suam infirmam visitatura).

[277] a briez paroles semble vouloir rendre le latin ad minus, « du moins ».

[278] La leçon de C (tondue) est justifiée par le latin capillos amisisti.

[279] Après ce vers, rien du § 108, qui manque aussi en plusieurs manuscrits.

[280] 1499-1518 = § 109, très abrégé.

[281] 1499-1502. Au v. 1500, Que ne dépend pas d’avint, mais a pour antécédent jor : « Le même jour où Herluïz entra en religion, Elisabeth distribua cinquante marcs... ». Phrase construite comme si le latin avait porté quo die, et non eo die. Mais le sens général y est. — Cinquante, au lieu de quingentarum, « cinq cents ».

[282] 1503-1504. La phrase latine ayant été coupée comme si elle s’arrêtait après luna clara lucente, il en est résulté un contresens (que le jour n’avait pas suffi à la distribution : en sorte qu’on ne comprend pas que les plus valides quittent à la fin du jour).

[283] 1510-1513. Omission de plusieurs traits de la charité d’Elisabeth, et addition inopportune quant au coucher des malheureux.

[284] a la viez taille : sur la partie du bâton de compte où les entailles ont été nivelées après paiement. D’où le sens « en oubli ».

[285] 1519-1610 = § 110. Rutebeuf, dans les vers 1519-1524, déforme le latin : ayant lu précédemment qu’Elisabeth avait fondé un hôpital, il prend hospitium pour « hôpital » ; d’autre part il retient que le gîte de la pauvresse est éloigné et que l’accouchement s’est fait dans une grange, mais il omet qu’Élisabeth s’est arrangée pour rapprocher la femme de sa propre demeure. — De plus, aux vers 1523-1530, il altère encore le latin (et singulièrement) en disant que la femme a été accouchée par Élisabeth.

[286] aloit mal, « était en mal d’enfant ». Ordinairement précisé par d’enfant, mais pris aussi parfois absolument.

[287] Lever le fist = « Le leva » (sur les fonts baptismaux).

[288] leenz, « là où était la femme », — le droit sentier. Malgré ce qui est dit aux vers 1521-1522, il n’est pas nécessaire de prendre l’expression au propre, comme s’il s’agissait d’une route à faire. On dit aujourd’hui encore « ne pas oublier le chemin d’une maison amie », pour dire « continuer à la fréquenter ».

[289] 1535-1552. Le passage reproduit la teneur et le mouvement d’une phrase du latin (§ 110). Celle-ci voudrait qu’au v. 1547 le sujet de s’en parti fût, comme il l’est dans le modèle pour recessit, non pas Elysabel, mais la pauvresse. Ce qui donne : « Quand fut passé le temps pendant lequel la pauvresse eut... etc., et que la dame se fût dévêtue... etc., alors (en corrélation normale avec le quand du v. 1535) la pauvresse partit, après que la dame lui eût donné tout cela ; et cette pauvresse, avec son mari, s’enfuit en laissant l’enfant... etc. » A l’appui de cette interprétation, l’on remarque que s’en parti du v. 1547, est repris exactement au v. 1598, avec la pauvresse comme sujet et à propos du même acte. N’y font obstacle : ni, au v. 1542, la non-répétition du signe de subordination, ni aux v. 1547-1548 le changement du sujet d’un vers à l’autre (faiblesse bien connue du style ancien), ni au v. 1549 l’emploi de cele au lieu d’un simple ele (cf. le même emploi, sans différenciation avec ceste, aux v. 1560 et 1604).

[290] Précision ajoutée : il s’agit du bain de fin de couches. — quant il fu a point, « quand ce fut le moment ».

[291] Après la cérémonie rituelle de purification (cf. v. 753 ss.).

[292] Non pas « avec tout cela », mais « avec une somme, intégralement, de douze colognois ».

[293] coloingnois (deniers). Selon Sarrazin, Hem (année 1278), v. 178-182, la circulation en était interdite en France. Sur l’estime où l’on les tenait, voir la note d’A. Henry, éditeur du poème, renvoyant à Engel et Serrure, Traité de numismatique du moyen âge, II, 600 ss.

[294] 1554-1557. Passage du poème où l’ordre des mots est le plus forcé : « Ces deux dames dévouées à Dieu — Ysabel (la servante) et sa dame — sont allées à l’église entendre le service. »

[295] Omet le motif indiqué par Elisabeth.

[296] les : le père et la mère.

[297] Déformation du latin ostenderet ei matrem pueri.

[298] 1581-1582. Déformation du latin, où Conrad est craint non pas de la sainte, mais de la servante.

[299] savroit. A lu moneri (« apprendre ») au lieu de moveri (« se fâcher «). La leçon de C donnerait une rime plus riche.

[300] 1587-1592. Abrège, en fondant ensemble le cas du mari et celui de la femme.

[301] En latin : quod procedere nequaquam poterat et quod procedere non valebat.

[302] Latin : veniam petivit.

[303] les genz du chastel, pour la rime. Latin : astantes.

[304] avra. Le sujet est la femme.

[305] Omet un don nouveau d’Élisabeth à la femme coupable, qu’elle-même n’a pas voulu condamner.

[306] Proverbe (Morawski, n° 2297 ; cf. Leroux de Lincy, I, 205), selon la petite philosophie du poète.

[307] 1611-1626 = § 111, abrégé. Ne distingue pas (mais peut-être par la faute du modèle, les mss. latins C S donnant seulement etiam, au lieu de extra etiam) entre ce qui se passait à l’hôpital même et en dehors.

[308] Refist, « Fit à son tour ».

[309] 1615-1616. Erreur : postquam induta fuit habitu griseo se rapporte à la sainte.

[310] 1617-1618. acoustuma a, « avait coûtume de ». La dame reprend le sujet ele (v. 1617).

[311] 1620-1621. Jusques lors... que (v. 1621) : « jusqu’au moment où ».

[312] 1627-1634 = § 112.

[313] 1635-1640 = § 113.

[314] Remplace le latin postquam hospitale Marpurch fecerat.

[315] 1641-1644 = § 114.

[316] Après ce vers, omission des paroles d’Élisabeth et d’Ermengard.

[317] 1645-1660 = § 115.

[318] Ajouté.

[319] qu’ele i savoit. Cf. v. 961, et note.

[320] In fine curie.

[321] Après ce vers, omission du § 116, qui manque aussi en plusieurs manuscrits.

[322] 1661-1664 = § 117, abrégé. Notamment omission de toute la partie sur le refus d’utiliser des ressources de provenance coupable.

[323] Omission du nom de l’abbaye (Altenbourg).

[324] cele gent, de l’abbaye.

[325] ostoient, le sujet est « ceux de son entourage », sous-entendu.

[326] 1665-1674 = § 118, abrégé.

[327] de li grever, « qu’elle ne se fatiguât ».

[328] 1675-1678 = § 119, abrégé.

[329] 1679-1722 = § 120. Contre l’ordinaire, passage complaisamment développé.

[330] endroit, « état ».

[331] 1702-1703. Détail venu de la première phrase du § 121.

[332] 1715-1716. D’après la seconde phrase du § 121. La constatation est surprenante mise ainsi, contrairement au latin, dans la bouche du comte. Cependant il semble bien que l’auteur l’ait voulu, vu la façon dont il est allé chercher cette phrase plus loin dans le texte latin pour la mettre à la suite des paroles du comte.

[333] et, tour elliptique : « il aurait mieux ordonné son genre de vie, et cela chez son père, car... »

[334] 1723-1728 = § 121. Ne semble pas avoir compris le latin, d’ailleurs peu clair à première lecture.

[335] Après ce vers, omission du § 122, qui manque aussi en certains manuscrits.

[336] 1729-1738 = § 123.

[337] vendoit (ms. A, ici seul témoin) est inacceptable dans le contexte ; rendoit rétablit le sens du récit latin.

[338] sa paine, « le prix de son travail ».

[339] lor. Le latin indique qu’il s’agit de laine fournie par l’église d’Altenburg, avec paiement d’avance pour le travail de filature.

[340] partie, « retranchée ».

[341] Après ce vers, omission du § 124 (paroles d’Élisabeth expliquant qu’elle ait fait obédience à Conrad parce que, de profession, il ne possédait rien). — Sur le texte du ms. C jusqu’au vers 1820, voir la notice.

[342] 1739-1744 = § 125. Déforme le sens des paroles d’Élisabeth, pourtant très claires dans le latin.

[343] 1745-1782 = § 126, abrégé, au détriment des explications nécessaires, quant aux circonstances et aux intentions des personnages.

[344] « pour examiner là plus à fond (?) si... ».

[345] Latin : si vult. Il ne peut s’agir d’un contresens sur les mots, mais soit d’une fausse lecture (sic volo), soit d’un changement arbitraire et malencontreux.

[346] n’i entrast, « n’y entrerait ».

[347] enclose, « reçue chez elles ».

[348] voie, le voyage qu’elle avait fait pour répondre à l’ordre de Conrad.

[349] Il n’y a dans le latin que menace pour manquement à l’obédience jurée.

[350] Le latin dit pourtant ce que Conrad lui reprochait.

[351] Proverbe (Morawski, n° 137 ; Renart, I, v. 3032). Constatation triviale, raillant peut-être le comportement peu ordinaire de Conrad.

[352] 1773-1782. Latin compris, mais abrégé, et par là déformé.

[353] 1783-1788 = § 127, sèchement résumé. Sur le manque du passage dans le ms. C, voir la notice.

[354] Le latin fait soupçonner qu’au lieu de vivre il faudrait lire mire (s’acorder postulant d’ailleurs un complément). — garder diete, « veiller à son régime ».

[355] Que, « afin que ».

[356] 1789-1792 = § 128.

[357] Change le latin, comme s’il n’avait pas reconnu un signe de familiarité dans le tutoiement. Mais peut-être aussi a-t-il été gêné pour faire son vers.

[358] 1793-1808 = § 129.

[359] 1809-1812 = § 130.

[360] 1813-1832 = § 131, abrégé et dépouillé de ses traits pittoresques.

[361] De ce, « En cela ».

[362] 1822-1824. Ajouté.

[363] 1832-1842 = § 132.

[364] 1837-1838. Latin : Et, rediens (chez elle), orationi instabat. Le français semble reposer sur une construction erronée d’orationi avec rediens.

[365] en prison, « retranchée du monde » (?).

[366] Leur troupe venait, après Dieu (dans la préoccupation d’Elysabel).

[367] 1843-1850 = § 133, abrégé : omission des défenses successives de Conrad et de l’effort d’Élisabeth pour les tourner. — Sur l’absence de ces vers dans le ms. C, voir la notice.

[368] Ordre de Conrad, au style indirect.

[369] 1851-1864 = § 134.

[370] 1857 et 1859. limace, traduisant testitudo, à entendre comme « escargot » (cf. v. 1860, escalope, « coquille »). Mais l’escargot fait juste le contraire de ce qui est dit ici, dans le latin aussi bien que dans le texte français.

[371] 1865-1870 = § 135.

[372] porloingnier, « différer, négliger ».

[373] por, « à cause de ».

[374] 1871-1882 = § 136, abrégé à la fin, mais bien rendu.

[375] La leçon cheoit la larme de C est sans doute la bonne.

[376] 1883-1906 = § 137, bien rendu.

[377] mis (cf. 1896), « dépensé ».

[378] Cf. G 58, et note.

[379] 1907-1913 = § 138, abrégé.

[380] La leçon Qu’est ore ne rend pas exactement le latin Ubi nunc est Dominus, c’est-à-dire « Vous oubliez Dieu ». L’on peut croire à une faute commune des mss. A, C, résultant d’une confusion facile entre les lettres O et Q, écrites en capitales au début du vers : Ou est étant ainsi devenu Qu’est, il en serait résulté le changement de or en ore, pour la mesure. Cependant la même expression Qu’est Dieus, avec le même sens, se trouve aussi dans AB 77.

[381] « Cela veut dire que celui qui est sage doit craindre de manquer au service de Dieu ». paor avoir est construit à la fois avec le substantif Dieu et avec la complétive du v. 1913.

[382] 1914-1928. Voir la notice. Les v. 1917-1928 manquent dans C. Dans A, le passage est inspiré par le § 139 du latin, qui, dans le rapport primitif des enquêteurs, constituait leur conclusion, gauchement reproduite dans la Vita : de là les pluriels intelleximus, potuissemus, supponamus, dont les sujets sont les enquêteurs ; et de là, dans le poème français, par imitation servile, les pluriels inattendus avons apris (v. 1923) et nous distrent (v. 1926). — bons (v. 1924), « gens de bien » ; — regnier au siecle (v. 1925), « vivre sur cette terre » (cf. v. 166) ; — sont eü (v. 1927), « ont été » (cf. le T.-L., III, 1457, et AU 362). D’où, littéralement, pour les v. 1923 ss. : « Comme nous l’avons bien appris de ceux (les témoins) auxquels (qui = cui) est, parmi les gens de bien, la réputation de mener une honnête existence (regnier, substantivé) et qui ont assisté librement à son boire et à son manger ». Peut-être, au v. 1925, faudrait-il lire bon regnié (bon = « bien » devant un participe passé : cf. Tobler, Verm. Beitr., I, n° 12, p. 64), le sens étant alors « d’avoir honnêtement vécu ».

[383] 1935-1978. Ajouté en préambule à la Quatrième Partie.

[384] prez, « prêt ».

[385] La correction savoirs (d’après C) évite la rime du même au même et est conforme à la donnée du thème ici repris (pour lequel cf. Z 105-108).

[386] 1945-1946. Cf. AE 293-294.

[387] 1955-1956. « Quand il voit bien qu’à bref délai il ne peut plus y échapper (à la nécessité de quitter le siècle). »

[388] Au siecle, « dans le siècle ».

[389] « Ce que j’en apprends d’après sa Vie ».

[390] 1979-1994 = § 140.

[391] Après ce vers omet le § 141 (peut-être comme semblant doubler le § 128).

[392] 1995-2018 = § 142.

[393] 2009-2010. Latin : et in presepio quievit, ce qui donne à penser qu’il faudrait lire à la rime toiche et croiche (« crèche »).

[394] Le texte de C suggère de corriger en perdi la leçon perdist de A, qui aboutit à un tour d’expression inacceptable dans le contexte. Il faut sans doute entendre : « car elle ne perdit aucunement ses couleurs ».

[395] 2019-2026 = § 143.

[396] Le vers est faux dans A, où pourtant Cel jor semble correspondre au latin tota illa die.

[397] 2027-2032 = § 144. Le latin prouve qu’il y a un rapport d’opposition entre les deux couplets : bien qu’elle fût restée quatre jours sans sépulture, son corps ne dégagea pas une mauvaise odeur, mais une bonne. Le si du v. 2029 est donc à prendre au sens de « pourtant » « une odeur pourtant douce ». Il ne saurait être pris au sens de « tellement », qui exigerait un corrélatif que au lieu du pronom qui soit au v. 2930, soit au v. 2932.

[398] 2033-2044 = § 145.

[399] 2045-2050 = § 146.

[400] Après ce vers, omission des § 147 et 148.

[401] 2051-2072 = § 149, rendu librement, mais sans inexactitude, sauf que n’apparaît pas la prudence de l’auteur latin, s’excusant de passer rapidement sur le sujet pour ne pas manquer au désir d’humilité de la sainte.

[402] le (la dans C) resveilloit... de ses secrez. Il ne peut pas y avoir erreur de traduction (revelationibus) ; et d’autre part le (ou la) resveilloit ne peut signifier reveloit, qui est pourtant le vrai sens. La leçon originale est certainement li reveloit.

[403] vie, dans A, se justifie mieux qu’endormie dans C, à cause de la rime.

[404] ce, les apparitions de Dieu et des anges.

[405] Cf. v. 278.

[406] 2073-2088 = § 150.

[407] 2089-2100 = § 151. Dans une traduction en prose française de la Vie latine de sainte Élisabeth (voir la notice de AS), on lit (Bibl. nat., ms. lat. 13496, f° 172 b) : « Quant cist sainz cors fust levez de terre, quar, puis qu’il fut levez de terre et mis en une chasse de plom, lendemain l’on ouvri la chasse pour moustrer les reliques, et trova l’en que de son cors havoit decoru conme huile de merveillouse odour ; ... et ce savons nous... que encore degoutent les goutes come de rosée, qui petit et petit descent sur l’erbe... [si come nous creons cest miracle le vot Deux moustrer en son cors, ausint come de saint Nicholas, pour ce que cil dui furent especiaument plein de l’uevre de misericorde et de pitié]. » Nous avons mis entre crochets dans ce texte un élément absent de tous les textes latins : or cet élément se retrouve dans les vers 2097-2100 de Rutebeuf.

[408] De plors (: De pleurs), de quelque façon qu’on coupe la phrase, est inintelligible. De plon se déduit du latin capsa plumbea. — Pour la suite, on ne peut guère comprendre, comme le dit A, qu’une goutte coula en masse. Mais peut-être eût-il suffi de ne prendre dans C que la correction goute a goute (le a du v. 2090 étant alors pris comme l’auxiliaire de decoru) « je vous dis qu’une quantité d’huile s’écoula goutte à goutte... ».

[409] 2101-2116 = § 152. Le texte latin dit : tredecimo kalendas decembris [19 novembre] decessit... honorificeque sepulta est in capella in Marpurch. La traduction en prose française (f° 173 v° a) dit : « Ceste beneoite sainte... trespassa l’endemain des uitaves saint Martin en yver. Lors fut enterree honoraublement en son hospitaul, en la chapelle de saint Nicholas. » On voit ici encore la parenté de ce texte avec celui de Rutebeuf.

[410] 2108-2109. « en femme qui (parce qu’elle) avait fondé cette chapelle en l’honneur de s. Nicolas ». Ajouté au latin. En réalité, la chapelle était sous l’invocation de s. François.

[411] Après ce vers, omission des § 153 et 154.

[412] 2117-2130 = § 155. Au sujet de ces vers, voir la notice.

[413] La correction est justifiée par le sens.

[414] 2131-2136 = § 153.

[415] Après ce vers, omission des § 156 et 157.

[416] 2137-2152 = § 158.

[417] 2159-2168. Cf. AV 748-756 et l’Introduction, I, pp. 32 ss.

[418] je n’i part (pt dans ; , pert dans C) plus, més Rustebués... Avec part (ind. pr. 1 de partir) le sens serait : « je me retire de la partie », c’est-à-dire « je n’ai plus rien à dire (cf. L 102 : De ce vous cuit je la partie, « je renonce à discuter là-dessus »), sinon que Rutebeuf... etc. ». — Le pert du ms. C ne nous est pas intelligible.

[419] 2195-2196. Ces vers sont évidemment l’addition d’un scribe.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional