J. Bastin & E. Faral, Le pet au vilain
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 238-241.
   
  Le pet au villain.fol. 315 r°
   
1 En paradis l’espiritableesperitable, K 57 : traitant de choses célestes — BG 1, AV 113, 764 : céleste.
2 Ont grant part la gent charitable ;
3 Més cil qu’en aus n’ont charité
4 Ne sens ne bien ne verité
5 Si ont faillifaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. a cele joie,
6 Ne ne cuit que ja nus en joie
7 S’il n’a en lui pitié humaine.
8 Ce di je por la gent vilaine
9 C’onques n’amerent clerc ne prestre[1] ;
10 Si ne cuit pas que Diex lor preste
11 En paradis ne leu ne place.
12 Onques a Jhesuchrist ne place
13 Que vilains ait herbregerie
14 Avoec le filz sainte Marie,
15 Quar il n’est reson ne droiture,
16 Ce trovons nous en escripture.
17 Paradis ne pueent avoir
18 Por deniers ne por autre avoir,
19 Et a enfer ront[2] il faillifaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre.,
20 Dont li maufé sont malbailli :
21 Si orrez par quel mesprisonmesprison, X 76, BG 21, BF 106, AW 114 : tort, faute.
22 Il perdirent cele prisonprison, BG 22, (cele) prison : l’enfer — AB 223 : prison — J 152, AV 702 : prisonnier..
23        Jadis fu uns vilains enfers ;
24 Appareilliez estoit enfers
25 Por l’ame au vilain recevoir,
26 Ice vous di je bien de voir.
27 Uns deables i ert venuz
28 Par qui li droiz ert maintenuz.
29 Maintenant que leenz descent,
30 Un sac de cuir au cul li pent[3],
31 Quar li maufez cuide sanz faille
32 Que l’ame par le cul s’en aille.
33 Més li vilains por garison
34 Avoit ce soir prise poisonpoison, BG 34, s. f. : potion, remède..
35 Tant ot mengié bon buef as aus
36 Et du cras huméhumé, BG 36 s. m. : bouillon. qui fu chaus
37 Que la pance n’estoit pas mole,
38 Ainz li tent com corde a citolecitole, BG 38, instrument de musique à cordes (cf. Gerold, p. 381)..
39 N’a més doute qu’il soit periz :
40 S’or puet poirre si est gariz.
41 A cest enfort forment s’esforce,
42 A cest esfort met il sa force ;
43 Tant s’esforce, tant s’esvertue,
44 Tant se tome, tant se remue
45 C’uns pés en saut qui se desroie.
46 Li sas emplist et cil le loie,
47 Quar li Maufez por penitance
48 Li ot aus piez foulé la pance,
49 Et l’en dit bien en reprovier[4]
50 Que trop estraindre fet chiier.
51        Tant ala cil qu’il vint a porte
52 Atout le pet qu’el sac enporte.
53 En enfer gete sac et tout,
54 Et li pés en sailli a bout.
55 Estes vous chascun des maufez
56 Mautalentiz et eschaufez,
57 Et maudient ame a vilain.
58 Chapitre tindrent l’endemain
59 Et s’acordent a cel acort
60 Que jamés nus ame n’aport
61 Qui de vilain sera issue :
62 Ne puet estre qu’ele ne pue.
63 A ce s’acorderent jadis[5]
64 Qu’en enfer ne en paradis
65 Ne puet vilains entrer sanz doute :
66 Oï avez la reson toute.
67 Rustebués ne set entremetre
68 Ou l’en puisse ame a vilain metre,
69 Qu’ele a failli a ces deus raignesraignes, BG 69, s. m. : royaumes. :
70 Or voistvoize, BC 7, subj. pr. 1 de aler : aller ; U 128, R 168, BG 70, AL 89, voist, subj. pr. 3 ; W 8, voisse, subj. pr. 3 ; Z 80, Y 131, voit, subj. pr. 3 (graphie du ms. C) ; W 40, X 85, voisent, subj. pr. 6. chanter avoec les rainesraines, BG 70, s. f. : grenouilles. ,
71 Que c’est li mieudres qu’il i voie ;
72 Ou el tiegne droite la voie,
73 Por sa penitance alegier[6],
74 En la terre au pere Audegier :
75 C’est en la terre de Cocuce
76 Ou Audegiers chie en s’aumuceaumuce, BG 76 : aumusse. Coiffure d’homme, de femme et, depuis le XIIe s., de chanoine. (Cf. C. Enlart, III, pp. 381 et 587)..
   
  Explicit le pet au vilain.
   
   
Manuscrits : A, fol. 315 r° ; B, fol. 71 v° ; C, fol. 63 r° ; I, fol. 214 v°.
Texte et graphie de A.
Alinéas : tous les mss. v. 23, 51.
Titre : B Dou pest au v. ; C Ci encoumence li diz dou p. au v. ; I Le fablel dou pet au vilain qui fu portés en enfer — 3 B verité ; I c. qui n’ont en eus c. — 4 B Ne bien ne pais ne charité, C Ne bien ne foi ne loiauté — 7 B en li, I lui pie h. — 10 B ne croi — 14 BCI fil — 15 CI raisons — 16 I en l’e. — 20 I maufés — 24 C Emperelliez — 26 BCI b. por v. — 27 BC est v. — 28 BC P. cui29, 30 BCI intervertis — 31 B Que — 32 B en saille — 35 I m. dou b. — 38 B c. de c. — 39 B que, I qui — 40 B Car si p.p. il, C porre, il — 41 B efort, C effort, I esfors ; B s’ mq. — 43 C s’esternue — 46 B sac ; c. les l. — 47 I par p. — 48 BCI au ; I pié — 51 B cil mq., I cis qui v. — 52 B com s., CI qu’en s. ; BC aporte — 56 B Mautalenti — 57 B l’ame au v.59 I a cest a. — 60 I nul — 63 B Ainsin — 65 BI entrer vilains (I vilain) — 66 BC Oïe — 67 B Rutebuef, C Rutebuez, I Rutebues — 68 BI puit — 71 I que g’i v. — 72 BI elle ; B sa v., I la mq. — 73 CI aligier — 74 BCI Audigier — 76 BCI Audigiers ; I chia — B E. dou pest au v. ; CI Explicit.
 

[1] L’irréligion des vilains, sur quoi l’auteur fonde ici leur exclusion du paradis, n’est pas une idée de son invention. Un Gautier de Coinci, comme d’autres moralistes, la leur reproche violemment, en oubliant un peu la charité chrétienne (cf. E. Lommatzsch, Gautier de Coinci als Satiriker, pp. 72-78).

[2] ront, « ont d’autre part ».

[3] li, au vilain ; — pent, « suspend ».

[4] 49-50. Ce proverbe à la Marcoul est peut-être de l’invention de l’auteur.

[5] 63-66. Les diables peuvent bien décider que nulle âme de vilain n’ira en enfer, mais non qu’elle n’ira pas en paradis. Le v. 64, ne pouvant donc être une complétive rattachée au ce du v. 63, doit être une consécutive : « ils prirent cette décision (que je viens de dire), de sorte que... » Cette interprétation, justifiée d’ailleurs grammaticalement par l’emploi du mode indicatif et du temps présent au v. 65, l’est aussi par la leçon Ainsin du ms. B, qui est peut-être la bonne : « leur décision eut pour conséquence que... », « leur décision fit que... ».

[6] 73-76. Dans le poème auquel il est ici fait allusion (p.p. Méon, t. IV, p. 217), le père d’Audigier, en effet, « tient le pays de Cocuce » (v. 3), mais l’auteur de l’exploit ordurier rappelé par Rutebeuf y est ce père lui-même, et non pas Audigier.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional