J. Bastin & E. Faral, Des règles
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 269-276.
   
  Des regles.
   
1 Puis qu’il covient verité[1] tere[2],
2 De parler n’ai je més quemés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que. fere.
3 Verité ai dite en mains leus :
4 Or est li dires[3] pereilleus
5 A cels qui n’aiment verité,
6 Qui ont mis en auctoritéauctoritez, J 1 ; AT 1978 ecriz d’auctorité ; L 28 auctoritez devines : textes doctrinaux (langage scolastique) — F 6 metre en auctorité : faire accepter comme digne de foi.[4]
7 Tels choses que metre n’i doivent.
8 Aussi nous prenent et déçoivent[5]
9 Com li gorpis fet les oisiaus.
10 Savez que fet li damoisiaus ?
11 En terre rouge se toueilletoueille (se), F 11, ind. pr. 3 de toueillier (soi) : se vautrer. Cf. Ant. Thomas, Essais de philologie française, p. 391.[6],
12 Le mort fet et la sorde oreille ;
13 Si vienent li oisel des nues
14 Et il aime moult lor venues,
15 Quar il les ocist et afoleafole, B 13 ; F 15, ind. pr. 3 ; F 17 afolé, p. p. de afoler : blesser — U 104, L 54, afole, ind. pr. 3 de afoler : causer la perte de. :
16 Ausi[7], vous di a brief parole,
17 Cil nous ont mortmorir, Z 108, verbe actif : tuer, faire mourir ; AC 50, F 17, p. p. mort : tué. et afoléafole, B 13 ; F 15, ind. pr. 3 ; F 17 afolé, p. p. de afoler : blesser — U 104, L 54, afole, ind. pr. 3 de afoler : causer la perte de.
18 Qui paradis ont acoléacoler, R 90 ; F 18, acolé, p. p. de acoler : embrasser, étreindre (fig.)..
19 A cels le donent et delivrentdelivre, AG 19, me delivre, ind. pr. 3 de delivrer (quelqu’un) : payer, s’acquitter envers quelqu’un — F 19, delivrent, ind. pr. 6 de delivrer : livrer.[8]
20 Qui les aboivrent et enyvrent
21 Et qui lor engressent les pances[9]
22 D’autrui chatels, d’autrui substances,
23 Qui sont, espoirespoir, F 23, adv. : peut-être — AS 328, par espoir., bougrebougre, U 112, F 32, M 28, D 24, K 49 : hérétique. parfet
24 Et par paroles et par fet[10],
25 Ou userier mal et divers,
26 Dont el sautier nous dit li vers[11]
27 Qu’il sont ja dampné et perdu.
28 Or ai le sens trop esperduesperdu, F 28 : troublé ; R 157 : désespérés ; U 18 : décorcertée, troublée.
29 S’autres paradis porroit estre
30 Que cil qui est le roi celestre :
31 Quar a celui[12] ont il faillifaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre.,
32 Dont en la fin sont mal baillibailli (mal), E 123, AU 222 : malmené ; F 32 : mal partagés ; F 160, mal baillie, mal partagée. ;
33 [Mais il croient ces ypocrites[13]
34 Qui ont les enseignesenseignes, F 34 : marques, signes (philactères). escrites
35 Einz vizages d’estre preudoume,
36 Et il sont teil com je les noume.]
37        Qui porroit paradis avoir[14]
38 Après la mort por son avoir,
39 Bon feroit embler et tolirtolir, F 39, R 103 : enlever ; AB 24 toust, R toit, ind. pr. 3 ; AE 154, toleiz, ind. pr. 5 ; R 23 tolent, ind. pr. 6 ; X 162, Y 140, AE 110, AU 292, tolue, p. p. f..
40 Més il les[15] covendra boillir
41 Ou puis d’enfer sanz ja reembrereembre, X 65, L 124, reambre : racheter ; F 41 reembre, inf. actif au sens passif : être rachetés. :
42 Tel mort doit l’en douter et criembrecriembre, X 66, F 42, inf. : craindre ; AD 3, J 144 crient, ind. pr. 3. .
43 Bien sont or mort et awoglé,
44 Bien sont or fol et desjuglédesjuglé, F 44, p. p. : abusés, trompés.
45 S’ainsi se cuident delivrer.
46 Au mains sera Diex au livrer
47 De paradis, qui que le vende.
48 Je ne cuit que sains Pieres rende
49 Ouanoan, ouan, W 52, (ancor) oan : cette année même - F 49, ouan : maintenant ; BB 26 : cette année. les clez de paradis :
50 Et il[16] i metent dis et disdis et dis, O 658 ; Q 98 ; F 50 ; AU 331 : par dizaines, en grand nombre.
51 Cels qui vivent d’autrui chaté[17] !
52 Ne l’ont or bien cist achaté ?
53 S’on a paradis por si pou[18],
54 Je tieng por baretébareté, F 54, trompé. saint Pou,
55 Et si tieng por fol et por nicenice, AE 141, F 55, G 25 : sots.
56 Saint Luc, saint Jaque de Galice
57 Qui s’en firent martiriermartirier, F 57 : martyriser.,
58 Et saint Pierre crucefier ;
59 Bien pertpert, W 11, Y 71, F 59, A 9 : ind. pr. 3 de paroir : paraître. qu’il ne furent pas sage
60 Se paradis est d’avantageavantage (d’), F 60 : en pur don. [19],
61 Et cil si rementi forment[20]
62 Qui dist que paine ne torment
63 Ne sont pas digne de la grace
64 Que Diex par sa pitié nous face.
65 Or avez la premiere riegle
66 De cels qui ont guerpiguerpir, Z 95 : abandonner ; F 66, guerpi, p. p. ; AS 412, guerpisse, subj. pr. 3 : abandonner, rejeter. le siecle.
67        La seconde vous dirai giégié, F 67, pronom pers. 1re p. s. : je. .
68 Nostre prelat sont enragié,
69 Si[21] sont decretistredecretistre, E 41, F 69, H 294 : docteur en droit canon. et devindevin, J 186, F 69, H 294, G 37, s. m. : théologien..
70 Je di por voir, non pas devin[22] :
71 Qui por paor a mal se ploie
72 Et a malfetor se souploiesouploie, F 72, ind. pr. 3 de souploier (soi... à) : se soumettre.
73 Et por amor verité lesse,
74 Qui a ces deux choses se plesseplaissier, AE 37, v. trans. : fléchir — D 69, plesse, ind. pr. 3 : ploie ; E 167, plessié, p. p. : courbé — AT 1776, 1777, F 74, se plesse, ind. pr. 3 de plessier (soi) : se courber, se ployer.
75 Si maint bone vie en test monde,
76 Qu’il a failli a la seconde !
77        Je vi jadis, si com moi samble[23],
78 Vint et quatre prelas ensemble
79 Qui, par acort bon et leal
80 Et par conseil fin et fealfeal, feaus, F 80, AE 268, adj. m. : sincère, conforme à la foi jurée.,
81 Firent de l’Université,
82 Qui est en grant aversité,
83 Et des Jacobins bone acorde.
84 Jacobins rompirent la corde[24].
85 Ne fu lors bien nostre creance[25]
86 Et nostre loi en grant balance,
87 Quant les prelaz de sainte Yglise
88 Desmentirent toz en tel guise ?
89 N’orent il lors assez vescu
90 Quant l’en lor fast des bochesboches, F 90, faire des bouches cu : fermer la bouche à quelqu’un. cucu, F 90, faire des bouches cu, voir boches.[26],
91 C’onques puis n’en firent clamor ?
92 Le preudomme de Saint Amor,
93 Por ce qu’il sermonoit le voir
94 Et le disoit par estovoirestovoir (par), G 19 : inévitablement — F 94, AV 474, AX 54, AT 502 : obligatoirement ; AT 1245 : sur son ordre (de Conrad), sans désobéissance possible.[27],
95 Firent tantost semondre a Romme.           fol. 325 v°
96 Quant la cort le trova preudomme[28],
97 Sanz mauvestié, sanz vilain cascas, AU 578 : affaire, besogne — F 93 sans vilain cas : sans aucune faute.,
98 Sainte Yglize, qui tel clerc as,
99 Quant tu le lessas escillierescillier, X 166 : dévaster — F 99, C 8, 18, 34 : bannir ; C 6, 33, escille, ind. pr. 3 ; C 14, 22, 29, escillié, p. p. ; C 89 escilla, parf. 3 de escillier : bannir.
100 Te peüs tu miex avillier ?
101 Et fu baniz sanz jugement[29].
102 Ou Cil qui a droitdroit (a), E 26, F 102, loc. adv. : selon le droit. jugement,
103 Ou encor en prendra venjance ;
104 Et si cuit bien que ja commance :
105 La fin du siecle est mésmés, ne... més, més que, ne més que ; F 105, U 26, AQ 13, U 58, més : désormais — AV 337, més : plutôt — F 2, U 57 ne... més : ne plus ; U 30, ne... més : aucunement ; AK 65 ne... més : ni jamais — AL 60, més que : seulement que — AK 133, més que, AB 222 mais que, AT 164 més que : pourvu que — AK 162, à entendre : ne... més : ne... plus, désormais, ou més que : pourvu que — E 16 ne més que : sauf que ; BD 298 ne més que : à condition que. prochiene[30].
106        Encor est ceste gent si chiene[31] [32],
107 Quant un riche homme vont entor,
108 Seignor de chastel ou de tor,
109 Ou userier ou clerc trop riche
110 (Qu’que, conj., Z 72 : afin que ; F 110, Qu’ : parce que ; Q 46 : car ; H 12, pronom, d’un vin que : dont.il aiment miex grant pain que miche),
111 Si sont tuit seignor de leenz :
112 Ja n’enterront clerc ne lailais, s. m., F 112, H 145, O 312, O 447, Y 162, G 53, C 86, E 72, K 25 : laïc. Cf. laie. enz
113 Qu’il nes truisent en la meson.
114 A ci granz seignors sanz reson !
115        Quant maladie ces genz prent[33]
116 Et conscience les reprent[34]
117 Et Anemis les haste fort,
118 Qui ja les voudroit trover mort,
119 Lors si metent lor testament[35]
120 Sor cele gent que Diex amentament, F 120, que Diex a., subj. pr. 3 de amender : confondre — P 4, amendera, fut. 3 : s’ameliorera — R 146, Se Dieus m’ament, subj. pr. 3 : me pardonne.
121 Puis qu’il sont saisisaisi, F 121, être saisi : être mis en possession de ; D 9, a saisie : a pris possession de. et vestu[36],
122 La montancemontance, F 122 : valeur. d’un seul festu
123 N’en donront ja puis por lor ame.
124 Ainsi requeutrequeut, F 124, ind. pr. 3 de requeudre : recuillir, récolter. qui ainsi samesame, F 124 : ind. pr. 3 de semer. .
125 Sanz avoir cure or ont l’avoir[37],
126 Et li curez n’en puet avoir,
127 S’a paine non, du pain por vivre
128 Ne acheter un petit livre
129 Ou il puisse dire complies ;
130 Et cil en ont pances emplies
131 Et bibles et sautiers glosezglosez, F 131 : annotés ; K 39 glosée : interprétée (vocabulaire scolastique). ,
132 Que l’en voit cras et reposez.
133 Nus ne puet savoir lor couvainecouvaine, AH 47, AT 271, AS 62, 722 : manière d’agir — D 52 : attitude — F 133, H 217 : pensée, projet. Cf. couvine.,
134 Je n’en sai c’une seule vaine :
135 II vuelent fere lor voloirvoloir, AE 5, inf. subst. : pensée — F 135 : volonté.[38],
136 Cui qu’en doie le cuer doloir.
137 Il ne lor chaut, més qu’il lor plese,
138 Qui qu’en ait paine ne mesese.
139        Quant chiés povre provoireprovoire, J 61, F 139 : prêtre. vienent[39]
140 (Ou pou sovent la voie tienent
141 S’il n’i a riviereriviere, F 141 : terrain bordant la rivière, où il est possible de chasser le gibier d’eau, ou peut-être ici simplement : rivière. ou vingnoble)[40],
142 Lors sont si cointecointe, F 142 : élégants. et sont si noble
143 Qu’il samble que ce soient roi.
144 Or covient por els grant aroiaroi, AC 110, s. m. : disposition morale — AB 187, AR 12 : train de vie — AD 112, (tenir a.) : tenir un train de maison, équipage de guerre — F 144, grant a. : grand train de réception — AK 109 : équipage guerrier — AS 772, metre a. en : modération.,
145 Dont li povres hom est en trapetrape, s. f., F 145, (estre en) trape : être dans l’embarras..
146 S’il devoit engagierengagier, F 146, AM 14 : mettre en gage. sa chapechape, AE 42, B 23, F 146, R 59 : cape, manteau rond. Cf. Enlart, III, p. 341.[41],
147 Si covient il autre viande[42]
148 Que l’Escripture ne commande.
149 S’il ne sont peü sanz defaut,
150 Se li prestres de ce defaut,
151 Il ert tenuz a mauvés homme,
152 S’il valoit saint Piere de Romme.
153 Puis lor covient laver les jamesjames, s. f. pl., F 153 : jambes..
154        Or i a unes simples fames[43],
155 Qui ont envelopé les cols[44]
156 Et sont barbees comme colscols, F 156 : coqs.,
157 Qu’a ces saintes genz vont entor,
158 Qu’eles cuident au premier tor[45]
159 Tolir saint Piere sa bailliebaillie, s. f., T 61 : protection — F 159, AU 326, 350 : fonction, charge — R 111 : bailliage. ;
160 Et riche fame est mal bailliebailli (mal), E 123, AU 222 : malmené ; F 32 : mal partagés ; F 160, mal baillie, mal partagée.
161 Qui n’est de tel corroiecorroie, O 382, F 161, être ceint de tele couroie, avoir tele habitude, être ainsi disposé. çainte[46].
162 Qui est plus bele s’est plus sainte.
163 Je ne di pas que plus en facent,
164 Més il samble que pas nes hacent,
165 Et sains Bernars dist, ce me samble[47] :
166 « Converserconverser, F 166 : avoir commerce, se fréquenter. homme et fame ensamble
167 Sanz plus ouvrer selonc nature,
168 C’est vertu si nete et si pure,
169 Ce tesmoingne bien li escriz,
170 Com de Ladre fist Jhesuschriz ».
171 Or ne sai je ci sus qu’entendre :
172 Je voi si l’un vers l’autre tendre[48]
173 Qu’en un chaperon a deus testes,
174 Et il ne sont angles ne bestes.
175        Amis se font de sainte Yglise[49]
176 Por ce que en plus bele guise
177 Puissent sainte Yglise sozmetre ;
178 Et por ce nous dit ci la lettre[50] :
179 « Nule dolor n’est plus fervant
180 Qu’ele est de l’anemi servant ».
181 Ne sai que plus briefment vous die[51] :
182 Trop sons en pereilleuse vie.
   
  Expliciunt les Regles.
   
   
Manuscrits : A, fol. 325 r° ; C, fol. 7 v°.
Texte et graphie de A.
Alinéas de C, sauf, de notre fait, aux vers 106 et 175. — En A, alinéa au seul vers 67.
Titre : C C’est li diz des regles — 2 C ge plus que — 11 C se rooille — 16 C briez — 22 C chateil — 27 C sont et d. — 32 C D il sont mort et m. — 33-36 A mq. — 37 C Ha las qui porroit deu a. — 48 A que s. P. — 71 C s’aploie — 84 C Jacobin — 88 C D. en iteil g. — 92 C sainte amour — 96 C cours — 105 C fins — 118 C mors — 123 C armes — 125 A a. cureur ont, C a. cure ont — 132 C graz — 136 C li cuers — 140 C s. lor v. — 162 C Qui plus bele est si est — 165 C dit — 168 C vertuz — 170 C dou l. —171 C sai plus ci — 174 C angre —175 C Ami — 179 C fervans — C Explicit.
 

[1] verité (cf. v. 3 et 5), c’est à dire la doctrine que Guillaume de Saint-Amour et ses partisans disaient véritable. — Pour l’idée que les Frères ne pouvaient supporter la vérité qui les gênait, cf. De Periculis, p. 63 ; Guillaume de Saint-Amour, Sermon sur Jacques et Philippe, p. 504 ; Collectiones, pp. 443-445.

[2] Voir Notice.

[3] A cels dépend de li dires, pourtant substantivé.

[4] 6-7. Ont mis en auctorité, « font dire à l’Écriture, alléguée comme autorité, des choses qui n’y sont pas ». Cf. Collectiones, pp. 444-445 : « verba veritatis, eo quod eis aspera videntur non amant ; sed ex more adversus eam per sophisticas rationes vel per extortas Scripturae authoritates oblatrant... »

[5] 8-15. Cf. Collectiones, p. 300, à propos des religieux qui feignent d’être morts au monde pour mieux le séduire : « ad instar vulpis, qui simulat se mortuum ut aves decipiat, ut dicit Isidorus, lib. XII [2, 29] Etymologiarum, sunt simulatores et ficti ».

[6] Ce trait particulier provient, directement ou indirectement, du Physiologus (texte dans Martin et Cahier, Mélanges d’archéologie, t. II, pp. 208 ss.).

[7] Ausi, reprenant le Aussi du v. 8, introduit le second terme de la comparaison (« de même »).

[8] 19-64. L’idée dominante de ce passage — promesse illusoire du paradis, contre argent, à des coupables — trouve son complément dans les vers 106-124. Le thème majeur, déjà esquissé dans une lettre d’Innocent IV du 10 mai 1254 (Chart. Univ. Par., n° 236), est repris en ces termes dans la bulle Etsi animarum (ibidem, n° 240, p. 268) : « ... nonulli vestrum, mox ut aliquos aegritudinis languore detentos intelligunt, ad ipsos festine concurrunt et, eos illectivis verborum blanditiis demulcentes, praecipuum ipsis salutis remedium pollicentur, si apud eorum ecclesias elegerint sepulturas ; ac tandem, eos ad suum propositum talibus persuasionibus pertrahentes, ad testamenta eorum ordinanda se ingerunt... » Il est largement orchestré dans les Collectiones (pp. 366 et 464-468), où s’ajoute la mention que les testateurs peuvent être des usuriers ou autres coupables et que les Frères se servent ensuite de leur argent pour leur propre usage : (p. 464) « … quando aegrotant divites usurarii vel alii peccatores opulenti, conscientia peccatorum suorum morte imminente turbati, statim ingerunt se illorum confessioni et, terrentes eos de poenis futuri saeculi, promittunt eis animarum salutem si apud eos elegerint sepeliri, apud quos asserunt majora et meliora orationum suffragia inveniri, cum tamen eorum orationes nec sibi nec aliis possint proficere ad salutem, immo, cum per eas decipiant, ad majorem cedunt eorum damnationem... » — « … promittentes salutem aeternam aegrotis divitibus, si secundum eorum consilia condiderint testamenta : in quibus testamentis seipsos, vel aliquos de suis, executores vel executorum consiliatores ordinari procurant... Et, ne testatores, dum vivunt, testamenta, praedictorum consiliis facta, cujusquam suggestiones possint mutare aut legata immoderata eis relicta revocare vel minuere, semper usque ad mortem aegris assistunt, quasi vultures circumvolantes ac cadavera expectantes... » — (p. 465) : « Consequentur vero, aegrotis illis defunctis, illam eorum pecuniam ipsorum executioni seu ordinationi commissam, sub praetextu suae voluntariae paupertatis et suae simulatae sanctitatis, in usus suos vel suorum convertunt. » Cf. pp. 366 et 467-468 ; Rutebeuf, U 109-120 ; Droit au clerc de Vaudoi (Jubinal, Nouveau Recueil, t. II, p. 148), au sujet des Jacobins et des Cordeliers :

                   Il seulent maudire premiers

                   Les presteors, les useriers,

                   Ceus qui prestoient a usure ;

                   Or ont lor ames pris en cure ;

                   Executor par lor ardure

                   Sont d’aus, por avoir lor deniers.

[9] 21-22. C’est-à-dire de biens pris sur autrui (ici, par les donateurs ou les testateurs). Cf. ci-après, v. 51 ; AE 281 ; AP 7 ; AQ 19-20.

[10] Expression toute faite, « réellement, tout à fait ». Cf. Grognet et Petit, v. 8 et 109 ; Barat et Haimet, v. 389 ; Dame qui fist entendant son mari qu’a sonjoit, v. 6 ; etc.

[11] 26-27. Parmi les élus de Dieu, le Psaume XIV (verset 4) met celui « qui pecuniam suam non dedit ad usuram ». Il ne parle pas de damnation. Peut-être Rutebeuf s’est-il trompé sur le sens des mots « qui facit haec non movebit in aeternum » (« celui qui fait ainsi ne faillira jamais »), en entendant « celui qui fait l’usure sera damné pour l’éternité ».

[12] celui, « celui-ci » (celui de Dieu). — il : les pécheurs en question, les usuriers notamment.

[13] 33-36. Ces quatre vers, manquant dans le ms. A, pourraient passer pour une addition, du fait que le vers 37 semble indiquer une différence de rédaction entre les mss. A et C. Mais l’addition pourrait être de l’auteur lui-même : elle s’explique par des textes qui lui étaient familiers. Dans son sermon du 13 août 1256 sur Jacques et Philippe, Guillaume de Saint-Amour (p. 8) avait cité, en effet, la glose à Matthieu XXIII, 5 (« dilatant enim phylacteria sua... »), qui disait : « in habitu praetendebant sanctitatem, quia membranulas, in quibus scriptus erat Decalogus, gestabant frontibus, quasi semper meditantes legem Dei ». C’est l’éclaircissement des vers 33-35 de notre poème. — Au vers 36, Et est adversatif : « Et pourtant ils [les Frères] sont ce que je dis, c’est-à-dire des hypocrites. »

[14] 37-39. Si l’on pouvait avoir le paradis pour de l’argent, ce serait une bonne affaire de voler.

[15] les : les scélérats.

[16] Et il : Et pourtant les Frères... — dis et dis, « par dizaines » : cf. O 658 ; Q 98 ; AU 331.

[17] 51-52, tels... cist, « les usuriers ». Au vers 52, raisonnement prêté ironiquement aux Frères : « les usuriers, du moment qu’ils ont payé, n’ont-ils pas acheté valablement le paradis ; »

[18] 53-60. Réponse à la question du vers 52. Argument tiré de l’exemple des martyrs. Cf. G 25-36 ; L 46-48 ; W 25-28 ; AB 81-88 ; AE 341-356. Le thème est déjà esquissé chez Gautier de Coinci (Miracles, p. p. A. Långfors, p. 276, v. 2132-2149).

[19] d’avantage : « par dessus le marché, gratuitement ».

[20] 61-64. cil, s. Paul, Rom. VIII, 18 (rapprochement déjà fait par M. Lucas) : « Existimo enim quod non sunt condignae passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis. » — ne sont pas digne, « sont à peine suffisants pour mériter... » (en réalité, l’Apôtre a voulu dire que les tourments du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir) — rementi, « a menti de son côté », si l’on entre dans l’idée que le paradis s’obtiendrait pour rien.

[21] Si sont, « et le sont aussi ». Le vers vise les maîtres des Facultés de Décrets et de Théologie, distingués des prélats comme dans G 37-60 et 61-84. Dans H 294, les mêmes termes désignent les juristes et théologiens de la cour romaine.

[22] 70-76. Reproche de forfaiture, parce qu’ils ne défendent pas contre les Frères la vérité chrétienne. Cf. G 37-84 ; et, dans le long développement des Collectiones relatif au sujet, ce passage de s. Grégoire (Moralia, lib. XXIX), auquel semblent répondre les vers de Rutebeuf : « Qui propter alicujus timorem sive favorem veritatem tacuit, lupum vidit venientem et fugit ; qui, si districte judicatur, etsi persecutio publica defuit, tamen tacendo Christum negavit. » — Ce double effet de la peur et de la complaisance est rappelé dans J 216.

[23] 77-83. Rappel de la composition du 1er mars 1256. Voir Introduction, p. 77.

[24] La composition fut déclarée nulle par le pape le 17 juin. Ibidem, p. 79.

[25] 85-86. La « creance » et la « loi », c’est-à-dire l’institution ecclésiastique, placée sous la garde des évêques.

[26] Interprété dubitativement dans le T.-L. comme « jem. Lügen strafen, jem’s Rede in den Wind schlagen (?) ». On supposerait plutôt une bravade, un « ptroupt ! » faisant penser à une inconvenance (cf. Richeut, v. 967-969).

[27] par estovoir. Comme il y était obligé par la vérité et la recommandation de s. Paul qui imposait de la proclamer (II Tim., 3, 1 ss). Cf. Responsiones, partie V.

[28] 96-97. Chronicon Normanniae (Recueil des Historiens de la France, t. XXIII, p. 215) « ... Magister Guillelmus de Sancto Amore fortite in curia stetit et, in pluribus a praedictis religiosis accusatus, de sua innocentia et doctrina coram quatuor cardinalibus competenter satisfecit, a quibus ab omni impetitione Fratrum pronuntiatus est immunis et absolutus ».

[29] 101-103. L’idée et, en partie, les termes de ces trois vers sont déjà dans E 25-27.

[30] Cf. D 101-117 et note.

[31] Encor, « De plus ». — chiene. A mettre peut-être en relation avec les vers 112-113, qui évoquent l’idée du proverbe très répandu : « chiens en cuisine son per n’i desire » (Morawski, n° 382).

[32] 106-134. De Periculis, p. 67 : « … qui quaerunt hospitia ubi melius pascantur, et recipiunt munera malorum divitum... » Cf. Collectiones, pp. 469-470. Thème auquel Rutebeuf ajoute (peut-être expression d’un dépit personnel) que les Frères, installés en maîtres dans une maison, en éloignent les autres hôtes.

[33] 115-124. Cf. Collectiones (p. 464), passage cité ci-dessus, note aux vers 19-64 (« … quando aegrotant divites usurarii, etc. »).

[34] 116-118. mors (ms. C), attribut de régime, doit être la bonne leçon. Bien qu’au vers 117, A et C donnent fort, il semblerait donc qu’on dût lire fors (les presse de sortir). Reste la rime :; mais cf. AX 90-91 : or(d): tresors.

[35] 119-120. Ils s’en remettent pour leur testament à ces gens (les Frères) que Dieu assiste ! (ou confonde !). « Pour cette dernière expression et ses analogues (où ament signifie tantôt « corrige » tantôt « assiste »), cf. BF 158. Aux exemples du t.-L., I, 336, 3-6, ajouter : Chansons satiriques et bachiques, éd. A. Jeanroy et A. Långfors, pièce VI, v. 41 ; — Robert de Blois, Enseignement des Princes, v. 133 ; — Testament de Jean de Meung, p. 18, v. 348 ; etc.

[36] 121-123. il, les Frères. Cf. Collectiones, p. 465 (ci-dessus, note aux vers 19-64).

[37] Ms. : cureur (qui est certainement une faute) ; ms. C : cure (qui suppose un hiatus difficilement admissible). La correction cure or supprime l’hiatus et explique l’erreur de A (cure or, lu cureor, cureur).

Sens : bien que n’ayant pas le gouvernement des âmes, ils ont les revenus attachés à ce ministère (grief capital du clergé séculier contre les Frères, qui, n’étant pas curés, prétendaient cependant vivre de l’autel).

[38] 135-136. Cf. C 57-58, et note.

[39]139-148. Cf. J 61-74 ; De Periculis, p. 66, au sujet des Frères qui « offenduntur quando non ministrantur eis cibaria lautiora », et Collectiones, p. 469, qui « non sunt contenti oblatis cibo et potu, sed potius stomachantur vel indignantur... si non ministrantur eis magni pistes et optima vina ».

[40] riviere, donc s’il n’y a pas de poisson. Il ne s’agit pas ici de gibier d’eau. Cf. le passage des Collectiones cité dans la note précédente.

[41] S’il devoit, « dût-il ». Cf. BE 155 ; AT 643 et 836, « au risque de ».

[42] 147-148. Luc, X, 7-8 (« In eodem domo manete, edentes et bibentes quae apud illos sunt... »), passage exploité dans le De Periculis, p. 51, et dans les Collectiones, p. 469.

[43] 154-174. Il s’agit des Béguines. Elles étaient en la dépendance spirituelle, et parfois matérielle, semble-t-il, des Frères Prêcheurs. Cf. Richer, Gesta Senon. eccl. (Monum. Germ. hist., S.S., t. XXV, p. 308) : « sub doctrina Praedicatorum specie religionis floruerunt », et Collectiones, pp. 267-275, où l’aspect moral de la question est longuement traité. Leur genre de vie a souvent prêté à la satire : cf. Voie de Paradis anonyme (Jubinal, Œuvres de Rutebeuf, t. III, p. 197, v. 91-113) ; Salut d’enfer, v, 10-12 ; Lamentations de Mathieu, 1. II, v. 1769-1784 ; Jacques d’Amiens, Ars d’Amors, v. 2299 ss. ; etc. Rutebeuf ne les a pas ménagées : cf. ; L 25-48 (où il raille, cette fois, leur voisinage avec les Barrés), et S II, v. 166-169.

[44] 155-156. Allusion à leur guimpe froncée. Jean de Meung, dans le Roman de la Rose, dit seulement :

       12045   Vest une robe cameline

                   E s’atourne come beguine,

                   E ot d’un large cueuvrechief

                   E d’un blanc drap couvert le chief.

[45] 158-159. C’est-à-dire « enlever d’emblée le paradis ».

[46] de tel coroie çainte, « ainsi disposée », c’est-à-dire à suivre les Frères et à se faire béguine. Le P. Mandonnet (Siger de Brabant, 2e éd., p. 297, n. 2) a conclu de ce vers que « les personnes dévotes à l’Ordre des Frères Prêcheurs en portaient la ceinture comme un signe distinctif de leur affiliation ». En réalité, il s’agit d’une expression toute faite pour parler d’un caractère ou d’une humeur : cf., chez Rutebeuf, O 382, et de nombreux exemples d’autres auteurs dans t.-L., II, 882, 50 ss., où notre passage n’a pas été relevé et où manque une traduction.

[47] 165-170. S. Bernard, Sermon LV sur le Cantique des Cantiques (Migne, Patr. lat., t. CLXXXIII, col. 1091) : « Cum femina semper esse et non cognoscere feminam, nonne plus est quam mortuum suscitare ? » Ce texte est allégué, à propos des Béguines, dans les Collectiones, p. 269.

[48] 172-173. Même image, au même propos, et au même sens malicieux, dans le Roman de la Rose, v. 12061 ss. et dans le Combat de saint Pol contre les Carmois (année 1311), p. p. Scheler, Trouvères belges, p. 242, v. 94-100 :

                   Le prieur [des Jacobins] trouva orendroit

                   Qui confessoit une beguine ;

                   L’un vers l’autre la teste encline,

                   En un anglet en lor parloir ;

                   Un bien petit pooit paroir

                   Qu’elles ne fussent accouvertes

                   De leur caperons les deus testes.

[49] 175-180. Cf. E 8-13 et note.

[50] 178-180. la lettre : Boèce, De consolation, III, 5, prose : « nulla pestis efficacior ad nocendum quam familiaris inimicus », qui est citée dans le De Periculis (p. 30, avec fausse attribution à s. Grégoire, du moins dans l’édition imprimée), et dans les Collections (avec attribution correcte), p. 321.

[51] 181-182. Cf. v. 105.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional