J. Bastin & E. Faral, La chanson des ordres
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 330-335.
   
  Des Ordres.
   
  I
1 Du siecle vueil chanter
2 Que je voi enchanterenchanter, M 2, inf. passif : être ensorcelé ; L 133, ind. pr. 3 m’enchante : trouble ma raison ; AH 53 enchantent ind. pr. 6 : ensorcèlent ; V 38, enchantei, p.p., K 44, p. p. m. pl. enchanté : ensorcelés ; AQ 40, enchanté, p. p. : trompé, abusé. ;
3 Tels vens porra venter
4 Qu’il n’ira mie ainsi[1].
5 Papelartpapelart, M refrain, m. pl. ; X 36 ; K 51 : faux dévot.[2] et beguinbeguin, AT 407, AV 461, M refrain : faux dévôt, hypocrite.
6 Ont le siecle honihoni, M 6 : déshonoré..
  II
7 Tant d’Ordres avons ja
8 Ne sai qui les sonja :
9 Ainz Diex tels genz n’onjaonja, M 9, parf. 3 de ongier.[3]
10 N’il ne sont si ami.
11 Papelart et beguin
12 Ont le siecle honi.
  III
13 Frere Predicator[4]
14 Sont de moult simple atorator, atour, Y 150 : protection — M 14 : manière d’être et de se vêtir, habitudes — AS 674 : disposition, préparatif — 1086 : parure et protection morales.
15 Et s’ont en lor destordestor, M 15 : lieu caché, endroit à l’écart.,
16 Sachiez, maint parisiparisi, s. m., M 16 : monnaie de Paris. [5].
17 Papelart et beguin
18 Ont le siecle honi..
  IV
19 Et li Frere Menu
20 Nous ont si pres tenu[6]
21 Que il ont retenu
22 De l’avoir atressi.
23 Papelart et beguin
24 Ont le siecle honi.
  V
25 Qui ces deus n’obeïst[7]
26 Et qui ne lor gehistgehist, M 26, ind. pr. 3 de gehir : confesser.[8]
27 Quanqu’il onques feïst,
28 Tels bougresbougre, U 112, F 23, M 28, D 24, K 49 : hérétique. ne nasqui.
29 Papelart et beguin
30 Ont le siecle honi.
  VI
31 Assez dient de bien,
32 Ne sai s’il en font rien ;
33 Qui lor done du siensien, pron. possessif, V 4 li sien : les amis (de Dieu) ; AT 1300, le sien : ses biens ; T 78 dou sien, M 33 du sien : de ses biens.,
34 Tel preudomme ne vi.
35 Papelart et beguin
36 Ont le siecle honi.
  VII
37 Cil de la Trinité[9]
38 Ont grant fraternitéfraternité, M 38 : communauté dont les membres se donnent entre eux le titre de frères. ;
39 Bien se sont aquitéaquité, M 39, p. p. de aquiter (soi) : se bien comporter. :
40 D’asnesasne, M 40, voir ronci. ont fet roncironci, s. m., M 40, BA 28 roncins, BC prose roncin : roussin, cheval de forte taille que l’on montait surtout à la guerre. — « Faire d’asne ronci », M 40, traduit par M. Cl. Brunel, Bibl. de l’É. des Chartes, t. 82, 1921, pp. 76-8 par « employer des asnes à la place de chevaux ». Il faut plutôt comprendre : améliorer sa situation. (Les Trinitaires montaient d’abord des ânes ; ils sont arrivés à posséder des roussins.)[10].
41 Papelart et beguin
42 Ont le siecle honi.
  VIII
43 Et li Frere Barré[11] [12]
44 Resont cras et quarré ;
45 Ne sont pas enserréenserré, M 45, p. p. : enfermés dans une clôture monacale. :
46 Je les vi mercredi[13].
47 Papelart et beguin
48 Ont le siecle honi.
  IX
49 Nostre Frere Sachier[14] [15]
50 Ont luminonluminon, M 50 : lumignon. fet chier ;
51 Chascuns samble vachier
52 Qui ist de son mesnimesni, M 52, s. m. : maison..
53 Papelart et beguin
54 Ont le siecle honi.
  X
55 Set vins Filles ou plus[16]
56 A li rois en reclusreclus, s. m., AT 1268 : hermitage ; M 56 : couvent. Voir rendus. ;
57 Onques més quens ne dus
58 Tant n’en congenuïcongenuï (ms. A), M 58, parf. 3 de congenuïr : engendrer. (Seul exemple de God. ; manque dans T-L). Voir engenuÿ.[17].
59 Papelart et beguin
60 Ont le siecle honi.
  XI
61 Beguines avons mont[18] fol. 315
62 Qui larges robes ont ;
63 Desouz les robes font
64 Ce que pas ne vous di.
65 Papelart et beguin
66 Ont le siecle honi.
  XII
67 L’Ordre des Nonvoianznonvoianz, AF 25 : aveugle — M 67 : les Quinze-Vingts.[19],
68 Tels Ordre est bien noianz ;
69 Il tastenttastent, M 69, ind. pr. 6 de taster aller à tâtons. par leanz :
70 « Quant venistes vous ci ? »
71 Papelart et beguin
72 Ont le siecle honi.
  XIII
73 Li Frere Guillemin[20],
74 Li autre Frere Hermin,
75 M’amor lor aterminatermin, M 75, ind. pr. 1 de aterminer : mettre à une date plus éloignée. :
76 Jes amerai mardi [21].
77 Papelart et beguin
78 Ont le siecle honi.
   
  Expliciunt les Ordres.
   
   
Manuscrits ; A, fol. 314 v° ; B, fol. 67 r° ; C, fol. 2 r°.
Texte et graphie de A.
Refrain : A partir du second couplet A ne donne plus que le premier vers du refrain (encore complet cependant aux strophes X et XIII), suivi de l’abréviation etc. — B, complet seulement aux strophes I et XIII, ne donne ailleurs que papelart etc. — C, complet seulement à la strophe XIII, donne papelart et beguin (str. II), puis p., ou bien p. et, ou bien p. et b.
Titre : B Les autres diz des ordres, C La chansons des ordres — 4 BC n’i. pas a. — 7 B drodre — 9 B Aint d. tel gent non ia. — 10 B Ne ne s. — 16 A Mainte bon p., B De maint bon p. — 20 BC ront — 25 C obeit — 26 B geist, C gehit — 27 BC Canques (C Quanques) il onques fist — 28 B naquit — 40 AB roncin, C roncins — 44 B gros et — 46 BC mescredi — str. IX mq. B — 50 C lumeignon — str. X-XI interverties dans C — 58 BC engenui (C engenuy) — 61 A ml’t ; CB a on m. — 63 B Desor lor r. ont — 67 B nonveans— 68 B neans — 73 C guillermin — 75 A m’a. les a. — 78 B O. cest s. — B Explicit l’autre dit des ordres, C Explicit.
 

[1] Soit que le siècle en périsse, soit, plutôt, que les Ordres soient balayés.

[2] papelart, « bigot ». Le mot était pris en dérision pour railler une dévotion outrée : cf. Robert de Sorbon (Hauréau, N. E., t. I, p. 197 ; t. III, p. 237) ; Eudes de Châteauroux (ibid., t. VI, p. 214) ; Gautier de Coinci, Théophile (éd. Koenig), v. 511-513 ; Thomas de Cantimpré, Bonum de apibus, II, 57, 63 ; Auberée, v. 509 ; Chevalier au barisel, v. 127 ; Le roi d’Angleterre et le Jongleur, M. R., t. II, p. 203, v. 344-351 ; etc. — Certains dévots redoutaient l’appellation, d’autres la bravaient : cf. Hauréau, N. E., t. I, p. 197 ; t. III, p. 237 (« multi simplices, qui papelardi et beguini vocantur a sapientibus mundi... sapientiores sunt, quia frequentius et diligentius confitentur : unde propter hoc vocantur papelardi et beguini ; sed, sicut dicebat magister Robertus de Sorbonio si tales vocarentur « chavace » [chouettes] et alio vile nomine, non curarent... »). — L’idée d’hypocrisie s’est ensuite ajoutée à celle de dévotion excessive : cf. Gautier de Coinci, Léocade (éd. Vilamo Pentti), v. 1147-1698 ; Guillaume de Saint-Amour, Responsiones, § 21 ; Eudes de Châteauroux (Hauréau, N. E., t. VI, p. 238) ; Collectiones, p. 228, in fine ; Roman de la Rose, v. 11938-11943 ; etc. — Chez Rutebeuf, le sens d’ « hypocrite » n’est net ni dans K 51, ni dans X 35, ni dans AV 281-286 ; mais il l’est aux vers 403-414 de ce dernier poème. — Les étymologistes devront noter que Robert de Douai fit, en 1258, un legs aux nonnes « beatae Mariae de Papelart », qui devaient être du Boulonnais (Chart. Univ. Par., n° 235, p. 373).

Les béguins, souvent nommés en même temps que les papelards, se distinguaient de ceux-ci comme formant, ainsi que les béguines, une sorte d’ordre, dont les défenseurs de l’Église traditionnelle ne reconnaissaient pas la légitimité. Ils se distinguaient par le costume.

Comparer avec le refrain de la chanson le vers de Gautier de Coinci, Léocade, 1551 : « Li papelart le mont honnissent ».

[3] onja, ind. parf. 3 de ongier, « avoir contact, avoir des relations avec ». Sur ce verbe, voir Ernest Langlois (Romania, t. XLVIII, 1922, pp. 585-592), auquel notre passage a échappé.

[4] 13-36. Cf. L, str. V et VI.

[5] La leçon de A est inacceptable. Nous avons adopté celle de C, cependant plus éloignée de A que celle de B.

[6] La leçon ront, de B C, plus précise (« ont de leur côté »), est peut-être la bonne.

[7] 25-34. Cf. D 15-24.

[8] 26-27. C’est-à-dire « qui ne les prendrait pour confesseurs ».

[9] 37-40. Cf. L, str. XI.

[10] ronci. Pour l’explication de ce vers, voir la notice des Ordres de Paris. — Dans les manuscrits, roncin (A B) et roncins (C). Parce que le pluriel asnes semble appeler un pluriel comme attribut, les auteurs précités ont corrigé en roncis, qui fausse la rime. En fait, en l’absence de l’article, le singulier ronci est acceptable : cf. F 91, comme on dirait encore « faire arme de ses poings ».

[11] 43-44. Rose, v. 12136, au sujet des Cordeliers et des Barrés : « Tout soient gros et carré ».

[12] 43-46. Cf. L, str. VIII.

[13] mercredi (B C : mescredi). Peut-être amené par jeu avec gras, à cause de l’élément maigre ; comme peut-être aussi au v. 76, mardi implique l’idée de détestation à l’égard des Guillemins, à cause de l’élément mar-.

[14] 49-50. A expliquer sans doute en s’aidant de ce passage d’Étienne Boileau (Livre des métiers, éd. De Lespinasse et Bonnardot, titre XXIX, art. X, p. 54) : « Quiconque ira contre ces establissemens [concernant les tréfileurs d’archal] ou fera, il iert a. XII. s. d’amende au prevost de Paris et a .IIII. deniers a l’uille a lempes des Sachois (var. Sachés), lesquels .IIII. d. il ont usé et acoustumé dés dont que [depuis que] li Sachois vindrent avant. » Il devait donc exister des redevances spéciales pour le luminaire des Sachets : d’où la plaisanterie de Rutebeuf, jugeant que leurs lumignons revenaient cher à qui en payait l’huile.

[15] 49-52. Cf. L, str. IX.

[16] 55-58. Cf. L, str. X.

[17] congenuï (ms. A), leçon suspecte.

[18] 61-64. Cf. L, str. IV.

[19] 67-70. Cf. ibid., str. VIII.

[20] 73-76. Cf. ibid., str. XIV.

[21] Cf. v. 46 et note.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional