J. Bastin & E. Faral, La complainte du comte Eudes de Nevers
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 455-460.
   
  Ci encoumence la complainte dou conte Huede de Nevers.
   
  I
1        La mors, qui toz jors ceulz aproieaproie, Y 1, ind. pr. 3 de aproier : poursuivre, harceler. Cf. asproier.
2 Qui plus sunt de bien faire en voie,
3 Me fait descovrir mon coragecorage, s. m., Y 3 : sentiment, 8 : coeur, U 4 : sentiment, opinion.
4 Por l’un de ceulz que plus amoie
5 Et que mieux recembleir vodroie
6 C’oume qui soit de nul langage.
7 Huedes ot non, preudome et sage,
8 Cuens de Nevers au fierfier, fiere, adj., Y 8 : fort ; 36 : sévère ; 46 : effroyable, terrible ; AS 213 : mauvais ; AF 45 : cruelle. coragecorage, s. m., Y 3 : sentiment, 8 : coeur, U 4 : sentiment, opinion.,
9 Que la mors a pris en sa proie.
10 C’estoit la fleurs de son lignage ;
11 De sa mort est plus granz damage
12 Que je dire ne vos porroie.
  II
13        Mors est li cuens, Diex en ait l’ame !
14 Sainz Jorges[1] et la douce Dame
15 Vuellent prier le sovrain maitre
16 Qu’en cele joie qui n’entameentamer, Y 94 : endommager — Y 16 joie qui n’entame : incorruptible — A 11, parf. 3, entama : marqua par les stigmates — AV 169, entama, parf. 3 : corrompit.,
17 Senz redouteir l’infernal flame,
18 Mete le boen conte a sa destre !
19 Et il i doit par raison estre,
20 Qu’il laissa son leuleu, s. m., AS, 1105, 1115 : lieu — AS 1119 en son leu premier : au lieu où elle était d’abord — Y 20 : pays — G 33 en leu de : au lieu de. et son estreestre, s. m., Y 20, Z 95, AM 59 : demeure, logis.
21 Por cele glorieuze jamejame, s. f., Y 21 : gemme.
22 Qui a non la joie celestre.
23 Mieudres de li ne porra nestre,
24 Mien esciant, de cors de fame.
  III
25        Li cuens fu tantost chevaliers[2]
26 Com il en fu poinz et mestiers[3],
27 Qu’il pot les armes endureir ;
28 Puis ne fu voie ne sentiers
29 Ou il n’alast mout volentiers
30 Se hon s’i pot aventureir.
31 Si vos puis bien dire et jureir,
32 S’il peüst son droit tenztens, T4, AE 177, tenz : temps, au sens de vie ; Y 32, son droit tenz : sa vie normale ; AD 82, a son tans : pendant sa vie ; AE 299 vendre de ci au tans : vendre à terme. Cf. R 130-134 ; AE 216 par tenz, AO 42 par tanz : à la longue. dureir,
33 C’onques ne fu mieudres terriersterriers, Y 33, AD 96, terriés, s. m. : justicier.,
34 Tant se seüst amesureiramesureir (soi), Y 34 : se contenir, se modérer.
35 Au boenz, et les fauz forjureirforjureir, Y 35 : jurer d’abandonner un homme, de lui refuser tout secours. :
36 Auz unz dolz et auz autres fiersfier, fiere, adj., Y 8 : fort ; 36 : sévère ; 46 : effroyable, terrible ; AS 213 : mauvais ; AF 45 : cruelle. .
  IV
37        Ce pou qu’auz armes fu en vie,
38 Tuit li boen avoient envie
39 De lui resambleir de meniere.
40 Se Diex n’amast sa compaignie,
41 N’eüst pas Acre desgarnie
42 De si redoutee baniere.
43 La mors a mis l’afaire ariere
44 D’Acre, dont nuns mestiersmestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de. n’en iere ;
45 La Terre en remaint esbahie.
46 Ci a mort delireuzedelireuze, Y 46, AE 150 (variante de C) : douloureuse, cruelle. [4] et fierefier, fiere, adj., Y 8 : fort ; 36 : sévère ; 46 : effroyable, terrible ; AS 213 : mauvais ; AF 45 : cruelle.
47 Que nuns hom n’en fait bele chiere,
48 Fors cele pute gent haïe.
  V
49        Ha ! Terre plainne de noblesce,
50 De charitei et de largesce,
51 Tant aveiz fait vilainne perde !
52 Se morte ne fust gentilescegentilesce, s. f., Y 52, AE 163 : noblesse.
53 Et vaselagesvaselages, Y 53, s. m. : vaillance. et proesce,
54 Vos ne fussiez pas si desertedesers, AS 775, adj. m. ; Y 54 deserte, adj. f. : ravagé(e), ruiné(e)..
55 Haï ! haï ! genz mal aperteaperte, AH 16, adj. f. s. : habile — AE 113, 325 : manifeste — Y 55, mal aperte : inhabile.,
56 La porte des cielz est overte :
57 Ne reculeiz pas por peresce.
58 En brief tanz l’a or Diex offerte
59 Au boen conte par sa desertedeserte, s. f., Y 59, AB 78, AS 14 : récompense — AE 326, AX 94 : punition.,
60 Qu’il l’a conquise en sa jonesce.
  VI
61        Ne fist mie de sa croix pilepile, L 150 : mauvaise situation — U 40, être en autrui pile : sous la domination d’autrui — Y 61, faire de sa croix pile : faire de l’avers le revers d’une monnaie. Cf. Tobler, V. B., II, 220.[5],
62 Si com font souvent teil dis miledis mile, Y 62 : nombre désignant une pluralité indéterminée. (Cf. A. Rauschmaier, Ueber den figürlichen Gebrauch der Zahlen im Altfr., Erlangen et Leipzig, 1892).
63 Qui la prennent par grant faintizefaintize, Y 63 : feinte, tromperie.[6] ;
64 Ainzainz, AE 178, adv. : auparavant — Y 64, AC 29 : au contraire — T 84, 101 ; K 30, M 9, ainz... ne : jamais — T 89, ainz que, conj. : avant que. a fait selonc l’Euvangile,
65 Qu’il a maint borc et mainte vile fol. 42 v°
66 Laissié, por morir en servize
67 Celui Seigneur qui tot justizejustize, Y 67, ind. pr. 3 de justizier : gouverner..
68 Et Diex li rent en bele guizeguize, Y 68 : manière, façon.
69 (Ne cuidiez pas que ce soit guileguile, s. f., X 52, Y 69, H 33, 182, L 151, D 49, AU 43 : tromperie. ),
70 Qu’il fait granz vertuzvertuz, Y 70, s. f. : miracles. a devizedevise, O 292, s. f . : apparence, maniere d’être — Y 70, U 141, A 66 a devise : à souhait — AS 1232, a grand devise : AS 248, par grant devise : d’une manière parfaite — C 78, conciliation. :
71 Bien pertpert, W 11, Y 71, F 59, A 9 : ind. pr. 3 de paroir : paraître. que Diex a s’armearme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C). prise
72 Por metre en son roial concile.
  VII
73        Encor fist li cuens a sa mort
74 Qu’avec les plus povres s’amortamordre, K 62 : attacher — AB 203, amort, ind. pr. 3 : effrayer — A 31 amorde, subj. pr. 3 : happer — J 153, S’amordre, AF 2, me voudrai amordre, AT 204, 436, se vout amordre, inf. de amordre (soi), J 180 s’amort, AE S’en amort, ind. pr. 3 : S’appliquer, s’attacher — Y 74 S’amort, ind. pr. 3 : se mêle — AB 205 S’amort, AF 3 S’amort : S’acharne. :
75 Des plus povres vot estre el conte[7].
76 Quant la mors un teil home mort,
77 Que doitdoit (que), Y 77, que doit ? : que signifie ? qu’ele ne se remort
78 De mordre si tost un teil conte ?
79 Car, qui la veritei nos conte,
80 Je ne cuit pas que jamais monte
81 Sor nul cheval, feble ne fort,
82 Nuns hom qui tant ait douteidouter, X 66, AB 119, F 38 ; Y 82 doutei, Y 117 doutee, p. p. ; Y 113, AK 35, dout, ind. pr. 1 ; AD 1, doute, ind. pr. 3 ; Z 95, J 174, doutent, ind. pr. 6 : redouter, craindre — G 16, se dote, J 168, se doute, ind. pr. 3 de douter (soi) : redouter, craindre. honte
83 Ne mieulz seüst que honeurs montemonte, Y 83, AK 37 : ind. pr. 3 de monter : valoir, signifier ; P 56 : signifie. :
84 N’a ci doleur et desconfort ?
  VIII
85        Li cuers le conte est a Citiaux,
86 Et l’armearme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C). la sus en sains ciaux,
87 Et li cors en gist outre meir,
88 Cist departirsdepartir, R 55, AT 851 ; E 84, depart, ind. pr. 3 ; AT 316 departoit, imparf. 3 ; AT 1287 departi, parf. 3 ; O 628 departi, p. p. : distribuer — AT 1157, BD 85, departir, inf. ; BA 58 departe, subj. pr. 3 : (neutre) se séparer — R 120, AQ 82, AX 125, se depart, ind. pr. 3 ; BC prose, me departi, parf. 1 ; O 627, s’en sont departi, pf. comp. 6 de departir (soi) ; s’en aller — O 631 depart, ind. pr. 3 : fait partir ; O 632 departiz, p. p. : envoyés — T 148 departie, p. p. : divisée, débandée — AT 482 l’enfance est departie : en allée — Y 88 li departirs, inf. subst. : le partage. est boens et biaux :
89 Ci a trois precieulz joiaux
90 Que tuit li boen doivent ameir.
91 La sus elz cielz fait boen semeir :
92 N’estuet pas la terre femeirfemeir, Y 92, v. a. : fumer, mettre de l’engrais.
93 Ne ne s’i puet repaitre oiziaux.
94 Quant por Dieu se fist entameirentamer, Y 94 : endommager — Y 16 joie qui n’entame : incorruptible — A 11, parf. 3, entama : marqua par les stigmates — AV 169, entama, parf. 3 : corrompit.,
95 Que porra Diex sor li clameir
96 Quant il jugera boens et maux ?
  IX
97        Ha ! cuens Jehan, biau tres dolz sire,
98 De vos puisse hon tant de bien dire
99 Com hon puet dou conte Huede faire !
100 Qu’en lui a si bele matyre
101 Que Diex s’en puet joer et rire
102 Et sainz paradix s’en resclaire.
103 A iteil fintraire, AB 8, neutre : tirer des traits volants — U 33, traire a soi : conquérir, s’emparer — Y 103, traire a telle fin : s’acheminer vers — E 125 trait avant : défend — AD 92 : attirer, mettre — AE 152 : attirerAE 250, traire a chef : faire une fin — AK 47, traire a mort : mettre à mort — Z 2, tras, ind. pr. 1 : je tire. fait il bon trairetraire, AB 8, neutre : tirer des traits volants — U 33, traire a soi : conquérir, s’emparer — Y 103, traire a telle fin : s’acheminer vers — E 125 trait avant : défend — AD 92 : attirer, mettre — AE 152 : attirerAE 250, traire a chef : faire une fin — AK 47, traire a mort : mettre à mort — Z 2, tras, ind. pr. 1 : je tire.,
104 Que hon n’en puet nul mal retraireretraire, Y 104, AB 6, AD 91, AE 274 : raconter — R 172, ind. pr. 3, retret a quelque chose : se rapporte à. ;
105 Teil vie fait il boen eslire.
106 Doulz et pitouzpiteuz, pitouz, V 28, Y 106 : miséricordieux — U 102, piteuze (parole) : émouvante. et debonaire
107 Le trovoit hon en tot afaire :
108 Sages est qu’en ses faiz se mire.
  X
109        Messire Erart, Diex vos maintiegne
110 Et en bone vie vos tiegne,
111 Qu’il est bien mestiersmestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de. en la Terre :
112 Que, s’il avient que tost vos preigne,
113 Je doutdouter, X 66, AB 119, F 38 ; Y 82 doutei, Y 117 doutee, p. p. ; Y 113, AK 35, dout, ind. pr. 1 ; AD 1, doute, ind. pr. 3 ; Z 95, J 174, doutent, ind. pr. 6 : redouter, craindre — G 16, se dote, J 168, se doute, ind. pr. 3 de douter (soi) : redouter, craindre. li païs ne remeigne[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss.
114 En grant doleur et en grant guerre.
115 Com li cuers el ventre vos serre
116 Quant Diex a mis si tost en serreserre, s. f., U 34, W 18 : serrure — Y 116, mettre en s. : mettre en sa garde — AU 573, estre en s. : enfermé.
117 Lou conte a la douteedouter, X 66, AB 119, F 38 ; Y 82 doutei, Y 117 doutee, p. p. ; Y 113, AK 35, dout, ind. pr. 1 ; AD 1, doute, ind. pr. 3 ; Z 95, J 174, doutent, ind. pr. 6 : redouter, craindre — G 16, se dote, J 168, se doute, ind. pr. 3 de douter (soi) : redouter, craindre. enseigne !
118 Ou porroiz teil compaignon querre ?
119 En France ne en Aingleterre
120 Ne cuit pas c’om le vos enseingne.
  XI
121        Ha ! rois de France, rois de France,
122 Acre est toute jor en balance :
123 Secoreiz la, qu’il est mestiersmestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de. ;
124 Serveiz Dieu de vostre sustance,
125 Ne faites plus ci remenanceremenance, s. f., U 43, résidence — Y 125, faire remenance : séjourner — AU 420 : droit de séjour.,
126 Ne vos ne li cuens de Poitiers.
127 Diex vos i verra volentiers[8],
128 Car toz est herbuz li sentiers
129 C’on suetsuet, seut, Y 129, E 145, ind. pr. 3 de soloir ; X 4, suelent, ind. pr. 6 ; U 68, D 21, soloit, imparf. 3 ; AF 50, soliiez, imparf. 5 : avoir l’habitude de. (Le présent, suivi d’un infinitif, est employé pour exprimer un passé.) batre por penitance.
130 Qu’a Dieu sera amis entiers
131 Voitvoize, BC 7, subj. pr. 1 de aler : aller ; U 128, R 168, BG 70, AL 89, voist, subj. pr. 3 ; W 8, voisse, subj. pr. 3 ; Z 80, Y 131, voit, subj. pr. 3 (graphie du ms. C) ; W 40, X 85, voisent, subj. pr. 6. destorbeirdestorbeir, Y 131 : troubler, gêner ; 132 destorbent, ind. pr. 6. ces charpentierscharpentiers, Y 131 : massacreurs.
132 Qui destorbent notre creance !
  XII
133        Chevalier, que faites vos ci ?
134 Cuens de Blois, sire de Couci,
135 Cuens de Saint Pol, fils au boen Hue, fol. 43 r°
136 Bien aveiz avant les cors ci[9] ;
137 Coument querreiz a Dieu merci
138 Se la mors en voz liz vos tue ?
139 Vos veeiz la Terre absolueabsolue, AT 567, p.p. : absoute, pardonnée — (terre) absolue, X 161, U 23, AE 109, Y 139 : Terre sainte.
140 Qui a voz tenz nos ert toluetolir, F 39, R 103 : enlever ; AB 24 toust, R toit, ind. pr. 3 ; AE 154, toleiz, ind. pr. 5 ; R 23 tolent, ind. pr. 6 ; X 162, Y 140, AE 110, AU 292, tolue, p. p. f.,
141 Dont j’ai le tuer triste et marri.
142 La mors ne fait nule atendueatendue, AE 297, Z 38 : préoccupation — U 19, AT 36 : espérance — Y 142 : délai, retard.,
143 Ainz fiert a massue estandueestandue, Y 143, (a massue e.) p. p. de estendre : étendue, levée. ;
144 Tost fait nuit de jor esclarciesclarci, Y 144 : clair..
  XIII
145        Tornoiëur[10], vos qu’atendeiz,
146 Qui la Terre ne deffendeiz
147 Qui est a votre creatour ?
148 Vos aveiz bien les yex bandeiz
149 Quant ver Dieu ne vos desfendeiz
150 N’en vos ne meteiz nul atourator, atour, Y 150 : protection — M 14 : manière d’être et de se vêtir, habitudes — AS 674 : disposition, préparatif — 1086 : parure et protection morales..
151 Pou douteiz la parfonde tour
152 Dont li prison n’ont nul retour,
153 Ou par peresce descendeiz.
154 Ci n’a plus ne guancheguanche, Y 154, s. f . : dérobade. ne tour
155 Quant la mors vos va si entour :
156 A Dieu cors et armearme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C). rendeiz[11].
  XIV
157        Quant la teste est bien avinee,
158 Au feu, deleiz la cheminee,
159 Si nos croizonz de plain eslaizeslaiz, s. m., Y 159, de plain eslaiz : en franche allure — K 28, faire un eslais : élan du cavalier qui charge, prendre son élan. ;
160 Et quant vient a la matinee,
161 Si est ceste voievoie, AE 13, (la sainte) voie ; Y 161, Z titre : croisade — AB 94 : pèlerinage. finee :
162 Teil coutume a et clers et laislais, s. m., F 112, H 145, O 312, O 447, Y 162, G 53, C 86, E 72, K 25 : laïc. Cf. laie..
163 Et quant il muert et fait son laislais, Y 163, J 88, K 26, BF 170, s. m. : legs, testament — E 71, G 52, faire son l. : être à l’article de la mort.,
164 Si lait sales, maisons, palais,
165 A doleur, a fortfors, adj. m., AD 96 : sévère — AF 23 : redoutable AF 24 : fort — Y 165 : cruelle — AE 226 : difficile — K 50 : mauvais. destinee ;
166 Lai s’en va ou n’a nul relaisrelais, s. m., Y 166 : rémission — AM 144 (lessier en) r. : laisser de côté..
167 De l’avoir restrest, J 27, Y 167, AU 118, composé de re et de est (ind. pr. 3 de estre) et signifiant : est, d’autre part ; AT 1126, se rest, s’est de son côté. il bone pais
168 Quant gist mors desus l’echineeechinee, Y 168, subs. fém. : dos. !
  XV
169        Or prions au Roi glorieux,
170 Qui par son sanc esprecieulzesprecieux, esprecieulz, AB 235, Y 170 : précieux.
171 Nos osta de destrucion,
172 Qu’en son regne delicieuz,
173 Qui tant est doulz et gracieuz,
174 Faciens la nostre mansion
175 Et que par grant devocion
176 Ailliens en cele region
177 Ou Diex soffri la mort crueulz.
178 Qui lait en teil confusion
179 La Terre de promissionpromission, Y 179, terre de promission, terre promise.
180 Pou est de s’armearme, AE 54, 61, 71, 78, 273, 288, 292, Y 71, 86, 156, 180, AB 190, AD 108 et passim : âme (graphie du ms. C). curieulzcuriex, curieuse, AV 192, 201, AT 1612 : soucieux — Y 180 : préoccupé de — AB 237 : désireux..
   
  Explicit.
   
   
Manuscrit : C, fol. 42 v°.
Graphies normalisées : C’il v. 32 ; Ce, v. 52, v. 77 ; se, v. 69 ; ci, . 93 ; c’en, v. 101 ; c’en, v. 102 ; ces, v. 108 ; cil, v. 112.
Ms. Titre : complainte ou c. — 42 barniere (premier r exponctué)49 La terre — 92 femreir (le premier r étant suscrit) — 107 toz afaires — 142 nule estandue.
 

[1] Sainz Jorges. Nommé ici comme protecteur des armées chrétiennes. Apparut aux croisés en 1098 (Histoire anonyme de la première croisade, p. p. L. Bréhier, p. 155 et note 5). Cf. A. Jeanroy (Histoire littéraire de la France, t. XXXVIII, p. 417, n. 1, et Studi medievali, t. XI, 1938, p. 2).

[2] chevaliers, « armé chevalier ».

[3] « Au moment voulu » (cf. T 106).

[4] delireuze. Cf. X 146 (variante de C). Comme dolorose. Cf. F. Lecoy (Romania, t. LXIX, 1946-47, pp. 399-400).

[5] faire de croix pile, faire de l’avers le revers d’une monnaie, c’est-à-dire la retourner et, au figuré, se dédire. Mais il y a ici un jeu de mots, croix désignant en même temps l’insigne des croisés (« sa croix » et, au v. 63, la).

[6] 64-72. Selon Matthieu, XIX, 29 : « omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit ».

[7] estre el conte de, « être mis au nombre de... »

[8] 128-129. Cf. U 67-68 et note.

[9] « vous prolongez ici votre présence ».

[10] tornoiëur. Cf. X 131 et note.

[11] 157-161. Même reproche, plus piquant, dans AE 251-264. Dès le XIIe siècle, les textes sont nombreux qui raillent ces défis fanfarons lancés après boire, au coin du feu, et oubliés quand vient le moment de se prouver. Cf. les exemples relevés par A. Tobler (Zeitschrift für rom. Philologie, t. IV, pp. 80 ss.) et par Lommatzsch (Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, t. CXXXIV, 1916, pp. 114 ss.), où il faut distinguer entre le cas de ceux qui se vantent, comme ici, de ce qu’ils feront et celui des hâbleurs, qui se donnent pour les auteurs de prétendus exploits. — Le trait, rapporté à l’idée d’une expédition outre mer, comme chez Rutebeuf, se trouve aussi dans le Dit des mais (Jubinal, Nouveau recueil, t. I, p. 188) :

                   Mais d’aler oultre mer n’a pas cote hardie,

                   Se ce n’est aprés boire...

...

Valid XHTML 1.0 Transitional