Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 204-214. | |
CI ENCOUMENCE LI DIZ DE LA MENSONGE | |
1 | Puis qu’autours et autoriteiz |
2 | S’acordent que c’est veriteiz |
3 | Qui est oiseus de legier pesche[1], |
4 | Et cil s’ame honist et tresche |
5 | Qui sans ouvreir sa vie fine, |
6 | Car teiz vie n’est mie fine, |
7 | Por ce me wel a oevre metre |
8 | Si com je m’en sai entremetre, |
9 | C’est a rimer une matire. |
10 | En leu d’ouvreir a ce m’atyre, |
11 | Car autre ouvrage ne sai faire[2]. |
12 | Or entendeiz a mon afaire, |
13 | Si orreiz de .II. Ordres saintes |
14 | Que Dieux a eslues en maintes, |
15 | Qu’auz vices se sunt combatu |
16 | Si que vice sunt abatu |
17 | Et les vertuz sunt essaucies. |
18 | S’orroiz conment elx sunt haucies |
19 | Et coument vice sunt vaincu. |
20 | Humiliteiz par son escu |
21 | At Orgueil a la terre mis, |
22 | Qui tant estoit ces anemis. |
23 | Largesce i at mis Avarice, |
24 | Et Debonaireté .I. vice |
25 | C’om apele Ire la vilainne. |
26 | Et Envie, qui partout rainne, |
27 | Rest vaincue par Charitei. |
28 | (De ce dirai la veritei : |
29 | C’est or ce que pou de gent cuide[3].) |
30 | Proesce ra vaincue Accide[4], f. 12 r° 1 |
31 | Et Abstinance Gloutenie, |
32 | Qui mainte gent avoit honie |
33 | Et mainte richesce gastei. |
34 | S’orroiz coument dame Chasteiz, |
35 | Qui tant est fine et nete et pure, |
36 | At vaincue dame Luxure. |
37 | N’at pas bien .LX. et .X. ans, |
38 | Se bone gent sunt voir dizans, |
39 | Que ces .II. saintes Ordres vindrent, |
40 | Qui les faiz aux apostres tindrent |
41 | Por preschier et por laboreir, |
42 | Pour Dieu servir et aoreir. |
43 | Meneur et Freire Prescheeur, |
44 | Qui des armes sunt pescheeur[5], |
45 | Vindrent par volentei devine. |
46 | Je di por voir, non pas devine[6], |
47 | C’il ne fussent ancor venu, |
48 | Maint grant mal fussent avenu, |
49 | Qui sunt remeis et qui remeignent |
50 | Por les granz biens que il enseignent. |
51 | Por preeschier Humilitei, |
52 | Qui est voie de veritei, |
53 | Por l’essaucier et por l’ensivre |
54 | Si com il truevent en lor livre, |
55 | Vindrent ces saintes gens en terre. |
56 | Dex les envoia por nos querre. |
57 | Quant il vindrent premierement, |
58 | Si vindrent asseiz humblement. |
59 | Du pain quistrent, teiz fu la riegle, |
60 | Pour osteir les pechiez dou siecle. |
61 | C’il vindrent chiez povre provoire, |
62 | Teiz bienz com il ot, c’est la voire, |
63 | Pristrent en bone pacience |
64 | En non de sainte penitence. |
65 | Humiliteiz estoit petite f. 12 r° 2 |
66 | Qu’il avoient por eux eslite. |
67 | Or est Humiliteiz greigneur, |
68 | Que li Frere sont or seigneur |
69 | Des rois, des prelaz et des contes. |
70 | Par foi, si seroit or granz honte |
71 | C’il n’avoient autre viande |
72 | Que l’Escriture ne coumande, |
73 | Et ele n’i mest riens ne oste |
74 | Que ce c’om trueve enchiés son oste[7]. |
75 | Humiliteiz est tant creüe |
76 | Qu’Orgueulz corne la recreüe. |
77 | Orgueulz s’en va, Dieux le cravant ! |
78 | Et Humiliteiz vient avant. |
79 | Et or est bien droiz et raisons |
80 | Que si grant dame ait granz maisons |
81 | Et biaux palais et beles sales, |
82 | Maugrei toutes les langues males |
83 | Et la Rutebuef douz premiers, |
84 | Qui d’eulz blameir fu coustumiers. |
85 | Ne vaut il mieux c’Umiliteiz |
86 | Et la sainte Deviniteiz |
87 | Soit levee en roial palais, |
88 | C’om fist d’aumoennes et de lais |
89 | Et de l’avoir au meilleur roi |
90 | C’onques ancor haïst desroi, |
91 | Que [ce] c’om secorust la terre |
92 | Ou li foul vont folie querre, |
93 | Coustantinoble, Romenie[8] ? |
94 | Se sainte Esglise escomenie, |
95 | Li Frere pueent bien asoudre, |
96 | C’escommeniez at que soudre. |
97 | Por mieulz Humilitei deffendre, |
98 | S’Orguelz se voloit a li prendre, |
99 | Ont fondei .II. palais li Freire, |
100 | Que, foi que doi l’arme mon peire, f. 12 v° 1 |
101 | C’ele avoit leanz a mangier, |
102 | Ne sire Orguel ne son dangier |
103 | Ne priseroit vaillant .I. oef |
104 | Desa .VIII. mois, non desa nuef, |
105 | Ainz atendroit bien des le Liege |
106 | C’om li venist leveir le siege. |
107 | Or dient aucun mesdizant |
108 | Qui par le paÿs vont dizant |
109 | Que, se Dieux avoit le roi pris, |
110 | Par quoi il ont honeur et pris, |
111 | Mout seroit la choze changie |
112 | Et lor seignorie estrangie, |
113 | Et teiz lor fait or bele chiere |
114 | Qui pou auroit lor amor chiere, |
115 | Et teiz lor fait cemblant d’amour |
116 | Que ne le fait fors par cremour. |
117 | Et je respont a lor paroles |
118 | Et di qu’elx sont vainnes et voles. |
119 | Se li rois fait en eux s’aumoenne |
120 | Et il de ces biens lor aumoenne, |
121 | Et il en prennent, il font bien, |
122 | Car il ne sevent pas combien |
123 | Ne com longues ce puet dureir. |
124 | Li sages hom se doit mureir |
125 | Et garnir por crienmne d’assaut. |
126 | Por ce vos di, se Diex me saut, |
127 | Qu’il n’en font de rien a blameir. |
128 | Ce hom lor fait cemblant d’ameir, |
129 | Il en seivent aucune choze. |
130 | Por ce ont si bien lor cort cloze |
131 | Et por ce font il ce qu’il font. |
132 | L’om dit : « Mauvais fondemens font » : |
133 | Por ce font il lor fondemens |
134 | En terre si parfondement, |
135 | Car, c’il estoit demain chaÿz f. 12 v° 2 |
136 | Et il rois Loÿs fust fenis, |
137 | Il se pencent bien tout l’afaire, |
138 | Que il auroient mout a faire |
139 | Ainz qu’il eüssent porchacié |
140 | Teil joel com il ont bracié. |
141 | Le bien preigne l’en quant hon puet, |
142 | C’om ne le prent pas quant hom wet. |
143 | Humiliteiz est si grant dame |
144 | Qu’ele ne crient home ne fame, |
145 | Et li Frere qui la maintiennent |
146 | Tout le roiaume en lor main tiennent. |
147 | Les secreiz enserchent et quierent, |
148 | Partout s’embatent et se fierent. |
149 | S’om les lait entreir enz maisons, |
150 | Il i at trois bones raisons : |
151 | L’une, qu’il portent bone bouche[9], |
152 | Et chacuns doit douteir reprouche. |
153 | L’autre, c’om ne se doit amordre |
154 | A vileneir nule gent d’Ordre. |
155 | La tierce si est por l’abist |
156 | Ou hom cuide que Dieux habist, |
157 | Et si fait il, je n’en dout mie, |
158 | Ou ma pensee est m’anemie. |
159 | Par ces raisons et par mainte autre |
160 | Font il aleir lance sor fautre |
161 | Largesce desus Avarice, |
162 | Car trestoute la chars herice |
163 | Au mauvais qui les voit venir. |
164 | Tart li est qu’il puisse tenir |
165 | Choze qui lor soit bone et bele, |
166 | Car il seivent mainte novele. |
167 | Si lor fait cil et joie et feste |
168 | Por ce qu’il ce doute d’enqueste, |
169 | Et font teil tenir a proudoume |
170 | Qui ne tient pas la loi de Roume. f. 13 r° 1 |
171 | Ensi font large de l’aveir, |
172 | De teil qu’il devroient laveir |
173 | Le don qu’il resoivent de lui. |
174 | Li Frere ne doutent nelui, |
175 | Ce puet on bien jureir et dire. |
176 | De Debonaireté et d’Ire |
177 | Orroiz le poigneÿs morteil. |
178 | Mais en l’estor il ot mort teil |
179 | Dont damages fu de sa mort. |
180 | La mors, qui a mordre s’amort, |
181 | Qui n’espairgne ne blanc ne noir, |
182 | Mena celui a son manoir ; |
183 | Si n’estoit pas mout anciens, |
184 | Et ot non maistre Crestiens[10]. |
185 | Maistres ert de devinetés : |
186 | Pou verroiz mais devin iteil. |
187 | Debonaireteiz et dame Ire, |
188 | Qui souvent a mestier de mire, |
189 | Vindrent, lor gens toutes rangies, |
190 | L’une des autres estrangies, |
191 | Devant l’apostoile Alixandre |
192 | Por droit oïr et por droit prandre[11]. |
193 | Li Freire Jacobin i furent |
194 | Por oïr droit, si com il durent, |
195 | Et Guillaumes de Saint Amour, |
196 | Car il avoient fait clamour |
197 | De ces sermons, de ces paroles[12]. |
198 | Si m’est avis que l’apostoles |
199 | Banni ice maistre Guillaume |
200 | D’autrui terre et d’autrui roiaume. |
201 | C’il a partout teil aventage, |
202 | Baron i ont honte et damage, |
203 | Qu’ensi n’ont il riens en lor terre, |
204 | Qui la veritei wet enquerre[13]. |
205 | Or dient mult de bone gent, f. 13 r° 2 |
206 | Cui il ne fu ne bel ne gent |
207 | Qu’il fu baniz, c’om li fit tort. |
208 | Mais se sachent et droit et tort |
209 | C’om puet bien trop dire de voir[14] : |
210 | Bien le poiez aparsouvoir |
211 | Par cestui qui en fu baniz. |
212 | Et si ne fu mie feniz |
213 | Li plaiz, ainz dura puis grant piece. |
214 | Car la cours, qui fait et depiece, |
215 | Nuit Guillaume de Saint Amour |
216 | [Et] par priere et par cremour. |
217 | Cil de court font bien ce qu’il font, |
218 | Car il font ce qu’autre defont, |
219 | Et si defont ce qu’autre fait[15] : |
220 | Ainsi n’auront il jamais fait. |
Explicit. | |
Manuscrits : A, f. 326 v° ; C, f. 11 v°. Texte de C. |
Titre : A La bataille des vices contre les vertus - 3. C est casseiz de - 4. A trahist et - 9. C a ouvreir - 38. A Se Rustebués est - 41. A Par preeschier par laborer - 42. A Par Dieu - 72. A demande - 73. C el - 91. A Que ce c. - 107. A Or parlent a. - 110. A Par qui il - 130. A ont il si bien - 135. A cheus - 136. A feus - 151. A L’une est - 163. C qui le - 168. C doutent - A ne croit pas - 178. C en l’estac - 198. A Si m’est avis - 200. A et d’autre r. - 207. A fust b. ; li fist - 216. A Et par priere - 217. A Cil de cort ne sevent qu’il font - 218. C Quar il defont ce qu’autres font - A Explicit la bataille des vices contre les vertuz. |
[1] Eccli. 33, 28 : Multam enim malitiam docuit otiositas (« Car l’oisiveté enseigne tous les vices »). L’autorité est constituée par l’Ecriture sainte, les auteurs patristiques, et aussi, dans certains cas, ceux de l’Antiquité païenne. L’accord des autorités vaut démonstration.
[2] Cf. Mariage 98, Complainte de Constantinople 5-6 et 29-30.
[3] On pourrait à la rigueur comprendre : « Je dirai la vérité sur ces combats : peu de gens la soupçonnent. » Mais cuidier recevrait alors un sens inhabituel. Plus probablement, Rutebeuf entend signaler dès ce moment que ses propos sont à prendre par antiphrase en soulignant que personne n’est dupe de cette vérité officielle.
[4] Sur l’accidie, voir Humilité, n. 14.
[5] Cf. Matth. 4, 19 et Marc. 1, 17 : Et faciam vos fieri piscatores hominum (« Je vous ferai pêcheurs d’hommes »).
[6] Cf. Hypocrisie 299, Humilité 14.
[7] Cf. Règles 139-148.
[8] Même opposition entre l’argent dont disposent les Frères et celui qui manque pour secourir la Terre sainte dans la Complainte de Constantinople 43-54, 109-120, 142-144. La Romanie est l’empire latin de Contantinople. La ville elle-même avait été reprise aux empereurs latins par Michel Paléologue le 25 juillet 1261.
[9] Sur l’expression porter bonne bouche, voir F.-B, I, 310 et la discussion des exemples donnés par le T.-L.. La traduction de Tobler, « avoir bonne réputation », est exclue par le contexte du Jeu de la Feuillée : si capricieuse que soit la fée Morgue, elle ne peut dire au v. 745 que Robert Sommeillon a bonne réputation après s’être plainte au v. 742 qu’il est partout méprisé. Mais le sens de « se taire, être discret » proposé pour le même passage par F.-B. en raison du contexte (Robert Sommeillon est dit au v. 744 « peu parliers et cois et chelans ») n’est pas réellement satisfaisant : pourquoi les deux vers seraient-ils redondants ? D’autre part F.-B. suggère avec prudence que l’expression pourrait signifier chez Rutebeuf « ils font les bonnes réputations ». Nous proposerions plutôt le sens d’« être bienveillant, ne pas être médisant », qui convient aussi bien dans le contexte de notre poème (entendu par antiphrase) que dans les deux autres exemples du T.-L. C’est d’ailleurs lui qui est retenu par Cl. Buridants et J. Trotin dans leur traduction du Jeu de la Feuillée (Paris, Champion, 1972).
[10] Chrétien de Beauvais.
[11] Il s’agit du procès d’octobre 1256.
[12] Guillaume de Saint-Amour avait été cité en cour de Rome par les Dominicains à cause de six de ses sermons et de propos tenus en diverses occasions.
[13] Cf. Dit de Guillaume 17-20.
[14] Proverbe (Morawski n° 175 : « Aucune fois voir dire nuit »).
[15] Les Frères, qui avaient perdu en 1254 sous le pontificat d’Innocent IV, l’emportent en 1256 sous celui d’Alexandre IV.