Michel Zink, Le dit du mensonge (La bataille des Vices contre les Vertus)
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 204-214.
   
  CI ENCOUMENCE LI DIZ DE LA MENSONGE
   
1 Puis qu’autours et autoriteiz
2 S’acordent que c’est veriteiz
3 Qui est oiseus de legier pesche[1],
4 Et cil s’ame honist et tresche
5 Qui sans ouvreir sa vie fine,
6 Car teiz vie n’est mie fine,
7 Por ce me wel a oevre metre
8 Si com je m’en sai entremetre,
9 C’est a rimer une matire.
10 En leu d’ouvreir a ce m’atyre,
11 Car autre ouvrage ne sai faire[2].
12 Or entendeiz a mon afaire,
13 Si orreiz de .II. Ordres saintes
14 Que Dieux a eslues en maintes,
15 Qu’auz vices se sunt combatu
16 Si que vice sunt abatu
17 Et les vertuz sunt essaucies.
18 S’orroiz conment elx sunt haucies
19 Et coument vice sunt vaincu.
20 Humiliteiz par son escu
21 At Orgueil a la terre mis,
22 Qui tant estoit ces anemis.
23 Largesce i at mis Avarice,
24 Et Debonaireté .I. vice
25 C’om apele Ire la vilainne.
26 Et Envie, qui partout rainne,
27 Rest vaincue par Charitei.
28 (De ce dirai la veritei :
29 C’est or ce que pou de gent cuide[3].)
30 Proesce ra vaincue Accide[4], f. 12 r° 1
31 Et Abstinance Gloutenie,
32 Qui mainte gent avoit honie
33 Et mainte richesce gastei.
34 S’orroiz coument dame Chasteiz,
35 Qui tant est fine et nete et pure,
36 At vaincue dame Luxure.
37        N’at pas bien .LX. et .X. ans,
38 Se bone gent sunt voir dizans,
39 Que ces .II. saintes Ordres vindrent,
40 Qui les faiz aux apostres tindrent
41 Por preschier et por laboreir,
42 Pour Dieu servir et aoreir.
43 Meneur et Freire Prescheeur,
44 Qui des armes sunt pescheeur[5],
45 Vindrent par volentei devine.
46 Je di por voir, non pas devine[6],
47 C’il ne fussent ancor venu,
48 Maint grant mal fussent avenu,
49 Qui sunt remeis et qui remeignent
50 Por les granz biens que il enseignent.
51 Por preeschier Humilitei,
52 Qui est voie de veritei,
53 Por l’essaucier et por l’ensivre
54 Si com il truevent en lor livre,
55 Vindrent ces saintes gens en terre.
56 Dex les envoia por nos querre.
57        Quant il vindrent premierement,
58 Si vindrent asseiz humblement.
59 Du pain quistrent, teiz fu la riegle,
60 Pour osteir les pechiez dou siecle.
61 C’il vindrent chiez povre provoire,
62 Teiz bienz com il ot, c’est la voire,
63 Pristrent en bone pacience
64 En non de sainte penitence.
65 Humiliteiz estoit petite f. 12 r° 2
66 Qu’il avoient por eux eslite.
67 Or est Humiliteiz greigneur,
68 Que li Frere sont or seigneur
69 Des rois, des prelaz et des contes.
70 Par foi, si seroit or granz honte
71 C’il n’avoient autre viande
72 Que l’Escriture ne coumande,
73 Et ele n’i mest riens ne oste
74 Que ce c’om trueve enchiés son oste[7].
75 Humiliteiz est tant creüe
76 Qu’Orgueulz corne la recreüe.
77 Orgueulz s’en va, Dieux le cravant !
78 Et Humiliteiz vient avant.
79 Et or est bien droiz et raisons
80 Que si grant dame ait granz maisons
81 Et biaux palais et beles sales,
82 Maugrei toutes les langues males
83 Et la Rutebuef douz premiers,
84 Qui d’eulz blameir fu coustumiers.
85 Ne vaut il mieux c’Umiliteiz
86 Et la sainte Deviniteiz
87 Soit levee en roial palais,
88 C’om fist d’aumoennes et de lais
89 Et de l’avoir au meilleur roi
90 C’onques ancor haïst desroi,
91 Que [ce] c’om secorust la terre
92 Ou li foul vont folie querre,
93 Coustantinoble, Romenie[8] ?
94 Se sainte Esglise escomenie,
95 Li Frere pueent bien asoudre,
96 C’escommeniez at que soudre.
97        Por mieulz Humilitei deffendre,
98 S’Orguelz se voloit a li prendre,
99 Ont fondei .II. palais li Freire,
100 Que, foi que doi l’arme mon peire, f. 12 v° 1
101 C’ele avoit leanz a mangier,
102 Ne sire Orguel ne son dangier
103 Ne priseroit vaillant .I. oef
104 Desa .VIII. mois, non desa nuef,
105 Ainz atendroit bien des le Liege
106 C’om li venist leveir le siege.
107 Or dient aucun mesdizant
108 Qui par le paÿs vont dizant
109 Que, se Dieux avoit le roi pris,
110 Par quoi il ont honeur et pris,
111 Mout seroit la choze changie
112 Et lor seignorie estrangie,
113 Et teiz lor fait or bele chiere
114 Qui pou auroit lor amor chiere,
115 Et teiz lor fait cemblant d’amour
116 Que ne le fait fors par cremour.
117 Et je respont a lor paroles
118 Et di qu’elx sont vainnes et voles.
119 Se li rois fait en eux s’aumoenne
120 Et il de ces biens lor aumoenne,
121 Et il en prennent, il font bien,
122 Car il ne sevent pas combien
123 Ne com longues ce puet dureir.
124 Li sages hom se doit mureir
125 Et garnir por crienmne d’assaut.
126 Por ce vos di, se Diex me saut,
127 Qu’il n’en font de rien a blameir.
128 Ce hom lor fait cemblant d’ameir,
129 Il en seivent aucune choze.
130 Por ce ont si bien lor cort cloze
131 Et por ce font il ce qu’il font.
132 L’om dit : « Mauvais fondemens font » :
133 Por ce font il lor fondemens
134 En terre si parfondement,
135 Car, c’il estoit demain chaÿz f. 12 v° 2
136 Et il rois Loÿs fust fenis,
137 Il se pencent bien tout l’afaire,
138 Que il auroient mout a faire
139 Ainz qu’il eüssent porchacié
140 Teil joel com il ont bracié.
141 Le bien preigne l’en quant hon puet,
142 C’om ne le prent pas quant hom wet.
143 Humiliteiz est si grant dame
144 Qu’ele ne crient home ne fame,
145 Et li Frere qui la maintiennent
146 Tout le roiaume en lor main tiennent.
147 Les secreiz enserchent et quierent,
148 Partout s’embatent et se fierent.
149        S’om les lait entreir enz maisons,
150 Il i at trois bones raisons :
151 L’une, qu’il portent bone bouche[9],
152 Et chacuns doit douteir reprouche.
153 L’autre, c’om ne se doit amordre
154 A vileneir nule gent d’Ordre.
155 La tierce si est por l’abist
156 Ou hom cuide que Dieux habist,
157 Et si fait il, je n’en dout mie,
158 Ou ma pensee est m’anemie.
159 Par ces raisons et par mainte autre
160 Font il aleir lance sor fautre
161 Largesce desus Avarice,
162 Car trestoute la chars herice
163 Au mauvais qui les voit venir.
164 Tart li est qu’il puisse tenir
165 Choze qui lor soit bone et bele,
166 Car il seivent mainte novele.
167 Si lor fait cil et joie et feste
168 Por ce qu’il ce doute d’enqueste,
169 Et font teil tenir a proudoume
170 Qui ne tient pas la loi de Roume. f. 13 r° 1
171 Ensi font large de l’aveir,
172 De teil qu’il devroient laveir
173 Le don qu’il resoivent de lui.
174 Li Frere ne doutent nelui,
175 Ce puet on bien jureir et dire.
176 De Debonaireté et d’Ire
177 Orroiz le poigneÿs morteil.
178 Mais en l’estor il ot mort teil
179 Dont damages fu de sa mort.
180 La mors, qui a mordre s’amort,
181 Qui n’espairgne ne blanc ne noir,
182 Mena celui a son manoir ;
183 Si n’estoit pas mout anciens,
184 Et ot non maistre Crestiens[10].
185 Maistres ert de devinetés :
186 Pou verroiz mais devin iteil.
187        Debonaireteiz et dame Ire,
188 Qui souvent a mestier de mire,
189 Vindrent, lor gens toutes rangies,
190 L’une des autres estrangies,
191 Devant l’apostoile Alixandre
192 Por droit oïr et por droit prandre[11].
193 Li Freire Jacobin i furent
194 Por oïr droit, si com il durent,
195 Et Guillaumes de Saint Amour,
196 Car il avoient fait clamour
197 De ces sermons, de ces paroles[12].
198 Si m’est avis que l’apostoles
199 Banni ice maistre Guillaume
200 D’autrui terre et d’autrui roiaume.
201 C’il a partout teil aventage,
202 Baron i ont honte et damage,
203 Qu’ensi n’ont il riens en lor terre,
204 Qui la veritei wet enquerre[13].
205 Or dient mult de bone gent, f. 13 r° 2
206 Cui il ne fu ne bel ne gent
207 Qu’il fu baniz, c’om li fit tort.
208 Mais se sachent et droit et tort
209 C’om puet bien trop dire de voir[14] :
210 Bien le poiez aparsouvoir
211 Par cestui qui en fu baniz.
212 Et si ne fu mie feniz
213 Li plaiz, ainz dura puis grant piece.
214 Car la cours, qui fait et depiece,
215 Nuit Guillaume de Saint Amour
216 [Et] par priere et par cremour.
217 Cil de court font bien ce qu’il font,
218 Car il font ce qu’autre defont,
219 Et si defont ce qu’autre fait[15] :
220 Ainsi n’auront il jamais fait.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : A, f. 326 v° ; C, f. 11 v°. Texte de C.
 
Titre : A La bataille des vices contre les vertus - 3. C est casseiz de - 4. A trahist et - 9. C a ouvreir - 38. A Se Rustebués est - 41. A Par preeschier par laborer - 42. A Par Dieu - 72. A demande - 73. C el - 91. A Que ce c. - 107. A Or parlent a. - 110. A Par qui il - 130. A ont il si bien - 135. A cheus - 136. A feus - 151. A L’une est - 163. C qui le - 168. C doutent - A ne croit pas - 178. C en l’estac - 198. A Si m’est avis - 200. A et d’autre r. - 207. A fust b. ; li fist - 216. A Et par priere - 217. A Cil de cort ne sevent qu’il font - 218. C Quar il defont ce qu’autres font - A Explicit la bataille des vices contre les vertuz.
 

[1] Eccli. 33, 28 : Multam enim malitiam docuit otiositas (« Car l’oisiveté enseigne tous les vices »). L’autorité est constituée par l’Ecriture sainte, les auteurs patristiques, et aussi, dans certains cas, ceux de l’Antiquité païenne. L’accord des autorités vaut démonstration.

[2] Cf. Mariage 98, Complainte de Constantinople 5-6 et 29-30.

[3] On pourrait à la rigueur comprendre : « Je dirai la vérité sur ces combats : peu de gens la soupçonnent. » Mais cuidier recevrait alors un sens inhabituel. Plus probablement, Rutebeuf entend signaler dès ce moment que ses propos sont à prendre par antiphrase en soulignant que personne n’est dupe de cette vérité officielle.

[4] Sur l’accidie, voir Humilité, n. 14.

[5] Cf. Matth. 4, 19 et Marc. 1, 17 : Et faciam vos fieri piscatores hominum (« Je vous ferai pêcheurs d’hommes »).

[6] Cf. Hypocrisie 299, Humilité 14.

[7] Cf. Règles 139-148.

[8] Même opposition entre l’argent dont disposent les Frères et celui qui manque pour secourir la Terre sainte dans la Complainte de Constantinople 43-54, 109-120, 142-144. La Romanie est l’empire latin de Contantinople. La ville elle-même avait été reprise aux empereurs latins par Michel Paléologue le 25 juillet 1261.

[9] Sur l’expression porter bonne bouche, voir F.-B, I, 310 et la discussion des exemples donnés par le T.-L.. La traduction de Tobler, « avoir bonne réputation », est exclue par le contexte du Jeu de la Feuillée : si capricieuse que soit la fée Morgue, elle ne peut dire au v. 745 que Robert Sommeillon a bonne réputation après s’être plainte au v. 742 qu’il est partout méprisé. Mais le sens de « se taire, être discret » proposé pour le même passage par F.-B. en raison du contexte (Robert Sommeillon est dit au v. 744 « peu parliers et cois et chelans ») n’est pas réellement satisfaisant : pourquoi les deux vers seraient-ils redondants ? D’autre part F.-B. suggère avec prudence que l’expression pourrait signifier chez Rutebeuf « ils font les bonnes réputations ». Nous proposerions plutôt le sens d’« être bienveillant, ne pas être médisant », qui convient aussi bien dans le contexte de notre poème (entendu par antiphrase) que dans les deux autres exemples du T.-L. C’est d’ailleurs lui qui est retenu par Cl. Buridants et J. Trotin dans leur traduction du Jeu de la Feuillée (Paris, Champion, 1972).

[10] Chrétien de Beauvais.

[11] Il s’agit du procès d’octobre 1256.

[12] Guillaume de Saint-Amour avait été cité en cour de Rome par les Dominicains à cause de six de ses sermons et de propos tenus en diverses occasions.

[13] Cf. Dit de Guillaume 17-20.

[14] Proverbe (Morawski n° 175 : « Aucune fois voir dire nuit »).

[15] Les Frères, qui avaient perdu en 1254 sous le pontificat d’Innocent IV, l’emportent en 1256 sous celui d’Alexandre IV.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional