
| Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
| Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
| M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 254-262. | |
| CI ENCOUMENCE LI DIZ DE RENART LE BESTOURNEI | |
| 1 | Renars est mors : Renars est vis ! |
| 2 | Renars est ors, Renars est vilz : |
| 3 | Et Renars reigne ! |
| 4 | Renars at moult reinei el reigne. |
| 5 | Bien i chevauche a lasche reigne, |
| 6 | Coul estendu. |
| 7 | Hon le devoit avoir pendu, |
| 8 | Si com je l’avoie entendu, |
| 9 | Mais non at voir : |
| 10 | Par tanz le porreiz bien veoir. |
| 11 | Il est sires de tout l’avoir |
| 12 | Mon seigneur Noble, |
| 13 | Et de la brie et dou vignoble. |
| 14 | Renars fist en Coustantinoble[1] |
| 15 | Bien ces aviaux ; |
| 16 | Et en cazes et en caviaux |
| 17 | Ne laissat vaillant .II. naviaux |
| 18 | L’empereour, |
| 19 | Ainz en fist povre pescheour[2]. |
| 20 | Par pou ne le fist pescheour |
| 21 | Dedens la meir. |
| 22 | Ne doit hon bien Renart ameir, |
| 23 | Qu’en Renart n’at fors que l’ameir : |
| 24 | C’est sa droiture. |
| 25 | Renars at mout grant norreture : |
| 26 | Mout en avons de sa nature |
| 27 | En ceste terre. |
| 28 | Renars porra mouvoir teil guerre f. 51 v° 1 |
| 29 | Dont mout bien se porroit sofferre |
| 30 | La regions. |
| 31 | Mes sires Nobles li lyons |
| 32 | Cuide que sa sauvacions |
| 33 | De Renart vaigne. |
| 34 | Nou fait, voir (de Dieu li sovaigne ! ), |
| 35 | Ansois dout qu’il ne l’en aveigne |
| 36 | Damage et honte. |
| 37 | Se Nobles savoit que ce monte |
| 38 | Et les paroles que om conte |
| 39 | Parmi la vile |
| 40 | - Dame Raimbors, dame Poufille[3], |
| 41 | Qui de lui tiennent lor concile, |
| 42 | Sa .X., sa vint, |
| 43 | Et dient c’onques mais n’avint |
| 44 | N’onques a franc cuer ne souvint |
| 45 | De teil gieu faire ! |
| 46 | Bien li deüst membreir de Daire |
| 47 | Que li sien firent a mort traire |
| 48 | Por s’avarice[4]. |
| 49 | Quant j’oi parleir de si grant vice, |
| 50 | Par foi toz li peuz m’en herice |
| 51 | De duel et d’ire |
| 52 | Si fort que je n’en sai que dire, |
| 53 | Car je voi roiaume et empire[5] |
| 54 | Trestout ensemble. |
| 55 | Que dites vous que vos en semble |
| 56 | Quant mes sires Nobles dessemble |
| 57 | Toutes ces bestes, |
| 58 | Qu’il ne pueent metre lor testes, |
| 59 | A boens jors ne a bones festes, |
| 60 | En sa maison, |
| 61 | Et si ne seit nule raison, |
| 62 | Fors qu’il doute de la saison |
| 63 | Qui n’encherisse ? |
| 64 | Mais ja de ceste annee n’isse f. 51 v° 2 |
| 65 | Ne mais coustume n’estaublisse |
| 66 | Qui se brassa, |
| 67 | Car trop vilain fait embrassa ! |
| 68 | Roniaux li chiens le porchassa |
| 69 | Avec Renart. |
| 70 | Nobles ne seit enging ne art |
| 71 | Nes c’uns des asnes de Senart |
| 72 | Qui buche porte : |
| 73 | Il ne set pas de qu’est sa porte. |
| 74 | Por ce fait mal qui li ennorte |
| 75 | Se tout bien non. |
| 76 | Des bestes orrois ci le non |
| 77 | Qui de mal faire ont le renon |
| 78 | Touz jors eü. |
| 79 | Moult ont grevei, moult ont neü ; |
| 80 | Au seigneurs en est mescheü, |
| 81 | Et il s’en passent. |
| 82 | Asseiz emblent, asseiz amassent, |
| 83 | C’est merveilles qu’il ne se lassent. |
| 84 | Or entendeiz |
| 85 | Com Nobles at les yeux bandeiz : |
| 86 | Et ce ces oz estoit mandeiz, |
| 87 | Par bois, par terre, |
| 88 | Ou porroit il troveir ne querre |
| 89 | En cui il se fiast de guerre |
| 90 | Ce mestiers iere ? |
| 91 | Renart porteroit la baniere ; |
| 92 | Roniaus, qu’a toz fait laide chiere, |
| 93 | Feroit la bataille premiere, |
| 94 | O soi nelui : |
| 95 | Tant vos puis dire de celui |
| 96 | Ja nuns n’aura honeur de lui |
| 97 | De par servise. |
| 98 | Quant la choze seroit emprise, |
| 99 | Ysangrins, que chascuns desprise, |
| 100 | L’ost conduiroit, f. 52 r° 1 |
| 101 | Ou, se devient, il s’en furoit. |
| 102 | Bernars l’asnes les deduroit |
| 103 | A tout sa crois. |
| 104 | Cist quatre sont fontainne et doix, |
| 105 | Cist quatre ont l’otroi et la voix |
| 106 | De tout l’ostei. |
| 107 | La choze gist en teil costei |
| 108 | Que rois de bestes ne l’ot teil. |
| 109 | Le bel aroi ! |
| 110 | Se sunt bien maignie de roi ! |
| 111 | Il n’aiment noise ne desroi |
| 112 | Ne grant murmure. |
| 113 | Quant mes sires Nobles pasture, |
| 114 | Chacun s’en ist de la pasture, |
| 115 | Nuns n’i remaint : |
| 116 | Par tanz ne saurons ou il maint. |
| 117 | Ja autrement ne se demaint |
| 118 | Por faire avoir, |
| 119 | Qu’il en devra asseiz avoir |
| 120 | Et cil seivent asseiz savoir |
| 121 | Qui font son conte. |
| 122 | Bernars gere, Renars mesconte, |
| 123 | Ne connoissent honeur de honte. |
| 124 | Roniaus abaie ; |
| 125 | Et Ysangrins pas ne s’esmaie, |
| 126 | Le soel porte : « Tropt ! Que il paie[6] ! » : |
| 127 | Gart chacuns soi ! |
| 128 | Ysangrins at .I. fil o soi |
| 129 | Qui toz jors de mal faire a soi, |
| 130 | S’a non Primaut ; |
| 131 | Renars .I. qui at non Grimaut : |
| 132 | Poi lor est coument ma rime aut[7], |
| 133 | Mais que mal fassent |
| 134 | Et que toz les bons us effacent. |
| 135 | Diex lor otroit ce qu’il porchacent, |
| 136 | S’auront la corde ! f. 52 r° 2 |
| 137 | Lor ouvragne bien c’i acorde, |
| 138 | Car il sunt sens misericorde |
| 139 | Et sens pitié, |
| 140 | Sens charitei, sens amistié. |
| 141 | Mon seigneur Noble ont tot gitié |
| 142 | De boens usages : |
| 143 | Ses hosteiz est .I. rencluzages. |
| 144 | Asseiz font paier de muzages |
| 145 | Et d’avaloignes |
| 146 | A ces povres bestes lontoignes, |
| 147 | A cui il font de grans essoignes. |
| 148 | Diex les confonde, |
| 149 | Qui sires est de tot le monde ! |
| 150 | Et je rotroi que l’en me tonde[8] |
| 151 | Se maux n’en vient ; |
| 152 | Car d’un proverbe me sovient |
| 153 | Que hon dit : « Tot pert qui tot tient. » |
| 154 | C’est a boen droit. |
| 155 | La choze gist en teil endroit |
| 156 | Que chacune beste vorroit |
| 157 | Que venist l’Once[9]. |
| 158 | Se Nobles copoit a la ronce, |
| 159 | De mil n’est pas .I. qui en gronce : |
| 160 | C’est voirs cens faille. |
| 161 | Hom senege guerre et bataille : |
| 162 | Il ne m’en chaut mais que bien n’aille. |
| Explicit. | |
| Manuscrits : A, f. 328 v° ; B, f. 101 r° ; C, f. 51 r°. Texte de C. |
| Titre : A Renart le bestourné, B De regnart le bestourné. - 4. A el regne, B ou r., C et r. - 10. AB savoir - 13. B mq. - 24. B Est ce d. - 26. B mq. - 29. B Mlt en couuendra souf. - 50. A li cuers m’en herice - 55. B mq. - A que il vous s. - 58. B mq. - 62. B il redouble la - 68. AB le porchaça, C la p. - 71. AB Ne - 73. B de quoy sapporte - 77. B mq. - 80. A Aus seignors, B Au seigneur - 83. B mq. - 101. B Or se - 102. B conduiroit - 103. A O sa grant c. - 118. A Por querre avoir - 120. AB c. ont assez de s. - 124-126. B mq. - 125. A mq. - 134. B Que t. l. lyons vous e. - 141. A o. tuit g. - 143. A o. samble u. - 155. A g. sor t. - 159. B Je ne croy pas que nul - A Explicit Renart le bestourné, B Cy fine Renart le bestourné. |
[1] Constantinople est la capitale de Noble dans la branche VIIb du Roman de Renart.
[2] Il est évident que « pauvre pécheur » signifie ici « pauvre diable ». Mais le rappel de la formule du Pater et le calembour « pécheur » - « pêcheur » obligent à conserver l’expression.
[3] Poufile est le nom d’une villageoise dans le Roman de Renart (branche VIIb).
[4] Souvenir du Roman d’Alexandre. Mais on ne lit nulle part que Darius III, assassiné par Bessus et Ariobarzane, l’ait été à cause de son avarice.
[5] Jeu de mots sur « empire ». Cf. Voie de Tunis 132, Paix de Rutebeuf 17, Charlot et le Barbier 54.
[6] Celui qui « portait le sceau » recevait « l’émolument du sceau ».
[7] Mot à mot : « Comment ma rime va ». Le sens est bien entendu : « peu leur importent mes vers », mais la succession de rimes surabondantes Primaut - Grimaut - rime aut est ainsi mise en évidence par la formulation.
[8] Mot à Mot : « qu’on me tonde ». On tondait les fous.
[9] « Ma dame l’Once » (le chat once ou jaguar) est dans le Roman de Renard l’ultime recours contre Noble. Aucune bête n’ose lui résister. L’once est d’autre part identifiée avec la bête de l’Apocalypse.