Michel Zink, La vie de Sainte Marie l’Égyptienne
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 400-468.
   
  CI ENCOUMENCE LA VIE DE SAINTE MARIE L’EGYPCIENNE
   
1 Ne puet venir trop tart a euvre
2 Boenz ovriers qui sans laisseir euvre[1],
3 Car boenz ovriers, sachiez, regarde,
4 Quant il vient tart, se il se tarde.
5 Et lors n’i a ne plus ne mains,
6 Ainz met en euvre les .II. mainz,
7 Que il ataint toz les premiers :
8 C’est li droiz de toz boens ovriers.
9        D’une ovriere vos wel retraire
10 Qui en la fin de son afaire
11 Ouvra si bien qu’il i parut,
12 Que la joie li aparut
13 De paradix a porte overte
14 Por s’ouvraigne et por sa deserte.
15 D’Egypte fu la crestienne :
16 Por ce ot non l’Egyptienne.
17 Ces droiz nons si fu de Marie.
18 Malade fu, puis fu garie.
19 Malade fu voire de l’arme :
20 Ainz n’oïstes parleir de fame
21 Qui tant fust a s’arme vilainne,
22 Nes Marie la Magdelainne.
23 Fole vie mena et orde.
24 La Dame de Misericorde f. 71 v° 1
25 La rapela, puis vint ariere
26 Et fut a Dieu bone et entiere.
27        Ceste dame dont je vos conte
28 (Ne sai c’ele fu fille a conte,
29 A roi ou a empereour)
30 Corroussa mout son Sauveour.
31 Quant ot .XII. anz, moult par fu bele,
32 Moult i ot gente damoizele,
33 Plaisant de cors, gente de vis.
34 Je ne sai qu plus vos devis :
35 Moult par fut bien faite defors
36 De quanqu’il apartint au cors,
37 Mais li cuers fu et vains et voles
38 Et chanjoit a pou de paroles.
39 A .XII. anz laissa peire et meire
40 Por sa vie dure et ameire.
41        Por sa vie en foul us despandre,
42 Ala d’Egypte en Alixandre[2].
43 De trois menieres de pechiez
44 I fu li siens cors entechiez[3].
45 Li uns fu de li enyvreir,
46 Li autres de son cors livreir
47 Dou tout en tout a la luxure :
48 N’i avoit bone ne mesure ;
49 En geuz, en boules et en voilles
50 Entendoit si qu’a granz mervoilles
51 Dovoit a toute gent venir
52 Coument ce pooit soutenir.
53 Dis et set anz mena teil vie,
54 Mais de l’autrui n’avoit envie :
55 Robes, deniers ne autre avoir
56 Ne voloit de l’autrui avoir.
57 Por gaaing tenoit bordelage,
58 Et por proesce teil outrage.
59 Ses tresors estoit de mal faire. f. 71 v° 2
60 Por plus d’amis a li atraire
61 Se faisoit riche et conble et plainne[4] :
62 Eiz vos sa vie et son couvainne.
63 N’i gardoit ne couzin ne frere,
64 Ne refusoit ne fil ne pere.
65 Toute l’autre vilainne vie
66 Passoit la seue licherie.
67        Ainsi com tesmoigne la lettre,
68 Sanz rienz osteir et sanz plus metre,
69 Ot la dame en païs estei.
70 Mais or avint en un estei
71 C’une tourbe d’Egyptiens,
72 De preudomes bons crestiens,
73 Voudrent le sepucre requerre,
74 Si se partirent de lor terre :
75 Dou roiaume de Libe furent.
76 Entour l’Acension c’esmurent
77 Por aleir en Jherusalem,
78 Qu’en cele saison i va l’en,
79 Au mainz la gent de la contree.
80 Marie a la gent encontree,
81 Venue c’en est au passage.
82 Cele, qui lors n’estoit pas sage,
83 Qui ainsi demonoit sa vie,
84 Vit un home leiz la navie
85 Qui atendoit la gent d’Egypte
86 Que je vos ai ci devant dite :
87 Lor compains fu, si vint devant.
88 Cele li vint au dedevant.
89 Proié li a que il li die
90 De lui et de sa compeignie
91 Queil part il vorront chemineir.
92 Cil li respont sans devineir,
93 Por aleir la ou j’ai contei
94 Vodroient estre en meir montei. f. 72 r° 1
95        « Amis, dites moi une choze.
96 Veriteiz est que je propoze
97 A aleir la ou vos iroiz.
98 Ne sai se vos m’escondiroiz
99 D’avec vos en vostre neif estre ?
100 — Madame, sachiez que li mestre
101 Nou vos pueent par droit deffendre
102 Se vos lor aveiz riens que tendre,
103 Mais vos oeiz dire a la gent :
104 « A l’uis, a l’uis, qui n’a argent[5] ! »
105        — Amis, je vos fais a savoir
106 Je n’ai argent ne autre avoir,
107 Ne choze dont je puisse vivre.
108 Mais se laianz mon cors lor livre,
109 Il me sofferront bien a tant. »
110 Ne dit plus, ansois les atent.
111 S’entencions fut toute pure
112 A plus ovreir de la luxure.
113        Li preudons oï la parole
114 Et la pencee de la fole :
115 Preudons fu, por ce li greva.
116 La fole lait, si se leva.
117 Cele ne fu pas esperdue :
118 A la nave s’en est venue.
119 .II. jovenciaux trouva au port
120 Ou meneir soloit son deport.
121 Prie lor qu’em meir la meïssent
122 Par tel couvent que il feïssent
123 Toute lor volentei de li.
124 Celui et celui abeli,
125 Qui leur compeignons attendoient
126 Seur le port ou il s’esbatoient.
127 Ne c’i sont c’un petit tenu
128 Que lor compeignon sunt venu.
129 Li marinier les voilles tendent, f. 72 r° 2
130 En meir s’empaignent, plus n’atendent.
131        L’Egypcienne est mise en meir.
132 Or sunt li mot dur et ameir
133 De raconteir sa vie ameire,
134 Qu’en la neif ne fu neiz de meire,
135 C’il fust de li avoir tenteiz,
136 Qu’il n’en feïst ces volenteiz.
137 Fornicacion, avoutire,
138 Et pis asseiz que ne sai dire,
139 Fist en la neif : ce fu sa feste.
140 Por orage ne por tempeste
141 Ne laissa son voloir a faire
142 Ne pechié qui li peüst plaire.
143 Ne li soffisoit sanz plus mie
144 Des jovenciaux la compaignie :
145 Des vieulz et des jones encemble
146 Et des justes, si com moi cemble,
147 Se metoit en iteile guise
148 Qu’ele en avoit a sa devise.
149 Se qu’ele estoit si bele fame
150 Faisoit a Dieu perdre mainte arme,
151 Qu’elle estoit laz de descevance.
152 De ce me mervoil sanz doutance
153 Quant la meir, qui est nete et pure,
154 Souffroit son pechié et s’ordure
155 Et qu’enfers ne la sorbissoit,
156 Ou terre, quant de meir issoit.
157 Mais Dieux atent, et por atendre
158 Ce fist les braz en croiz a tendre.
159 Ne wet pas que pecherres muire,
160 Ainz convertisse a sa droiture.
161        Sanz grant anui vindrent a port.
162 Molt i orent joie et deport :
163 Grant feste firent cele nuit.
164 Mais cele ou tant ot de deduit, f. 72 v° 1
165 De geu et de jolivetei,
166 S’en ala parmi la citei.
167 Ne cembla pas estre rencluze :
168 Partout regarde, partout muze.
169 Por conoistre li queil sont fol,
170 Ne li convient sonete a col[6] :
171 Bien fist semblant qu’ele estoit fole,
172 Que par cemblant, que par parole,
173 Car ces abiz et sa semblance
174 Demontroient sa connoissance.
175 C’ele ot fait mal devant asseiz,
176 Ces meffaiz ne fu pas lasseiz.
177 Pis fist que devant fait n’avoit,
178 Car dou pis fist qu’ele savoit.
179 A l’eglize s’aloit montreir
180 Por les jovenciaux encontreir
181 Et les sivoit juqu’a la porte
182 Ci com ces anemis la porte.
183        Li jors vint de l’Acension.
184 La gent a grant procession
185 Aloit aoreir la croix sainte
186 Qui dou sanc Jhesucrit fu tainte.
187 Cele pensa en son corage
188 Se jor lairoit son laborage
189 Et por celui saintime jour
190 Ceroit de pechier a sejour.
191 Venue s’en est en la presse
192 La ou ele fu plus espesse
193 Por aleir la croix aoreir,
194 Que n’i voloit plus demoreir.
195 Venue en est juqu’a l’eglize.
196 Ele ne pot en nule guize
197 Metre le pié sor le degrei,
198 Mais tot ausi com se de grei
199 Et volentiers venist arriere, f. 72 v° 2
200 Se trova a la gent premiere.
201 Dont se resmuet et vient avant,
202 Mais ne valut ne que devant.
203 Par maintes fois si avenoit,
204 Quant juqu’a l’eglize venoit,
205 Ariers venoit maugrei ces dens,
206 Que ne pooit entreir dedens.
207        La dame voit bien et entant
208 Que c’est noianz a qu’ele tant.
209 Quant plus d’entreir laianz s’engreisse,
210 Et plus la recule la presse.
211 Lors dit la dame a soi meïsmes :
212 « Lasse moi ! com petitet disme,
213 Com fol treü, com fier paage
214 Ai Dieu rendu de mon aage !
215 Onques nul jor Dieu ne servi,
216 Ansois ai mon cors aservi
217 A pechier por l’arme confundre.
218 Terre dovroit desoz moi fundre.
219 Biaux doulz Diex, bien voi par ces signes
220 Que li miens cors n’est pas si dignes
221 Que il entre en si digne place
222 Por mon pechié qui si m’enlasse.
223 Hé ! Diex, sire dou firmament,
224 Quant c’iert au jor dou Jugement
225 Que tu jugeraz mors et vis,
226 Por mon cors, qui est ors [et] vilz,
227 Sera m’armë en enfer mise
228 Et mes cors aprés lou Juïse.
229 Mes pechiez m’iert el front escriz.
230 Coument puet ceseir braiz ne criz ?
231 Coument puet cesseir plors ne lermes ?
232 Lasse ! ja est petiz li termes !
233 Li justes n’ozera mot dire,
234 Et cil qui est en avoutire, f. 73 r° 1
235 Queil part ce porra il repondre
236 Qu’a Dieu ne l’estuisse respondre ? »
237        Ensi se plaint et se demente.
238 Mout se claimme lasse dolante :
239 « Lasse ! fait ele, que ferai ?
240 Lasse moi ! Coumant ozerai
241 Merci crieir au Roi de gloire,
242 Qui tant ai mis lo cors en foire ?
243 Mais por ce que Diex vint en terre
244 Non mie por les justes querre,
245 Mais por pecheors apeleir,
246 Mon mesfet ne li doi celeir. »
247 Lors garde a l’entreir de l’eglize
248 Une ymage par grant devize
249 En l’oneur de la Dame faite
250 Par cui tenebrors fu deffaite :
251 Ce fu la glorieuse Dame.
252 Adonc se mit la bone fame
253 A nuz genoulz et a nuz coutes,
254 Le pavement moille de goutes
255 Qui des yeux li chient aval,
256 Que li moillent tot contreval
257 Le vis et la face vermoille.
258 Ausi raconte sa mervoille
259 Et son pechié a cele ymage
260 Com a un saint proudome sage.
261        En plorant dit : « Vierge pucele
262 Qui de Dieu fuz meire et ancele,
263 Qui portas ton fil et ton peire
264 Et tu fuz sa fille et sa meire,
265 [Se ta porteüre ne fust
266 Qui fu mise en la croiz de fust,
267 En enfer fussons sanz retor :
268 Ci eüst pereilleuse tor.
269 Dame qui por ton douz salu
270 Nous a geté de la palu
271 D’enfers qui est vils et obscure,
272 Virge pucele nete et pure,
273 Si com la rose ist de l’espine
274 Issis, glorieuse roïne,
275 De juërie qu’est poignanz,
276 Et tu es souef et oingnanz.
277 Tu es rosë et ton Filz fruis ;
278 Enfer fu par ton fruit destruis.]
279 Dame, tu amas ton ami,
280 Et j’ai amé mon anemi.
281 Chastei amas, et je luxure.
282 Bien sons de diverse nature
283 Je et tu qui avons un non. f. 73 r° 2
284 Le tien est de si grant renon
285 Que nuns ne l’oit ne s’i deduie.
286 Li miens est plus amers que suie.
287 Notre Sires ton cors ama :
288 Bien i pert, que cors et arme a
289 Mis o soi en son habitacle.
290 Por toi a fait maint biau miracle,
291 Por toi honore il toute fame,
292 Por toi a il sauvei mainte arme,
293 Por toi, portiere, et por toi, porte,
294 Por toi brisa d’enfer la porte,
295 Por toi, por ta misericorde,
296 Por toi, Dame, et por ta concorde
297 Ce fist sergens qui sires iere,
298 Por toi, estoilë et lumiere
299 A ceulz qui sont en touz perilz
300 Deigna li tienz glorieuz Filz
301 A nous faire ceste bontei
302 Et plus asseiz que n’ai contei.
303        Quant ce ot fait, li Rois du monde,
304 Li Rois par cui toz bienz habunde
305 Elz cielz monta avec son Peire.
306 Dame, or te pri que a moi peire
307 Ce que a pecheors promit
308 Quant le Saint Espir lor tramit :
309 Il dist que ja de nus pechié
310 Dont pichierres fust entichiez,
311 Puis qu’il de ce ce repentist
312 Et doleur au cuer en sentist,
313 Ja ne les recorderoit puis.
314 Dame, je qui sui mise el puis.
315 D’enfer par ma grant mesprison,
316 Geteiz moi de ceste prison !
317 Soveigne vos de ceste lasse
318 Qui de pechier tout autre passe ! f. 73 v° 1
319 Quant vos leiz votre Fil seroiz,
320 Que vos toute gent jugeroiz,
321 Ne vos souvaigne de mes fais
322 Ne des granz pechiez que j’ai faiz,
323 Mais, si com vos le poeiz faire,
324 Preneiz en cure mon afaire,
325 Quar sanz vos sui en fort merele[7],
326 Sans vos ai perdu ma querele :
327 Si com c’est voirs et je le sai
328 Et par espoir et par essai,
329 Si aiez vos de moi merci !
330 Trop ai le cuer triste et marri
331 De mes pechiez dont ne sai nombre,
332 Se ta vertuz ne m’en descombre. »
333        Adonc c’est levee Marie.
334 Pres li cemble qu’el fust garie,
335 Si ala la croix aoreir
336 Que touz li mons doit honoreir.
337 Quant ot oï le Dieu servise,
338 Si c’est partie de l’eglize.
339 Devant l’image est revenue,
340 Derechief dit sa couvenue
341 Coument ele se contendra,
342 Si demande que devanrra
343 Ne en queil leu porra guenchir.
344 Mestier a de l’arme franchir :
345 Trop a estei a pechié serve ;
346 Des or wet que li cors deserve
347 Par quoi l’arme n’ait dampnement
348 Quant c’ert au jor dou Jugement,
349 Et dit : « Dame, en pleges vos met
350 Et si vos creanz et promet,
351 Jamais en pechié n’encharrai.
352 Entreiz[8] i, je vos en garrai,
353 Et m’ensigniez queil part je fuie f. 73 v° 2
354 Le siecle qui put et anuie
355 A ceux qui welent chaste vivre. »
356 Une vois oï a delivre
357 Qui li dist : « De ci partiraz,
358 Au moutier saint Jehan iras,
359 Puis passeras le flun Jordain.
360 Et en penitance t’enjaing
361 Qu’avant soies confesse faite
362 De ce qu’a Dieu t’iez si mesfaite.
363 Quant tu auras l’iaue passee,
364 Une forest espece et lee
365 Dela le flueve trouveras.
366 En cele forest enterras,
367 Illuec feras ta penitance
368 De tes pechiez, de t’ygnorance.
369 Illecques fineras ta vie
370 Tant qu’en sainz cielz seras ravie. »
371        Quant la dame ot la vois oïe,
372 Durement en fu esjoïe :
373 Leva sa main, si se seigna
374 Ce fit que la voiz enseigna,
375 Qu’a Dieu ot le cuer enterin.
376 Lors encontra .I. pelerin :
377 Trois maailles[9], ce dit l’estoire,
378 Li dona por le Roi de gloire.
379 Troiz petiz painz en acheta.
380 De cex vesqui, plus n’enporta :
381 Ce fu toute sa soutenance
382 Tant com el fu en penitance.
383        Au flun Jordain en vint Marie.
384 La nuit i prit habergerie ;
385 Au moustier saint Jehan fu prés.
386 Sus la rive dont doit aprés
387 Passeir le flun a l’andemain,
388 Manja la moitié d’un sien pain. f. 74 r° 1
389 De l’iaue but saintefiee :
390 Quant beü ot, mout en fu liee.
391 De l’iaue at lavee sa teste :
392 Mout en fist grant joie et grant feste.
393 Lasse se sent et travilliee ;
394 N’ot point de couche aparilliee
395 Ne draz de lin ne orillier :
396 A terre l’estut soumeillier.
397 C’ele dormi, ce ne fu gaires :
398 N’ot pas toz jors geü en aires.
399        Par matin la dame se lieve,
400 Au moutier vint et ne li grieve.
401 La resut le cors Jhesucrit,
402 Si com nos trovons en escrit.
403 Quant el ot receü le cors
404 Celui qui d’enfer nos mit fors,
405 Lors ce part de Jherusalem
406 Et s’en entra en un chalan,
407 Le flun passa, el bois en vint.
408 Souvent de cele li souvint
409 Que ele avoit mis en ostage
410 A l’eglize devant l’image.
411 A Dieu prie qu’il la garisse
412 Que par temptement ne guerpisse
413 Ceste vie juqu’a la mort,
414 Car l’autre l’arme et le cors mort.
415 Or n’a que .II. pains et demi :
416 Mestiers est Dieu ait a ami.
417 De ceulz ne vivra ele mie
418 Se Dieux ne li fait autre aïe.
419        Parmi le bois s’en va la dame.
420 En Dieu a mis le cors et l’arme.
421 Toute jor va, toute jor vient,
422 Tant que la nuit venir couvient.
423 En leu de biau palais de maubre f. 74 r° 2
424 C’est couchie desouz un aubre.
425 Un petit manja de son pain,
426 Puis s’endormit juqu’au demain.
427 L’andemain au chemin se met
428 Et dou chemineir s’entremet
429 Vers oriant la droite voie.
430 Tant chemina, que vos diroie ?
431 A tout la soif, a tout la faim
432 Et a petit d’yaue et de pain,
433 Toute devint el bois sauvage.
434 Sovent reclainme son hostage
435 Qu’ele ot devant l’image mis :
436 Mestiers est Diex li soit amis.
437        La dame fu en la forest.
438 Fors que de nuit ne prent arest.
439 Sa robe deront et depiece,
440 Chacuns rains enporte sa piece,
441 Car tant ot en son doz estei
442 Et par yver et par estei,
443 De pluie, de chaut et de vent
444 Toute est deroute par devant.
445 Il n’i remaint costure entiere
446 Ne par devant ne par derriere.
447 Sui chevoil sunt par ces espaules.
448 Lors n’ot talent de meneir baules.
449 A poinnes deïst ce fust ele
450 Qui l’ot veüe damoizele,
451 Car ne paroit en lei nul signe.
452 Char ot noire com pié de cigne.
453 Sa poitrine devint mossue,
454 Tant fu de pluie debatue.
455 Les braz, les lons doiz et les mains
456 Avoit plus noirs, et c’ert du mains,
457 Que n’estoit poiz ne arremens.
458 Ces ongles reoignoit au dens. f. 74 v° 1
459 Ne cemble qu’ele ait point de ventre,
460 Por ce que viande n’i entre.
461 Les piez avoit creveiz desus,
462 Desouz navreiz que ne pot plus.
463 Ne se gardoit pas des espines
464 Ne ne quiroit nules sentines[10].
465 Quant une espine la poignoit,
466 En Dieu priant les mains joignoit.
467 Ceste riegle a tant maintenue,
468 Plus de .XL. anz ala nue.
469 .II. petiz painz, ne gaires granz,
470 De ceuz vesqui par plusors anz.
471 Le premier an devindrent dur
472 Com ce fussent pieres de mur.
473 Chacun jor en manja Marie,
474 Mais ce fut petite partie.
475        Sui pain sunt failli et mangié,
476 Ne por ce n’a pas estrangié
477 Le bois por faute de viande.
478 Autres delices ne demande
479 Fors que l’erbë ou prei menue
480 Si com une autre beste mue.
481 De l’iaue bevoit au ruissel,
482 Qu’ele n’avoit point de vaissel.
483 Ne fait a plaindre li pechiez
484 Puis que li cors c’est atachiez
485 A faire si grief penitance.
486 D’erbes estoit sa soutenance.
487 Deables tenteir la venoit
488 Et les faiz li ramentevoit
489 Qu’ele avoit faiz en sa jovente.
490 Li uns aprés l’autre la tente :
491 « Marie, qu’iez tu devenue,
492 Qui en cest boiz est toute nue ?
493 Laisse le bois et si t’en is. f. 74 v° 2
494 Fole fuz quant tu y veniz.
495 Bien as geté ton cors a gaste
496 Quant ci viz sanz pain et sans paste.
497 Tenir le doit a grant folie
498 Cil qui voit ta melancolie. »
499 La dame entent bien le deable,
500 Bien seit que c’est mensonge et fable,
501 Que toute la mauvaise oblie,
502 Tant a apris honeste vie.
503 Ne li sovient ne ne li chaut
504 De temptacion ne d’assaut,
505 Car tant a le bocage apris
506 Et tant de repas i a pris,
507 Et ces pleges si bien la garde
508 Et la vizete et la regarde,
509 Qu’ele n’a garde qu’ele enchiee
510 Ne que des or mais li meschiee.
511 Touz les dis et set anz premiers
512 Fu li deables coutumiers
513 De li tenteir en itel guise.
514 Mais quant il voit que petit prise
515 Son dit, son amonestement,
516 Son geu et son esbatement,
517 Si la lessa, plus ne li nut,
518 Ne l’en souvint ne la connut.
519 Or vos lairai esteit la dame
520 Qui le cors pert por garder l’arme,
521 Si vos dirai d’une gent sainte
522 Qui faisoit penitance mainte.
523 En l’eglize de Palestine
524 Estoit la gent de bone orine.
525 Entre ces genz ot un preudoume
526 Que Zozimas l’estoire noume.
527 Preudons fu et de sainte vie.
528 N’avoit des richesces envie f. 75 r° 1
529 Fors d’oneste vie meneir,
530 Et bien i savoit aseneir
531 Car dés le bersuel coumensa,
532 Dés le bersuel et puis ensa
533 Juqu’en la fin de son aage,
534 Tant que mors en prist le paage.
535        Unz autres Zozimas estoit
536 A ce tens, qui gaires n’amoit
537 Ne Jesucrit ne sa creance,
538 Ainz estoit plainz de mescreance.
539 Por ce c’om ne doit mentevoir,
540 Home ou il n’a point de savoir
541 Ne de loautei ne de foi,
542 Por ce le laz, et je si doi.
543        Cil Zozimas li biencreanz,
544 Qui onques ne fu recreanz
545 De servir Dieu parfaitement,
546 Cil trouvat tot premierement
547 Riegle de moinne et toute l’ordre,
548 Que de riens n’en fist a remordre.
549 La conversacion des freires
550 Procuroit come abbés et peires
551 Par parolë et par ovraigne,
552 Si que la gent de par le regne
553 Venoient tuit a sa doctrine
554 En l’eglize de Palestine
555 Por aprendre a chastement vivre
556 Par les enseignemens qu’il livre.
557 Cinquante et trois anz demora
558 En l’eglizë et labora
559 Teil labeur com moines labeure :
560 C’est Dieu servir a chacune heure.
561        Un jor en grant enlaction
562 De cuer en sa religion
563 Cheï, et dist en teil meniere : f. 75 r° 2
564 « Je ne sai avant ne arriere
565 Qui de m’ordre me puit reprendre
566 Ne qui noiant m’en puist aprendre.
567 Philozophe n’autre home sage,
568 Tant aient apris moniage,
569 N’a il enz dezers qui me vaille :
570 Je sui li grainz, il sunt li paille. »
571 Zozimas a ainsi parlei,
572 Lui loei par lonc et par lei
573 Si com tenteiz de vainne gloire.
574 Jhezucriz le prist en memoire,
575 Un saint esperit li envoie.
576 En haut li dit, si que il l’oie :
577 « Zozimas, moult as estrivei
578 Et moult as ton cuer fors rué[11].
579 Quant tu diz que tu iez parfaiz
580 Et par paroles et par fais,
581 Voirs est : ta riegle a moult valu.
582 Mais autre voie est de salu.
583 Et se l’autre voie wes querre,
584 Lai ta maison, is de ta terre,
585 [Lais l’elacion de ton cuer,
586 Qu’ele n’est preus qu’a geter puer.]
587 Fai ausi com fist Abrahanz
588 Qui por Dieu soffri mainz ahanz,
589 Qu’il s’enfoï en un mostier
590 Por aprendre le Dieu mestier,
591 Dejoste le flun Jordain droit,
592 Et tu, fai ausi orendroit.
593        — Biauz sire Dieux, dit Zozimas,
594 Gloriouz peires, tu qui m’as
595 Par ton esperit visitei,
596 Lai moi faire ta volentei ! »
597 Adonc issi de sa maison,
598 C’onques n’i ot autre raison.
599 Le leu lait ou tant ot estei
600 Et par yver et par estei. f. 75 v° 1
601 Au flun Jordain tantost en vint,
602 Car le conmandement retint
603 Que Diex li avoit conmandei.
604 Droit a l’eglize qui de Dei
605 Estoit illec faite et fondee
606 Le mena droit sanz demoree.
607 Venuz en est droit a la porte
608 Si com Sainz Esperiz le porte.
609 Le portier apele, il respont,
610 Que de noiant ne se repont,
611 Ainz ala querre son abei.
612 Ne l’a escharni ne gabei.
613        Li abés vint, celui regarde,
614 De son abit c’est bien pris garde,
615 Puis si c’est mis en oroison.
616 Aprés oreir dist sa raison.
617 Dist l’abés : « Dont estes vous, frere ?
618 — De Palestine[12], biaulz doulz peire.
619 Por l’arme de moi mieuz valoir
620 Ai mis mon cors en nonchaloir.
621 Por plus d’edificacion
622 Vieng en vostre religion. »
623 Et dist l’abés : « Biaux doulz amis,
624 En povre leu vos estes mis.
625 — Sire, je vis par plusorz signes
626 Que ciz leuz est dou mien plus dignes. »
627 Dist l’abés par humilitei :
628 « Diex seit nostre fragilitei,
629 Et il si nos ensaint a faire
630 Teil choze qui li puisse plaire,
631 Car je vos puis bien afier,
632 Nuns ne puet autre edefier
633 C’il meïmes a li n’aprent
634 Les biens et il ne se reprent
635 Des mauz de quoi il est tentei, f. 75 v° 2
636        Car teiz sunt les Dieu volenteiz.
637 Et puis que la grace devine
638 Vos amainne a nostre doctrine,
639 Preneiz auteil com nos avons,
640 Que mieux dire ne vos savons.
641 Puis que Diex nos a mis encemble,
642 Bien en pensera, se me cemble,
643 Et nos l’en laissons convenir,
644 Car bien seit les siens soutenir. »
645 Zozimas le preudome entant,
646 Qui ne se va mie ventant.
647 Moult li plout, moult li abeli
648 Qu’il n’est presompcious de li.
649 Les freres vit de mout saint estre,
650 Bien servans Dieu le roi celestre
651 En geünes, en penitances
652 Et en autres granz abstinances,
653 En vigiles, en saumoier :
654 Ne c’i savoient esmoier.
655 N’avoient pas rentes a vivre
656 Chacune de centainne livre.
657 Ne vendoient pas blei a terme.
658 Il finassent miex d’une lerme
659 Que d’une mine ou d’un setier
660 De froument, c’il lor fust mestier.
661        Quant Zozimas vit ceste gent
662 Qu’a Dieu sunt si saint et si gent
663 Et que [de] la devine grace
664 Resplandissoit toute lor face,
665 Et il vit qu’il n’avoient cure
666 D’avarice ne de luxure,
667 Ainz ierent en leu solitaire
668 Por plus de penitance faire,
669 Moult li fist grant bien, se sachiez,
670 Car moult en fu plus atachiez f. 76 r° 1
671 A Dieu servir de boen corage,
672 Et bien se pence qu’il sunt sage
673 Des secreiz a lor Creatour.
674 Devant Paques font lor atour
675 De la purificacion
676 Et prennent absolucion
677 De lor abei, si com moi cemble,
678 Et puis s’en issent tuit encemble
679 Por soffrir et travail et painne
680 Par les desers la quarantainne.
681 Li un portent pain ou leün,
682 Li autre s’en vont tuit geün.
683 Se devient, il nont tant d’avoir
684 Qu’il em puissent dou pain avoir.
685 En leu de potage et de pain
686 Paissent de l’erbe par le plain
687 Et des racines que il truevent :
688 Ainsinc en quarenme s’espruevent.
689 Graces rendent et si saumoient.
690 Et quant li un les autres voient,
691 Senz araignier et sans mot dire
692 S’en passent outre tout a tire.
693 [Et a l’issir de lor moustier
694 Dient cest siaume du sautier :
695 « Sire, mes enluminemenz,
696 Mes saluz et mes sauvemenz[13] »
697 Et les autres vers de ce siaume.
698 Issi vont toute la quaresme.]
699 Nule foiz n’uevrent il la porte
700 Se n’est ainsi com Diex aporte
701 Aucun moinne par aventure,
702 Car li leuz est a desmesure
703 Si sauvages, si solitaires
704 Que trepassanz n’i passe gaires.
705 Por ce i mit Diex se preudome,
706 Et bien le parsut, c’est la soume,
707 Que por ce li amena Dieux
708 Que moult estoit humbles li leuz.
709        Quant il partoient de l’eglize,
710 Qu’el ne remainsist sanz servize,
711 .II. freres ou trois i laissoient f. 76 r° 2
712 Et tout ainsiques s’en issoient.
713 Et lors restoient cloz li huis
714 Que ja ne fussent overt puis
715 Devant a la Paques florie,
716 Qu’ariers en lor habergerie
717 Reparoient de ce bocage.
718 Et raportoit en son corage
719 Son fruit sanz l’un a l’autre dire,
720 Car bien peüssent desconfire
721 Lor pencee par gloire vainne
722 Se chacuns deïst son couvainne.
723 Avec celx ala Zozimas,
724 Qu’ainz de Dieu servir ne fu laz.
725 Icil por son cors soutenir,
726 Por aleir et por le venir,
727 Porta aucune garison :
728 Ici n’ot point de mesprison.
729        Un jor ala parmi le bois,
730 Ne trova pas voie a son chois,
731 Nequedent si fist grant jornee
732 Et ala tant sanz demoree
733 Que vint entre nonne et midi.
734 Lors a criei a Dieu merci,
735 Ces hores dit de chief et chief,
736 Car bien en sot venir a chief,
737 Puis se reprent a chemineir,
738 Et bien vos di sanz devineir
739 Qu’il i cuidoit troveir hermites
740 Por amendeir par lor merites.
741 Ansi chemina les .II. jors
742 Que petiz li fu li sejors.
743 Ne trouva nul, si ne demeure.
744 A meidi commensa ces eures.
745 Quant il ot s’orison fenie,
746 Si se torna d’autre partie f. 76 v° 1
747 Et regarda vers oriant.
748 Un ombre vit, son essiant,
749 Un ombre vit d’oume ou de fame,
750 Mais c’estoit de la bonne dame.
751 Diex l’avoit illec amenee,
752 Ne voloit que plus fust celee :
753 Descouvrir li vout le tresor,
754 Et bien estoit raisons dés or.
755        Quant li preudons vit la figure,
756 Vers li s’en vat grant aleüre.
757 Moult fu cele de joie plainne
758 Quand ele ot veü forme humainne.
759 Nequedent ele fu honteuze,
760 De foïr ne fu pereseuze.
761 Moult s’en foÿ inelement,
762 Et cil la suit apertement
763 Qui n’aparoit point de viellesce,
764 De faintize ne de peresce,
765 Ainz corroit a mout grant effort,
766 Et si n’estoit il gaires fors.
767 Souvent l’apele et dit : « Amie,
768 Por Dieu, car ne me faites mie
769 Corre aprés vos ne moi lasseir,
770 Car febles sui, ne puis passeir.
771 Je te conjur de Dieu le roi
772 Que en ton cors metes aroi.
773 Briement te conjur par Celui
774 Qui refuzeir ne seit nelui,
775 Par qui li tiens cors est desers
776 Et si brulleiz en ces desers,
777 De cui tu le pardon atans,
778 Que tu m’escoute et si m’atant. »
779        Quant Marie ot parleir de Dieu
780 Par cui ele vint en cel leu,
781 En plorant vers le ciel tendi f. 76 v° 2
782 Ces mains et celui atendi.
783 Mais un ruissiaux par maintes fois
784 Avoit corru par les destrois,
785 Jai a departi l’un de l’autre.
786 Cele qui n’ot lange ne fautre
787 Ne linge n’autre couverture
788 N’oza pas montreir sa figure,
789 Ainz li dit : « Pere Zozimas,
790 Porquoi tant enchaucie m’as ?
791 Une fame sui toute nue ;
792 Ci moult grant descouvenue.
793 [Gete moi aucun garnement, ]
794 Si te verrai apertement
795 Et lors m’orras a toi parleir,
796 Que ne me wel a toi celeir. »
797 Quant Zozimas nomeir s’oï,
798 Moult durement s’en esbahi.
799 Nequedent bien seit et entent
800 Que c’est de Dieu omnipotent.
801 Un de ces garnimens li done
802 Et puis aprés si l’araisonne.
803 Et quant Marie fu couverte,
804 Puis a parlei a bouche overte :
805 « Sire, fait elle, biaux amis,
806 Je voi bien que Diex vos a mis
807 Ça ilec por parleir encemble.
808 Je ne sai que de moi te cemble,
809 Mais je sui une picheresse
810 Et de m’arme murtrisseresse.
811 Por mes pechiez, por mes mesfaiz
812 Et por les granz mauz que j’ai faiz
813 Ving ci faire ma penitance. »
814 Quant cil oit sa reconnissance,
815 Si li vint a moult grant merveille ;
816 Moult s’en esbahit et merveille.
817 A ces piez a genoulz se met, f. 77 r° 1
818 De li aoreir s’entremet
819 Et beneïson li demande.
820 Cele dit : « Droiz est que j’atende
821 La votre, par droite raison,
822 Car fame sui, vos estes hom. »
823 Li uns merci a l’autre crie
824 La beneïson avant die.
825 Zozimas s’estut en la place ;
826 L’yaue li court parmi la face.
827 La dame prie sans demour,
828 Beneïsse le par amour
829 Et li prie sans mesprison
830 Por le pueple fasse orison.
831 Cele dit que il li devise
832 En queil point est or sainte Eglize.
833 Cil respont : « Dame, ce me cemble
834 Que mout ont ferme pais encemble
835 Li prelat et li apostoles[14]. »
836 Et cil revient a ces paroles,
837 Prie li qu’el le beneïsse.
838 « Ne seroit pas droit je deïsse
839 Avant de vos, Zozimas, sire :
840 Prestres estes, si deveiz dire.
841 Moult iert la riens saintefiee
842 Qui de ta main sera seignie.
843 Diex ainme ton prier et prise
844 (Toute ta vie m’a aprise)
845 Car tu l’az servi dés enfance.
846 En lui puez avoir grant fiance,
847 Et je rai grant fiance en toi.
848 Beneïs moi, je le te proi.
849        — Ma dame, ce dit Zozimas,
850 Ja ma beneïson n’auras
851 Ne de ci ne leverai mais,
852 Ainz iert passeiz avrilz et mais, f. 77 r° 2
853 Por faim, por froit ne por sofraite
854 Devant que tu la m’aies faite. »
855 Or voit bien et entent Marie
856 Que por niant le detarie :
857 Sanz beneïr ne wet leveir,
858 Que que il li doie greveir.
859 Lors c’est vers oriant tornee
860 Et de prier c’est atornee :
861 « Diex, dit ele, rois debonaires,
862 Toi pri et loz, et jou doi faire.
863 Sire, beneoiz soies tu
864 Et toute la toie vertu !
865 Sire, noz pechiez nos pardone
866 Et ton reine nos abandone
867 Si que nos t’i puissiens veïr,
868 Si nos puisses tu beneïr ! »
869        Adonc c’est Zozimas leveiz
870 Qui de corre fu moult greveiz.
871 [Assez ont parlé ambedui ;
872 Cil l’esgardë et ele lui.]
873 Puis li a dit : « Ma douce amie,
874 Sainte Eglize n’oblieiz mie :
875 Mestiers est qu’il vos en souveigne,
876 Car c’est or la plus granz besoigne. »
877 La dame commance a oreir
878 Et en orison demoreir,
879 Mais onques noiant n’entendi
880 Des graces qu’ele a Dieu rendi.
881 Mais ce vit il bien tot sans doute
882 Que plus de [la] longueur d’un coude
883 Fu levee en l’air contremont :
884 En Dieu priant demora mont.
885 Zozimas fu si esbahis
886 Qu’il cuida bien estre traïz :
887 Enfantomeiz cuida bien estre.
888 Dieu reclama, le roi celestre,
889 Et se trait un petit arrière f. 77 v° 1
890 Quant cele faisoit sa priere.
891 Cele le prist a apeleir :
892 « Sire, je ne te quier celeir.
893 Tu cuides que fantosme soie,
894 Mauvais esperiz qui te doie
895 Desouvoir, et por’ce t’en vas.
896 Mais non sui, pere Zozimas :
897 Ci suis por moi espeneÿr,
898 Si Dieux me puisse beneïr,
899 Et juqu’a la mort i serai
900 Que jamais de ci n’isterai. »
901 Lors a levee sa main destre,
902 Si le seigna dou Roi celestre ;
903 [La croiz li fist el front devant :
904 Ez le seür comme devant.]
905 Derechief coumence a ploreir
906 Et li prier et aoreir
907 Qu’ele li die son couvainne,
908 Dont ele est nee et de queil reigne,
909 Et li prie qu’ele li die
910 Tout son estre et toute sa vie.
911        L’Egypcienne li respont :
912 « Que diras or se te despont
913 Mes ors pechiez, ma mauvaise oeuvre ?
914 Ne sai coument les te descuevre :
915 Nes li airs seroit ordoiez
916 Se les avoie desploiez.
917 Nequedant je les te dirai,
918 Que jai de mot n’en mentirai. »
919 Lors li a sa vie contee
920 Teile com ele l’ot menee.
921 Endementres qu’ele li conte,
922 Savoir poeiz qu’ele ot grant honte.
923 En racontant ces granz pechiez,
924 De honte li cheï au piez.
925 Et cil qui ces paroles ot
926 Dieu en mercie et grant joie ot f. 77 v° 2
927 « Madame, dit li preudom,
928 Cui Diex a fait si riche don,
929 Por qu’iez tu a mes piez cheüe ?
930 Ci a moult grant descouvenue.
931 De toi veoir ne sui pas dignes :
932 Dieu m’en a bien montrei les signes.
933 — Peire Zozimas, dit Marie,
934 Juqu’a tant que soie fenie
935 A nelui ne me descouvrir
936 N’a ton abei pas ne l’ouvrir.
937 Par toi vodrai estre celee
938 Ce Diex m’a a toi demontree.
939 A l’abei Jehan parleras,
940 Cest message li porteras :
941 De ces ooilles preigne cure ;
942 Tele i a qui trop s’aseüre,
943 D’eles amendeir ont mestier.
944 Or te remetras au sentier.
945 Saches, en l’autre quarantainne
946 Avras, amis, une grant painne :
947 N’asouviras pas ton desir.
948 En ton lit t’estouvra gezir
949 Quant li autre s’en istront fors,
950 Car trop sera faibles tes cors.
951 Malades seras durement
952 La quarentainne entierement.
953        Quant passee ert la quarentainne
954 Et vandra le jor de la Ceinne,
955 Garis seras, ne m’en esmoi ;
956 Lors te pri de venir a moi.
957 Lors t’en istras parmi la porte,
958 Lou cors Notre Seigneur m’aporte
959 En un vaissel qui mout soit net ;
960 Le saint sanc en un autre met.
961 Por ce que tu l’aporteras, f. 78 r° 1
962 Plus prés de toi me troveras :
963 Deleiz le flun habiterai.
964 Por toi que g’i atenderai.
965 Ilec serai coumeniee,
966 A l’autre an serai deviee.
967 Ne vis pieça home que toi ;
968 Aleir m’en wel : prie por moi ! »
969 A cest mot c’est de lui partie,
970 Et cil s’en va d’autre partie.
971        Quant li sainz hom aleir l’en voit ;
972 Il n’a pooir qu’il la convoit.
973 A terre fu agenoilliez
974 Ou cele avoit tenu ces piez.
975 Por soie amor la terre baise ;
976 Mout li fist grant preu et grant aise.
977 « Hé ! Dieux, dist il, glorieuz peires,
978 Qui de ta fille feïz meire,
979 Aoreiz, Sire, soies tu !
980 Moutrei m’as si bele vertu
981 De ce que tu m’as enseignié
982 Quant descouvrir le m’as deignié ! »
983        Puis li membre dou Dieu mestier,
984 Si s’en repaire a son moutier,
985 Et sui compaignon ausiment.
986 Que vos iroie plus rimant ?
987 Li tens passa, quaresmes vint.
988 Oeiz que Zozimas devint :
989 Malages le prist a greveir,
990 Malades fu, ne pot dureir.
991 Sot que voire ert la prophacie
992 Qu’il avoit oÿ de Marie.
993 Toute la quarentainne entiere
994 Jut Zozimas en teil meniere.
995 A la Ceinne gariz se sent,
996 Que nul mal nel va apressant. f. 78 r° 2
997 Lors prit le cors Notre Seigneur
998 Et le saint sanc a grant honeur.
999 Por le plaisir la dame faire
1000 C’est departiz de son repaire.
1001 Lentilles, cerres et froumant
1002 A pris, puis s’en va fierement.
1003 Et teile fu sa soutenance
1004 En boen grei et en penitance.
1005        Au flun Jordain vint Zozimas,
1006 Mais Marie n’i trova pas.
1007 Crient de la riens que plus convoite
1008 Ces pechiez ne li ait toloite
1009 Ou que il ait trop demorei.
1010 Des yex a tanrrement plorei,
1011 Et dit : « Doulz Diex, qui me feïs,
1012 Qui le tien secreit me gehiz
1013 Dou tresor que m’as aouvert,
1014 Qu’a toute gent estoit couvert,
1015 Sire, moustre moi la merveille
1016 A cui nule ne s’apareille.
1017 Quant ele a moi parleir vanra,
1018 Sire Diex, qui l’a m’amanrra,
1019 Qu’il n’i a ne neif ne galie ?
1020 Le flun ne passeroie mie.
1021 Peires de toute creature,
1022 En ce puez tu bien metre cure. »
1023 De l’autre part Marie voit.
1024 Or croi je que moult la couvoit
1025 A avoir devers lui passee,
1026 Car l’iaue est asseiz granz et lee.
1027 Il li crie : « Ma douce amie,
1028 Coument ! N’i passereiz vous mie ? »
1029 Cele ot dou preudome pitié,
1030 Si se fia en l’amitié
1031 De Jhesucrit, le roi du monde. f. 78 v° 1
1032 De sa main destre seigna l’onde,
1033 Puis entra enz, outre passa,
1034 C’onques de rien ne c’i lassa
1035 Ne n’i moilla onques la plante,
1036 Si com l’escriture lou chante.
1037        Quant li preudons a ce veü,
1038 Grant joie en a au cuer eü.
1039 Por li aidier vint a l’encontre,
1040 Lou cors Nostre Seigneur li monstre.
1041 N’oza por li faire seignacle
1042 Quant Diex por li fait teil miracle.
1043 Et quant de li fu aprochiee,
1044 Par grant amistié l’a baisiee.
1045        — Amis, ce dist l’Egypcienne,
1046 Qui moult fu boenne crestienne,
1047 Tu m’as moult bien a grei servie.
1048 Ma volentei m’as acomplie
1049 Quant tu m’as aportei Celui :
1050 Grant joie doi avoir de Lui.
1051        — Ma dame, dit li sainz hermites,
1052 Cil qui d’enfer nos a faiz quites
1053 Et de la grant doleur pesant
1054 Est ci devant toi en presant.
1055 C’est cil qui par anoncement
1056 Prist en la Vierge aombrement,
1057 C’est cil qui nasqui cens pechié,
1058 C’est cil qui soffri atachié
1059 Son cors en la croix et cloei,
1060 C’est cil qui nasqui a Noei,
1061 C’est cil de qui est nostre loiz,
1062 C’est cil qui conduit les .III. rois
1063 Par autre voie en leur regnei[15]
1064 Quant a li furent amenei,
1065 C’est cil qui por nos resut mort,
1066 C’est li sires qui la mort mort, f. 78 v° 2
1067 C’est cil par cui la mort est morte
1068 Et qui d’enfer brisa la porte,
1069 C’est li sires, tout sanz doutance,
1070 Que Longis feri de la lance[16]
1071 Dont il issi et sans et eve
1072 Qui ces amis netoie et leve,
1073 C’est cil qui au jor dou Juïse
1074 Fera de picheors justise :
1075 Les siens fera avec lui estre
1076 Et li autre iront a senestre.
1077 — Je lo croi bien, ce dit la dame.
1078 En sa main met mon cors et m’arme.
1079 C’est li sires qui tout netoie :
1080 Jel wel avoir, queiz que je soie. »
1081 Cil li done et ele l’usa.
1082 Le saint sanc ne li refusa,
1083 Ainz li dona, mout en fu liee.
1084 Quant ele fu conmeniee,
1085 Graces rent a son creatour,
1086 Quant ele a si bien son atour,
1087 Donc dit la dame : « Biauz dolz Peires,
1088 Toi pri que ta bonteiz me peire.
1089 .XL. et .IX. anz t’ai servi,
1090 A toi ai mon cors aservi.
1091 Fai de ta fille ton voloir ;
1092 Mais que ne te doies doloir,
1093 Dou siecle vorroie fenir
1094 Et vorroie a toi parvenir
1095 Moult volentiers, biau tres doulz Sire,
1096 Qu’a toz mes maulz m’as estei mires.
1097 Moult me plairoit la compaignie
1098 A ta douce meire Marie. »
1099        Quant ele ot s’orison finee,
1100 Vers le preudoume c’est tornee.
1101 Dit li qu’il s’en revoit arier, f. 79 r° 1
1102 Qu’acompli a son desirrier.
1103 « A l’autre an, quant sa revanrras,
1104 Morte ou vive me troveras
1105 Ou leu ou premiers me veïs.
1106 Et garde que ne regehis
1107 Mon secreit tant que me revoies.
1108 Et si wel ancor toutes voies,
1109 Quant Diex nos a ci assemblei,
1110 Que tu me doignes de ton blei. »
1111 Cil a pris de sa garison
1112 Si l’en dona cens mesprison.
1113 Troiz grainz en a mangié sanz plus,
1114 Que n’ot cure dou seureplus.
1115 .XXX. anz ot estei el leu gaste.
1116 Que n’ot mangié ne pain ne paste.
1117 Lors a vers le ciel regardei,
1118 Si fu ravie de par Dei
1119 Et portee en son leu premier,
1120 Et cil s’en retorna arriers.
1121        La dame est a son leu venue,
1122 La tres douce Dame en salue
1123 Et lei et son glorieuz Fil,
1124 Et que de lei li souveigne il :
1125 « Diex, dit ele, qui me feïs
1126 Et en mon cors arme meïs,
1127 Bien sai que tu m’as eü chiere,
1128 Qui as oïe ma proiere.
1129 Aleir m’en weil de ceste vie.
1130 Je voi venir ta compeignie,
1131 Je croi que il viennent por moi :
1132 M’arme et mon cors conmant a toi. »
1133 Lors c’est a la terre estendue
1134 Si com ele estoit, presque nue.
1135 Ces mains croisa seur sa poitrine,
1136 Si s’envelope de sa crine. f. 79 r° 2
1137 Ces yeux a clouz avenanment
1138 Et sa bouche tout ausiment.
1139 Dedens la joie pardurable
1140 Sens avoir paor dou deable
1141 Ala Marie avec Marie.
1142 Li mariz qui la se marie
1143 N’est pas maris a Marion :
1144 Bien est sauveiz par Marie hom
1145 [Qu’a Marie s’est mariez,
1146 Qu’il n’est pas un mesmariez[17].]
1147        Povrement fu ensevelie :
1148 Coverte n’ot c’une partie
1149 De li, dou drap que Zozimas
1150 Li dona, qui fu povres dras.
1151 Pou ot le cors acouvetei :
1152 Diex ama mout teil povretei.
1153 Riche, povrë et feble et fort
1154 Sachent, font a lor arme tort
1155 Se richement partent dou siecle,
1156 Que l’arme n’ainme pas teil riegle.
1157        La dame jut desus la terre,
1158 Qu’il n’est nuns qui le cors enterre.
1159 Nuns oziaux ne autre vermine
1160 N’i aprocha tout lou termine :
1161 De li gardeir Diex s’entremit
1162 Si que sa char ainz ne maumit.
1163        Zozimas ne s’oblia mie
1164 Qui fu venuz en s’abaïe.
1165 Mais d’une riens li grieve fort
1166 Et mout en a grant desconfort,
1167 Que il ne sot ne o ne non
1168 A dire coument ele ot non.
1169 Quant cil anz fu toz trespasseiz,
1170 Si est outre le flun passeiz.
1171 Par le bois va la dame querre
1172 Qui ancor gist desus la terre.
1173 Aval et amont la reverche f. 79 v° 1
1174 Et entor li meïmes cerche :
1175 Pres de li est n’il n’en set mot.
1176 « Que ferai ge se Diex ne m’ot
1177 Et il la dame ne m’enseigne ?
1178 Or ne sai ge que ge deveigne !
1179        Sire Diex, ce dit li preudom,
1180 C’il te plait, done moi teil don
1181 Que je puisse troveir celi
1182 Qui tant a a toi abeli.
1183 Ne me meuvrai s’on ne m’enporte
1184 Se ne la truis ou vive ou morte.
1185 Mais c’ele fust vive, je croi
1186 Qu’ele venist parleir a moi.
1187 Sire, ce tu as de moi cure,
1188 Lai moi faire sa sepouture ! »
1189 Quant il ot prié Jhesucrit,
1190 Si com nos trovons en escrit,
1191 En grant clartei, en grant odour
1192 Vit cele ou tant avoit d’amour.
1193 De l’un de ces draz c’est mis hors,
1194 Si en envelopa le cors.
1195 Moult tanrrement les piez li baise :
1196 Grant dousour li fist et grant aise.
1197 Puis regarda de chief en chies,
1198 Si vit .I. escrit a son chief
1199 Qui noumoient la crestienne :
1200 « C’est Marie l’Egypcienne. »
1201        Adonc a pris le cors de li,
1202 Mout doucement l’enseveli.
1203 Graces rendi Nostre Seigneur
1204 Qui li a fait si grant honeur.
1205 Se le feïst mout esjoïr
1206 C’il eüst por li enfoïr
1207 Aucune arme a la fosse faire.
1208 Adonc n’i a demorei gaires f. 79 v° 2
1209 Que il vit venir .I. lyon.
1210 Mout en fu esbahiz li hom ;
1211 Mais il vit si humble la beste
1212 Cens cemblant de faire moleste,
1213 Bien sot que Diex li ot tramis.
1214 Puis li a dit : « Biaux doulz amis,
1215 Ceste fame avoit non Marie,
1216 Qui tant par fu de sainte vie.
1217 Or couvient que nos l’enterriens,
1218 Que je t’en pri seur toute riens
1219 Que pences de la fosse faire. »
1220 Qui lors la beste debonaire
1221 Veïst piez en terre fichier
1222 Et a son musel affichier !
1223 De terre gete grant foison
1224 Et de sablon mout plus c’uns hom.
1225 La fosse fait grande et parfonde
1226 Por cele dame nete et monde.
1227 Quant la fosse fu bien chavee,
1228 Li sains hermites l’a levee
1229 A ses mainz par devers la teste
1230 Et par les piez la prit la beste.
1231 En la fosse l’ont il dui mise
1232 Et bien coverte a grant devise.
1233        Quant la dame fu enfoïe
1234 Et la beste s’en est foïe,
1235 Zozimas remaint o la dame :
1236 Ne trovera mais teile fame.
1237 Touz jors volentiers i seïst,
1238 Jamais movoir ne s’en queïst.
1239 Graces rent au Roi glorieuz
1240 Qui au sienz n’est pas oblieuz
1241 Et dit : « Diex, bien sai sanz doutance,
1242 Foulz est qui en toi n’a fiance.
1243 Bien m’as montrei, biau tres douz Sire, f. 80 r° 1
1244 Que nuns ne se doit desconfire
1245 Tant ait estei picherres fors,
1246 Que tes conseulz et tes confors
1247 Li est toz jors apareilliez
1248 Puis qu’il se soit tant travilliez
1249 Qu’il en ait penitance faite.
1250 Bien doit a toz estre retraite
1251 La vie a la bieneüree
1252 Qui tant se fist desfiguree.
1253 [Des or més, por la seue amor
1254 Et por la teue, a toi demor,
1255 Ne ja por mal ne por descorde
1256 Ne vueil descorder de t’acorde. » ]
1257        En plorant retorna arriere.
1258 Toute la vie et la maniere
1259 Conta au chapitre en couvent,
1260 C’onques n’en menti par couvent :
1261 Coument elz desers la trova,
1262 Coument sa vie li rouva
1263 A raconteir de chief en chief ;
1264 Coument il trova a son chief
1265 En un petit brievet escrit
1266 Ce que son non bien li descrit ;
1267 Coument il li vit passeïr l’onde
1268 Dou flun Jordain grant et parfonde
1269 Tout sanz chalent et sanz batel,
1270 Tout ausi com s’en un chatel
1271 Entrast parmi outre la porte ;
1272 Et coument il la trova morte ;
1273 Coument il la conmenia,
1274 Coument ele prophecia
1275 Qu’il gerroit en la quaraintainne ;
1276 Coument ele dist son couvainne,
1277 Qui estoit, coument avoit non
1278 Et c’il estoit prestres ou non ;
1279 Coument li lyons i sorvint
1280 Qui par devers les piez la tint ;
1281 Coument l’aida a enfoïr
1282 Et puis si s’en prist a foïr. f. 80 r° 2
1283        Li preudome oient les paroles
1284 Qui ne sont mie de frivoles.
1285 Les mainz joignent, vers Deu les tendent,
1286 Et graces et merciz li rendent.
1287 N’i ot nul n’amendast sa vie
1288 Por le miracle de Marie.
1289 Et nos tuit nos en amendon
1290 Tant com nos en avons bandon.
1291 N’atendons pas jusqu’a la mort :
1292 Nos serions traÿ et mort,
1293 Car cil se repent trop a tart
1294 Qui por pendre a au col la hart.
1295        Or prions tuit a ceste sainte,
1296 Qui por Dieu soffri paine mainte,
1297 Qu’ele prit a celui Seigneur
1298 Qu’en la fin li fist teile honeur
1299 Qu’il nos doint joie pardurable
1300 Avec le Peire esperitable.
1301 Por moi, qui ai non Rutebuef
1302 (Qui est dit de rude et de buef),
1303 Qui ceste vie ai mis en rime,
1304 Que iceste dame saintime
1305 Prit Celui cui ele est amie
1306 Que il Rutebuef n’oblist mie.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : A, f. 316 v° ; C, f. 71 r°. Texte de C.
 
Titre : A La vie sainte Marie l’Egiptiane – 7-8. A Et d’ouvrer est si coustumiers / Que il ataint toz les premiers - 16. A Et avoit non - 35. A Moult fu bien fete par defors - 37. A li cors - 53. C .XVII. On a écrit ce nombre en toutes lettres pour marquer la nécessité de lire « dix et sept » - 75-76. A mq. - 88. A li est venu devant - 89. A qu’ele li - 92. A demorer - 97. A voudrez - 100. A M’amie - 135. A fut - 158. A estendre - 176. A Son mesfait n. f. p. passez - 203-206. A mq. - 219. A tes s. - 226. A Par ; C et mq. - 256. A Qui - 265-278. C mq. - 284. A Le tien est de si douz - 295. A toi et por t’umilité - 296. A Por toi por ta benignité - 298. A toi est e. et l. - 301. A A n., C Et n. - 310. A entechié - 325. A berele - 326. A la q. - 330. A c. pale et noirci - 332. A ta douceur - 345. A pechier - 400. A vient - 411. A Sovent prie - 431-432. A mq. - 440. A e. une p. - 450. A l’eust veu - 452. A com pel - 463-464. A mq. - 485. A si fort p. - 495-496. A mq. - 501-502. A intervertis - 510. A des or mes, C des m. - 545. A Dieu servir entirement - 546. A parfaitement - 558. A labora, C lobora - 578. A rivé - 589. A Qui - 613. A vient - 628. A vostre - 634. A repent - 647-648. A mq. - 654. A amoier - 663. C de mq. - 705. A i mena D. son p. - 709. A partirent - 711. A Un frere ou deus - 765. A Celui c. tant a e. - 778. A m’entens - 793. C mq. - 794. A Si me verras a. - 828. A le sanz demor, C la par amor - 846. A En lui dois - 871-872. C mq. - 882. A de la longor du coute, C de longueur d’un c. - 896. A Non sui voir frere Z. - 903-904. C mq. - 966. A Poi apres s. - 983. A membra - 1002. A puis s’en va a itant - 1033. A entre enz outre s’en p. - 1048. A assouvie - 1096. A la c., C ta c. - 1104. A Saches morte me - 1115-1116. A mq. - 1145-1146. C mq. - 1146. A pas aus maris iez. F.-B. corrige en mesmariez d’après le passage de Gautier de Coincy dont Rutebeuf s’inspire. - 1153. A Et riche et p. - 1217. A Or te pri - 1219. A Or te pri de - 1230. A p. le p. - 1236. A troverez - 1246. A t. secors et - 1253-1256. C mq. - 1297. A prit, C prist - 1305. A Prit, C Prist - 1306. A Rustebuef n’oublit, C Rutebuef n’oblit - A Amen. Explicit la vie Marie l’Egypcienne.
 

[1] Même vers dans Sainte Elysabel 937 . Les v. 1-2 paraphrasent un proverbe (Morawski 295 et 296).

[2] Plutôt qu’une erreur géographique, il faut peut-être voir là un écho de la représentation traditionnelle d’Alexandrie comme « porte de l’Égypte », et non comme appartenant réellement à ce pays.

[3] Rutebeuf paraît ne citer que deux péchés. Le poème français du XIIe siècle cite « boire e mengier e luxure ». Les vies latines et celle en prose française réunissent les trois termes du v. 49 (jeu, ivresse, insomnies).

[4] La nécessité où se trouvaient de nombreuses femmes de se livrer à la prostitution pour survivre rendait le Moyen Age plus indulgent pour celles qui se prostituaient par intérêt que pour celles qui le faisaient par plaisir. Ce trait se retrouve dans les vies de sainte Marie-Madeleine – celle d’Odon de Cluny, celle du Pseudo-Raban Maur, la vie anonyme en prose française du XIIe siècle –, qui soulignent toutes que rien ne la contraignait à vivre dans la débauche car elle était fort riche. On peut noter que les descriptions de la vie érémitique menée par la Madeleine à la fin de sa vie semblent s’inspirer sur certains points de la légende de sainte Marie l’Égyptienne, par une sorte de confusion entre les deux pécheresses repenties.

[5] Proverbe (Morawski 71). Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 504.

[6] Proverbe (Morawski 21 et 897). Cf. F.-B. II, 25.

[7] La merele désigne normalement le caillou ou le palet du jeu de la marelle. Mais les emplois figurés sont nombreux (T.-L. 5, 1518-9).

[8] Pour entrer au sens d’« accepter d’être garant », voir les exemples tirés de Huon de Bordeaux donnés par F.-B. II, 31. Je vos en garrai : Marie, en ne péchant plus, permettra à la Vierge d’être son garant sans risque.

[9] La maille, qui valait un demi-denier, était la plus petite pièce de monnaie en circulation.

[10] F.-B. ne connaissait pas d’autre exemple de sentine au sens de sentier. Mais T.-L. en donne deux.

[11] Voir la longue discussion de F.-B. (II, 38) touchant ces deux vers. Il est acquis qu’ils doivent être entendus comme un éloge de Zozimas, non comme un reproche, et que as estrivé signifie « tu as lutté » (contre tes passions, contre tes penchants mauvais etc.). La phrase correspondante de la Vie latine est : Bene quidem decertasti, bene cursum monachicum perfecisti (« Certes, tu as bien lutté, tu as bien parcouru la carrière monastique »). On reconnaît là les métaphores pauliniennes (1 Cor. 9, 24, 2 Tim. 2, 5 et 4, 7). Mais le v. 578 est plus difficile. Le texte de A est fors rivé, et F.-B., qui exclut l’existence d’un verbe forsriver supposée par T.-L., propose de comprendre : « tu as tenu ton cœur (tes passions) fortement attaché (maîtrisé) », ce qui suppose la correction de fors en fort. Mais C donne fors rué. La rime avec estrivé est moins riche, mais le sens plus clair et plus cohérent : le résultat de la lutte de Zozimas contre ses passions (son cœur) est qu’il les a terrassées et expulsées.

[12] Réponse évidemment absurde, puisque, étant au bord du Jourdain, il se trouve en Palestine. Dans la Vie latine, Zozimas ne répond pas à la question de l’abbé.

[13] Ps. 26, 1.

[14] Allusion à ce que Rutebeuf considère comme le retour à la paix de l’Église après la mort d’Alexandre IV ?

[15] Matt. 2, 12.

[16] Jn. 19, 34. La tradition, on le sait, a donné plus tard le nom de Longin (du grec longkhè, la lance) au soldat qui perça le flanc du Christ et qui se serait alors converti, en même temps qu’aveugle, il recouvrait la vue.

[17] La métaphore du mariage avec la Vierge est quelque peu déplacée s’agissant d’une femme. Rutebeuf l’emprunte, en même temps que les jeux verbaux, à Gautier de Coincy, où elle s’applique à un jeune homme qui s’est voué à la Vierge (De l’enfant qui mist l’anel ou doit l’ymage, v. 184-196, Koenig II, p. 204).

...

Valid XHTML 1.0 Transitional