Michel Zink, La vie de Sainte Élysabel
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 118-224.
   
  CI ENCOUMENCE LA VIE DE SAINTE ELYZABEL, FILLE AU ROI DE HONGRIE
   
1 Cil Sires dit, que hon aeure :
2 « Ne doit mangier qui ne labeure[1] » ;
3 Mais qui bien porroit laborer
4 Et en laborant aoreir
5 Jhesu, le Pere esperitable,
6 La cui loange est parmenable[2],
7 Le preu feroit de cors et d’arme.
8 Or pri la glorieuze Dame,
9 La Vierge pucele Marie,
10 Par cui toute fame est garie
11 Qui la wet prier et ameir,
12 Que je puisse en teil leu semeir
13 Ma parole et mon dit retraire[3]
14 (Car autre labour ne sai faire[4])
15 Et que cele en bon grei le preingne
16 Por cui j’enpraing ceste besoigne,
17 Ysabiaus, fame au roi Thiebaut, f. 27 v° 2
18 Que Dieux face hatié et baut
19 En son roiaume o ces amis
20 Lai ou ces deciples a mis.
21 Por li me wel je entremetre
22 De ceste estoire en rime metre
23 Qui est venue de Hongrie,
24 Si est li Procés et la Vie
25 D’une dame que Jhezu Criz
26 Ama tant, ce dit li escriz,
27 Qu’il l’apela a son servize.
28 De lei list on en sainte Eglize[5].
29 Si com hon tient le lis a bel,
30 Doit hon tenir sainte Ysabel
31 A sainte, a sage et a senee.
32 Vers Dieu ce fu si asenee
33 Que toz i fu ces cuers entiers
34 Et s’atendue et ces mestiers.
35 Ysabiaus fu moult gentiz fame
36 De grant linage et bone dame,
37 De rois, d’empereours, de contes,
38 Si com nos raconte li contes.
39        La renomee de s’estoire
40 Alat a la pape Gregoire.
41 VIII apostoles ot a Roume
42 Devant cestui, ce est la soume,
43 Qui furent nomei par cest non.
44 Preudons fu et de grant renon,
45 Et droiz peires en veritei
46 Et au pueple et a la citei.
47        Chacun de la dame parla
48 Et des miracles que par la
49 Faisoit de contraiz redrecier,
50 De sours oïr, foulz radrecier,
51 De malades doneir santei,
52 D’autres miracles a plantei. f. 28 r° 1
53 Quant notre peres l’apostoles
54 Ot entendues les paroles
55 Et la sainte vie a celi[6],
56 Moult li plut et li abeli.
57 Par sairemens le fist enquerre
58 Au granz preudomes de la terre,
59 C’om li mandast par letres clozes
60 Le procés et toutes les chozes
61 Que hon en la dame savoit
62 Qui si grant renomee avoit.
63        Li grant preudome net et pur
64 S’en alerent droit a Mapur,
65 La ou ceste dame repoze,
66 Por mieuz enquerre ceste choze.
67 Si assemblerent, ce me cemble,
68 Evesque et arcevesque encemble
69 Et preudomes religieuz
70 Qui n’estoient pas envieuz
71 De dire fable en leu de voir.
72 Quanque on puet aparsovoir
73 De ces miracles et troveir,
74 Quanqu’om pooit par droit proveir,
75 Enquistrent bien icil preudome
76 Dont je pas les nons ne vos nome.
77 Et nonporquant inelement
78 Ce il ne fussent alemant
79 Les nomasse, mais ce seroit
80 Tenz perduz qui les nomeroit.
81 Plus tost les nomasse et ansois
82 Ce ce fust langages fransois.
83 Mais n’ai mestier de dire fable :
84 Preudome furent et creable[7].
85        Ces preude genz firent escrire
86 En perchemin et clore en cyre
87 Quanqu’il porent aparsouvoir, f. 28 r° 2
88 Sens assembleir mensonge a voir.
89 Li messagier furent mandei,
90 Onques n’i ot contremandei.
91 Assemblent soi, assemblei furent,
92 Encemble, ce me cemble, murent.
93 Lor besoignes bien atornees,
94 Tant alerent par lor jornees
95 La voie plainne et la perrouze,
96 Le pape truevent a Perrouze.
97 Tost fu la novele seüe ;
98 La pietaille c’est esmeüe :
99 Chacuns vient, chacuns i acourt.
100 Li mesagier vindrent a court,
101 L’apostole baillent l’escrit
102 La ou li fait furent escrit
103 De la dame vaillant et sage.
104 Mout furent joï li message.
105        L’apostoles les lettres euvre
106 La ou li procés et li euvre
107 De cele dame fu descrite
108 Qui si fu de tres grant merite.
109 Cil sainz preudons la letre lit :
110 Li lires mout li abelit.
111 Moult prise la dame et honeure,
112 Por la dame de pitié pleure
113 Et de grant joie ausiment.
114 Que vos iroie plus rimant ?
115 Saintefiee fu et sainte.
116 Puis fist ele miracle mainte
117 Que vos m’orroiz retraire et dire.
118 Dés or coumance la matire.
119        Ce fu donei a la Perrouze
120 Por la dame religiouze
121 De bone conversacion,
122 En l’an de l’incarnacion f. 28 v° 1
123 Mil et .II. cens et quatre et trente,
124 Si com l’escriture le chante.
125        Por noiant vit qui ne s’avoie.
126 Qui ne wet tenir bone voie
127 Tost est de voie desvoiez.
128 Por ce vos pri que vos voiez
129 La vanité de ceste vie
130 Ou tant a rancune et envie.
131 Cil qui tout voit nos ravoia,
132 Qui de paradix la voie a
133 Batue por nos avoier.
134 Veeiz prevost, veeiz voier[8],
135 Voie chacuns, voie chacune :
136 Or n’i a il voie que une.
137 Qui l’autre voie avoiera,
138 Foulz iert qui le convoiera.
139 N’i fu pas la dame avoïe
140 Qui des anges fu convoïe
141 Lasus en paradix celestre
142 Quant dou siecle deguerpi l’estre,
143 Car sainte vie et nete et monde
144 Out menei la dame en cest monde.
145        Au roi de Hongrie fu fille.
146 Sa Vie[9], qui pas ne l’aville,
147 Dit que dame fut de Turinge.
148 Asseiz souvent laissa le linge
149 Et si frota le doz au lange[10].
150 Asseiz ce fist dou siecle estrange.
151 A Dieu servir vout son cuer mettre
152 Car, si com tesmoigne la lettre,
153 Vertuz planta dedens son cuer :
154 Auz euvres parut par defuer.
155 Touz vices de sa vie osta :
156 De Dieu s’oste qui teil oste a,
157 Ne puet ameir Dieu par amors. f. 28 v° 2
158 Escole fu de bones mors,
159 Essamples fu de penitance
160 Et droiz miraours d’ynnocence,
161 Si com briement l’orroiz retraire,
162 Mais qu’il ne vos doie desplaire.
163        Si honeste vie mena
164 Tant com en cest siecle regna,
165 Dés qu’ele n’avoit que .V. anz
166 Juqu’ele en ot je ne sai quanz,
167 C’est a dire toute sa vie,
168 Que d’autre vie n’ot envie,
169 Si com li preudome l’enquistrent
170 Qui a l’apostole le distrent.
171 N’osta donc bien vices de li
172 Cele qu’a Dieu tant abeli,
173 Quant ele, qui si gentiz dame
174 Estoit come plus puet estre fame,
175 Fuioit les vaniteiz dou siecle
176 Et encignoit la droite riegle
177 D’avoir le regne pardurable
178 Avec le Peire esperitable
179 A ceux qui avec li estoient,
180 Qui de teil vie la savoient ?
181 Orgueil, ireur et gloutenie
182 Et vices dont l’arme est honie,
183 Luxure, accide[11] et avarice,
184 Et puis aprés le vilain vice
185 Qui a non envie la male,
186 Qui l’envieuz fait morne et pale,
187 Osta si et mit a senestre
188 Que Diex en ama miex son estre.
189        Por ce que sarmoneir me grieve,
190 Le prologue briement achieve,
191 Que ma matiere ne destruie :
192 Hon dit que biaux chanters anuie[12]. f. 29 r° 1
193 Or m’estuet brief voie tenir,
194 A mon propoz m’estuet venir.
195 Escouteiz donc, ne faites noize,
196 Si orroiz ja, c’il ne vos poize,
197 Les miracles apers et biauz
198 Que ma dame sainte Ysabiaus
199 Fist a sa vie et a sa mort.
200 Ainz puis meilleur dame ne mort
201 La mors qu’ele vint cele mordre
202 Qu’a Dieu servir se vout amordre.
203 Ne tint mie trop le cors chier :
204 Avant se laissast escorchier
205 Qu’au cors feïst sa volentei,
206 Tant ot le cuer a Dieu plantei.
207        En quatre pars est devisee
208 Sa Vie qui tant est loee.
209 La premiere partie dist
210 Les euvres qu’en sa vie fist :
211 Coument a Dieu servir aprist,
212 Juques lors qu’ele mari prist
213 Coument ce tint et nete et monde.
214 Or dit la partie seconde
215 Coument ele fut preuz et sage
216 Puis qu’ele entra en mariage.
217 La tierce partie devise
218 En queil maniere et en queil guise
219 Vesqui puis la mort son seigneur
220 Qui tant la tin a grant honeur,
221 Tant que par grant devocion
222 Prit l’abit de religion.
223 Ne vos wel pas faire lonc conte :
224 La quarte partie raconte
225 Coument cele qui teil fin a
226 Sa vie en l’Ordre defina.
227 Puis orroiz en la fin dou livre, f. 29 r° 2
228 Se Jhesucriz santei me livre,
229 Miracles une finitei
230 Que cil de sa voizinetei,
231 Qui furent creable et preudome,
232 Proverent a la cort de Rome.
233        Moult est muzars qui Dieu ne croit,
234 Et cil mauvais qui ce recroit
235 De celui Seigneur criembre et croire
236 Qui nule fois ne seit recroire
237 D’acroitre seux qui en lui croient.
238 Donc sont cil fol qui ce recroient
239 Qu’au Criatour merci ne crient.
240 Cil qui de cuer ver li s’escrient,
241 C’il ont el Creator creance,
242 Endroit de moi je croi en ce
243 Que lor larmes, lor pleurs, lor criz
244 (Ou David ment en ces escriz[13])
245 Seront en joie converti.
246 Et cil seront acuverti
247 Qu’adés acroient seur lor piaux,
248 Car li paiers n’iert mie biaux.
249 Ceste dame qui en Dieu crut,
250 Qui seur ces piaux petit acrut,
251 Se dut bien vers Dieu apaier,
252 Car de legier le pot paier.
253        Or dit l’estoire ci endroit
254 .V. anz avoit d’aage droit
255 Sainte Ysabiaux, la Dieu amie,
256 La fille le roi de Hongrie,
257 Quant a bien faire conmensa.
258 Dés les .V. ans et puis ensa
259 Ot avec lui une pucele
260 Qui avoit auteil non com ele[14]
261 Et vierge estoit er monde et nete,
262 Pucele non, mais pucelete. f. 29 v° 1
263 Avec li fu por li esbatre :
264 L’une ot .V. anz et l’autre quatre.
265 A cele vierge fu requis
266 Et bien encerchié et enquis,
267 Qu’avec la dame avoit estei
268 Et maint yver et maint estei,
269 Qu’ele deïst tot le covainne
270 Coument la dame se demainne.
271        Cele jura et dit aprés :
272 « Or escouteiz, traeiz vos prés,
273 S’orroiz, dit ele, de celi
274 Qu’a Dieu et au siecle abeli.
275 Je vos di, et seur ma creance,
276 Que ceste dame dés c’enfance.
277 Si mit toute s’entencion
278 En Dieu et en religion :
279 Ce fut ces droiz entendementz,
280 Ces geuz et ces esbatemenz.
281 Car dés lors que .V. anz n’avoit,
282 Ja soit ce lettres ne savoit,
283 Portoit .I. sautier a l’eglize
284 Si com por dire son servize.
285 Leiz l’auteil voloit demoreir
286 Si com c’ele seüst oreir.
287 Afflictions faisoit el toutes.
288 A nuz genoulz et a nuz coutes,
289 Au pavement joignoit sa bouche :
290 N’i savoit nul vilain reprouche.
291        Li enfant qu’avec li estoient
292 Un geu souventes fois faisoient
293 Si com de sallir a un pié ;
294 Et cele par grant amistié
295 Si c’en fuioit vers la chapele
296 Et laissoit chacune pucele
297 Si com s’adés deüst saillir[15]. f. 29 v° 2
298 Quant a l’entreir douvoit faillir,
299 Tant avoit cuer fin et entier
300 Que por Dieu baisoit le sentier.
301 Sachiez, ja ne fust en ce leu,
302 C’ele joast a queilque geu,
303 Que s’esperance et sa memoire
304 Ne fust a Dieu, le Roi de gloire.
305 Car se li cors jooit la fuer,
306 A Dieu avoit fichié le cuer.
307 Ainsi jooit sanz cuer li cors,
308 Li uns a Dieu, l’autre la fors.
309 A aucune des puceletes
310 Dizoit : « Je wel leiz moi te metes
311 Si te wel prier et requerre
312 Que nos mesurons a la terre,
313 Car de savoir sui mout engranz
314 La queiz de nos .II. est plus granz. »
315 Si n’avoit de mesurer cure :
316 Por li couvrir par la mesure
317 Voloit que plus de bien feïst
318 Et plus de proieres deïst.
319        Ancor vos di ge derechief
320 Porce que saint Jehan en chief
321 Est garde de toute chastee,
322 Que la soie ne fust gastee,
323 Por ce i avoit s’amor mise
324 Et son cuer mis en son servize.
325 Celui ewangelistre amoit,
326 Aprés Dieu seigneur le clamoit.
327 S’om li demandoit por celui,
328 Ele n’escondizoit nelui.
329 Celui servi, celui ama,
330 Aprés Dieu son cuer et s’arme a
331 Mis a celui dou tout en garde.
332 Ne fist pas que fole musarde. f. 30 r° 1
333 Se hom li eüst choze faite
334 Dont ele fust en iror traite,
335 Por saint Jehan l’Ewangelistre,
336 Son droit maitre et son droit menistre,
337 Li estoit dou tout pardonei,
338 Que ja puis n’en fust mot sonei.
339        Ancor vos di, c’il avenist
340 Qu’aleir gezir la couvenist,
341 C’ele n’eüst asseiz prié
342 Dieu et de cuer regracié,
343 Ele prioit dans son lit tant
344 Que mout c’i aloit delitant.
345 Aprés vos di a briez paroles :
346 En geuz, en festes, en quaroles
347 Et a quanque enfant doit plaire,
348 Si com c’el n’en eüst que faire,
349 Laissoit ele, saichiez sanz doute,
350 Car ne prisoit gaires teil route
351 Envers l’ami c’om doit ameir,
352 En cui amors n’a point d’ameir.
353 Ensi vesqui en sa jonesce.
354 Asseiz ot anui et destresse
355 Ansois qu’ele fust mariee,
356 Car a norrir estoit livree
357 Au plus granz seigneurs de l’empire.
358 De toute gent estoit la pire
359 Qui fust en la maison son peire.
360 Dure gent i out et ameire
361 Envers li plus qu’il ne dovoient.
362 Par envie moult la grevoient,
363 Tant i avoit venin et fiel.
364 « Ceste pantra la grue au ciel »,
365 Fasoient il par ataïne,
366 Tant avoient en li haÿne
367 Por ce qu’onestement vivoit, f. 30 r° 2
368 Et li faus envieuz qui voit
369 Honeste gent d’oneste vie
370 A toz jors d’eulz greveir envie.
371        Avant que son seigneur eüst
372 Ne que de l’avoir riens seüst
373 Fors ensi com la gent devine,
374 Cil qui savoient la couvine
375 Son seigneur li blament souvent
376 Et li aloient reprouvent
377 Ce que il la voloit ja prendre.
378 Ce il li peüssent deffendre,
379 Il li eüssent deffendu
380 Que ja n’i eüst entendu.
381 Et disoient sui concillier :
382 « Nos nos poons moult mervillier
383 Que beguins voleiz devenir[16].
384 Ne vos en poeiz plus tenir :
385 S’est folie qui vos enheite ! »
386 Vollentiers l’eüssent soutraite
387 Et menee a aucun manoir,
388 Quant il virent que remanoir
389 Ne porroit mais, c’est la parcloze,
390 Et li eüssent fait teil choze
391 Dont ele perdist son doaire
392 Et s’en repairast au repaire
393 Son pere dont ele iere issue.
394 Mais Dieux l’en a bien deffendue,
395 Car celui qui Diex prent en cure,
396 Nuns ne li puet greveir ne nuire.
397 Or aveiz oïe s’enfance
398 Toute, fait cele, sanz doutance.
399        — Bele suer, com bien puet avoir
400 Que vos puissiez aparsavoir
401 Qu’avec li conversei aveiz ?
402 Dites le nos, se vos saveiz », f. 30 v° 1
403 Distrent cil qui firent l’essai.
404 « Sire, dist ele, je ne sai.
405 Je di por voir, non pas devin,
406 Dès lors qu’avec ma dame ving,
407 Quatre anz avoie et ele cinc.
408 Dès lors i ai estei ainsinc
409 Tant qu’ele vesti robe grise
410 (Tant vos en di, plus n’en devise)
411 C’est a dire l’abit de l’Ordre,
412 Qu’a teil amors ce vout amordre. »
413        Piez poudreiz et pencee vole
414 Et cil qui par cignier parole
415 Sont troiz chozes, tot sanz doutance,
416 Dont je n’ai pas bone esperance
417 Ne nuns preudons ne doit avoir.
418 Car par ces trois puet hon savoir,
419 Qui a droit senz, le remenant.
420 Qui lors va celui reprenant
421 Et qui a bien faire l’enseigne,
422 Si vaut autant com batre Seinne[17].
423 Tout est perdu quanc’om li monstre :
424 Dites li bien, il fera contre,
425 Car il cuderoit estre pris
426 C’il avoit a bien faire apris.
427 Ne vaut noiant ; li cuers aprent,
428 Li cuers enseigne et si reprent ;
429 Au cuer va tout : qui a boen cuer
430 Les oeuvres moutre par defuer.
431 Li mauvais cuers fait mauvais home ;
432 La preude fame et le preudome
433 Fait li boenz cuers, n’en douteiz mie.
434 Ceste qui a Dieu fu amie
435 Et qui a Dieu ce vout doneir
436 Ne s’en fist gaires sermoneir :
437 Sa serve fu, bien le servi, f. 30 v° 2
438 Par bien faire l’a deservi.
439 Li boens sergens qui de cuer sert
440 En bien servir l’amor desert
441 De son seigneur par bien servir.
442 Qui ne se voudra aservir,
443 Je loz l’amou[r] de Dieu deserve
444 Qui que il soit, ou sers ou serve.
445 Car qui de cuer le servira,
446 Bien sachiez qu’il deservira
447 Par quoi l’arme de lui iert franche :
448 Ci n’a mestier fuie ne guanche.
449        Sainte Ysabiaux ot droit aage
450 D’avoir ordre de mariage.
451 Mari li donent ; mari a,
452 Car cil qui bien la maria
453 N’en douta gaires chevaliers
454 Ne senechauz ne concilliers :
455 Ce fu li rois qui tot aroie,
456 Jhesucriz, qui les siens avoie.
457        Or dit la seconde partie
458 Que l’enfance est lors departie
459 Que fame pert non de pucele.
460 De ceste, qui dame novele
461 Est orendroit, vos wel retraire :
462 Or entendeiz de son afaire.
463 Li preudome orent moult grant cure
464 De savoir la veritei pure
465 De la sainte vie de ceste.
466 Mout en furent en grant enqueste.
467        Yzentruz, qui fu veve fame
468 Religioeuze et bone dame,
469 Fu avec li .V. anz, se croi,
470 De son conseil, de son secroi,
471 Au vivant Loÿs Landegrave[18].
472 Aprés i fu la dame vave f. 31 r° 1
473 Puis que Loÿs fu trespasseiz
474 Un an entier et plus asseiz,
475 Tant qu’el ce fu a l’Ordre mise.
476 Des enquereours fu requise
477 Yzentruz de dire le voir.
478 Jureir l’estut par estovoir.
479 Yzentruz fist son sairement
480 Et puis si dist apertement
481 A son pooir la veritei :
482 « Humble, plainne d’umilitei
483 Est moult sainte Ysabiaus, fait ele.
484 Ja ne queroit de la chapele
485 Issir, ja ne querroit qu’oreir
486 Et en orisons demoreir.
487        Mout murmurent ces chamberieres
488 Que jamais ne queroit arieres
489 Venir dou moutier, ce lor cemble,
490 Mais coiement d’entr’eles s’emble
491 Et va Dieu prier en emblant :
492 Jamais ne verroiz sa semblant.
493 Quant plus iere en grant seignerie
494 Et plus iere amee et chierie,
495 Lors avoit ele un mandiant,
496 Qu’ele n’alast Dieu obliant,
497 Qui n’avoit pas la teste sainne ;
498 Ainz vos di qu’il l’avoit si plainne
499 D’une diverse maladie
500 Que n’est pas droiz que je vos die
501 (Senz nomeir la poeiz entendre),
502 Que nuns n’i ozast la main tendre.
503 Celui netioit et mundoit,
504 Celui lavoit, celui tondoit :
505 Plus li faisoit, que vos diroie,
506 Que dire ne vos ozeroie.
507 En son vergier menoit celui, f. 31 r° 2
508 Por ce que ne veïst nelui
509 Et que nuns hons ne la veïst.
510 Et s’aucune la repreïst
511 Et ele ne savoit que dire,
512 Si prenoit par amours a rire.
513        Entour li avoit .I. preudome
514 Que chacuns maitre Corraz nome
515 De Mapur, qui obediance
516 Li fist faire par l’otroiance
517 De son seigneur. Or soit seü
518 De quoi l’obediance fu ;
519 Qui le vodra savoir, sel sache :
520 En l’abaïe de Senache,
521 Qui est de sainte Katerine,
522 Voa de pencee enterine
523 A entreir, se trovons el livre,
524 Se son seigneur pooit sorvivre.
525 Puis aprés li fist estrangier
526 Toute la viande a mangier
527 Dont ele pence ne devine
528 Qui soit venue de rapine.
529 Et de ce ce garda si bien
530 Que onques n’i mesprist de rien ;
531 Car, quant la viande venoit
532 De leu qu’ele soupesenoit,
533 Et leiz son seigneur assise iere,
534 Si deïssiez a sa meniere
535 Qu’ele manjast, ce n’est pas fable,
536 Plus que nuns qui fust a la table :
537 Ce de mangier l’escondissoit
538 Que sa et la le pain brisoit.
539        Or savoient iteiz noveles
540 Trois senz plus de ces damoizele[s] ;
541 Son seigneur dient en apert
542 Que il s’arme traït et pert f. 31 v° 1
543 Et que jamais n’iert asolue
544 De mangier viande tolue.
545 Il lor repont : « Forment me grieve,
546 Mais ne sai coument j’en achieve,
547 Et sachiez je n’en mangeroie
548 Ce les paroles n’en doutoie :
549 Se g’en faz ce que faire doi,
550 Ma gent me monterront au doi.
551 Mais bien vos di certainnement,
552 Se je puis vivre longuement,
553 Seur toute riens que je propoze
554 Moi amendeir de ceste choze. »
555        Quant de droite rente venoit
556 La viande, si la prenoit,
557 Ou des biens de son droit doaire ;
558 D’autre n’avoit ele que faire.
559 De ceulz manjue, de ceulz use,
560 Et ce cil faillent, si muze
561 Et ele et toute sa maignie :
562 Eiz vos sa vie desraignie.
563 Mais a pluseurs seigneurs mandoit
564 Et en present lor demandoit
565 Qu’il li donassent de lor biens
566 S’om ne trovast a vendre riens,
567 Car de droite rente estoit cort
568 Li biens qui venoit a la cort,
569 Et ele avoit bien entendu
570 Que li maitres or deffendu.
571        Asseiz souvent manjassent bien
572 Moult volentiers, ele et li sien,
573 Dou pain, se assez en eüssent
574 Que sanz doute mangier peüssent.
575 Et a la table endroit de soi
576 Avoit souvent et fain et soi.
577 Asseiz parlerent maintes bouches f. 31 v° 2
578 Et distrent moult de teiz reprouches
579 Qui ne furent ne bel ne gent ;
580 Cil n’ierent pas estrange gent,
581 Mais de la gent de lor hosteil,
582 Et dient c’onques mais n’ot teil
583 Mari dame com ceste la.
584 Chacuns le dit, nuns nel cela.
585        Jamais ne li fust nuns anuiz
586 A releveir chacune nuit
587 Por aleir a l’eglize oreir,
588 Et tant i voloit demoreir
589 Que nuns penceir ne l’ozeroit :
590 Dou dire, folie seroit.
591 Moult souvent li dizoit ses sires :
592 « Dame, vaurroit i riens li dires ?
593 Je dout mout que mal ne vos face
594 Que n’aveiz de repoz espace.
595 Cui adés covient endureir,
596 Je vos di qu’il ne puet dureir. »
597        Moult prioit a ces damoizeles
598 A toutes encemble que eles
599 L’esveillassent chacun matin ;
600 Ne lor parloit autre latin.
601 Par le pié se faisoit tireir,
602 Car moult doutoit de faire ireir
603 Son seigneur et de l’esveillier.
604 Et il faisoit de soumeillier
605 Teil foiz semblant que il veilloit
606 Que que hon la dame esveilloit. »
607        Dit Yzentruz : « Quant je voloie
608 Lei esvillier et je venoie
609 A son lit li par le pié prendre
610 Et je voloie la main tendre
611 Au pié ma dame et j’esveilloie
612 Mon seigneur, que son pié tenoie, f. 32 r° 1
613 Il retreoit a li son pié
614 Et le soffroit par amitié[19].
615 Sor .I. tapiz devant son lit
616 Dormoit souvent a grant delit,
617 Par la grant plantei de prieres
618 Que Deux amoit et avoit chieres.
619        Quant dou dormir estoit reprise
620 Devant son lit en iteil guise,
621 Si respondoit com dame sage :
622 « Je wel que la char ait damage
623 En ce qu’ele soffrir ne puet
624 A faire ce que l’arme estuet. »
625 Quant son seigneur laissoit dormant,
626 En une chambre coiement
627 Se faisoit batre a ces baasses,
628 Tant que de batre estoient lasses.
629 Quant avoit fait par grant loizir,
630 Plus liement venoit gesir.
631 Chacun jor en la quarentainne
632 Et une fois en la semainne
633 La batoient, ce vos redi,
634 En charnage le venredi.
635        Einsinc soffroit ceste moleste,
636 Devant gent fasoit joie et feite.
637 Quant ces sires n’i estoit pas,
638 Lo[r]s n’estoit pas la choze a gas :
639 En jeüneir et en veillier,
640 En oreir el cors travillier
641 Estoit ele si ententive
642 Qu’a grant merveilles estoit vive.
643 Ainsi vivoit et nuit et jor
644 Com dame qui est sanz seignor.
645 Si estoit debonaire et simple.
646 Bele robe ne bele guimple
647 Ne vestoit pas, mais la plus sale, f. 32 r° 2
648 Tant que hon manjoit en la sale.
649 Et si estoit la haire mise
650 Emprés sa char souz sa chemise,
651 Et de robe estoit par defors
652 Moult richement vestuz li cors.
653 Lors peüst hon dire, ce cuit :
654 « N’est pas tot ors quanque reluit. »
655        Lors estoit paree et vestue
656 Quant ele savoit la venue
657 Que ces sires dovoit venir,
658 Non mie por plus chier tenir
659 Le cors, se sachiés vos de voir ;
660 Ainz poeiz bien aparsouvoir
661 Que ce pour son seigneur faisoit
662 Et que por ce mieulz li plaisoit.
663 A ces seculeres voizines,
664 Par jeünes, par deceplines
665 Enseignoit a fuir le siecle
666 Qui ne va pas a droite riegle
667 Et que chacuns devroit haïr,
668 Qui ne vodroit s’arme trahir.
669 Les quaroles lor deffendoit
670 Et toz les geus qu’ele veoit
671 Qui l’arme pooient correcieir.
672 Moult les amast a adrecieir
673 A honeste vie meneir
674 Par les bons essamples doneir.
675        Quant les borjoises dou chastel,
676 Affublees de lor mantel,
677 Aloient d’un enfant a messe,
678 Chacune aloit comme contesse,
679 [Moult] bien paree, a grant devise.
680 Ainsinc aloient a l’eglize,
681 Mais ele i aloit autrement,
682 Car ele i aloit povrement f. 32 v° 1
683 Vestue et toute deschaucie.
684 Par les boes de la chaucie
685 Descendoit dou chatel aval,
686 Sens demandeir char ne cheval.
687 Son enfant en son braz venoit
688 Et sa chandoile ardant tenoit.
689 Tout ce metoit desus l’auteil,
690 Et un aignel, trestout auteil
691 Com Notre Dame fist au temple :
692 De ce prist ele a li essample.
693 En l’oneur Dieu et Notre Dame
694 Donoit a une povre fame
695 La robe qu’ele avoit vestue,
696 Quant de messe estoit revenue.
697        Moult ert la dame en orisons
698 Tant com duroient Rovisons,
699 Qu’entre les fames de la vile
700 (Ne cuidiez pas que se soit guile)
701 Se mussoit por aleir aviau.
702 Lors avoit ele son aviau !
703 Quant teile ovreigne pooit faire,
704 Jamais ne li peüst desplaire.
705 Filleir faisoit por faire toile ;
706 N’est pas raisons que [je] vos soile
707 Qu’ele en faisoit quant faite estoit :
708 Freres Meneurs en revestoit
709 Et les autres qui de Poverte
710 Trouvoient trop la porte overte.
711 Toz biens a faire li plaizoit.
712 Les mors ensevelir faisoit.
713 S’aucun povre oïst esmaier
714 Qui deïst : « Je ne puis paier,
715 Laz ! ne sai queil conseil g’i mete »,
716 Ele paioit por li la dete.
717 Si ne li pooit abelir, f. 32 v° 2
718 S’on faisoit riche ensevelir,
719 Qu’il enportast nueve chemise.
720 La viez li estoit en dos mise
721 Et la nueve por Dieu donee :
722 Si estoit la choze ordenee[20].
723        Ancor vos di, seigneur, aprés,
724 Ou que ce fust, ou loing ou prés,
725 Aloit les malades veoir
726 Et deleiz lor lit aseoir.
727 Ja si ne fust la maison orde,
728 Tant ot en li misericorde
729 Qu’el ne redoutoit nule ordure,
730 Car d’eulz aidier avoit grant cure.
731 Miresse lor estoit et meire,
732 Car n’estoit pas miresse ameire
733 Qui prent l’argent et si s’en torne,
734 Que que li malades sejorne ;
735 Ansois ovroit de son mestier
736 Et i metoit le cuer entier.
737 Se li cors iere en guerre, dont
738 L’arme en atendoit guerredon.
739        Maitre Corraz por sermoneir
740 Et por boens examples doneir
741 Voloit aleir parmi la terre ;
742 S’envoia cele dame querre.
743 Cele, c’une dame atendoit,
744 De la aleir se deffendoit,
745 Car c’estoit une grant marchise,
746 Si ne voussist en nule guise
747 Qu’ele ne trovast en maison,
748 C’on n’en deïst fole raison.
749 Por ce li fust de l’aleir grief.
750 Et cil la manda de rechief
751 Que seur son obediance veigne,
752 Que nule rient ne la deteigne. f. 33 r° 1
753        Quant d’obediance parla,
754 [Et] la dame cele part la
755 C’en ala cens sa compeignie,
756 C’ele en deüst estre honie.
757 Merci cria de son mesfait
758 Et de l’irour qu’el li ot fait.
759 Ces compeignes furent battues,
760 Sens plus de chemises vestues,
761 Por le demoreir qu’eles firent
762 Puis que son messagier oïrent[21].
763        Or fu jadiz en un termine
764 Que il estoit moult grant famine,
765 Landegrave, qui preudons iere
766 Et qui l’amor Dieu avoit chiere,
767 Envoia com preudons loiaux
768 De ces granges especiaux
769 Tout le gaaingnage a Cremone,
770 Sanz ce que nuns ne l’en sermone,
771 Por departir au povre gens.
772 Moult iere li dons biauz et genz,
773 Car povres qui iere a sejour
774 De s’aumoenne passoit le jour[22].
775 A Watebort demoroit lors[23],
776 Un chatel de la vile fors.
777 Laianz a une grant maison
778 Qui lors estoit de la saison[24]
779 Plainne d’enfermes et d’enfers :
780 Asseiz estoit griez ciz enfers.
781        Cil ne pooient pas atendre
782 Cele heure a quoi hon soloit tendre
783 Au povres l’aumoenne conmune ;
784 Mais ja n’i eüst un ne une
785 Que ne veïst chacun par soi :
786 Cil n’avoient ne fain ne soi. f. 33 r° 2
787 Ceux sermonoit sainte Ysabiauz,
788 Les moz lor dizoit doulz et biaux
789 De pacience et de salu,
790 Qui lor a auz armes valu.
791 Moult issoit souvent grant puour
792 De lor robes por la suour,
793 Si que soffrir ne la pooient
794 Celes qui avec li estoient.
795 Mais ele le soffroit si bien
796 Que jamais ne li grevast rien,
797 Ainz les couchoit et les levoit,
798 Que nule riens ne li grevoit,
799 Et les netioit neiz et bouche,
800 S’on l’en deüst faire reprouche.
801        La furent de par lei venu
802 Petit enfant et povre et nu
803 Qu’ele meïmes fist venir.
804 Qui les li veïst chiers tenir,
805 Leveir, coucheir, baignier et paistre,
806 Il la tenist a bone maistre.
807 Ne lor estoit dure n’ameire :
808 Li enfant l’apeloient meire.
809 A ceux aloit ele environ,
810 Ceux metoit ele en son giron.
811        A ce tens et a celui terme,
812 Trois manieres de gent enferme
813 Ot ele lors a gouverneir,
814 Que touz li couvint yverneir
815 (Et cil qui plus estoit haitiez
816 Ne ce soustenoit seur ces piez) :
817 Mauvais i ot et si ot pires
818 Et trés mauvais ; c’est granz martires.
819 Des .II. ai dit qu’ele en faisoit,
820 Coument ele les aaisoit ;
821 Des autres vos dirai aprés. f. 33 v° 1
822 Ceulz voloit avoir de li prés,
823 Devant le chatel leiz la porte,
824 La ou ele meïmes porte
825 Ce qu’a la table lor remaint.
826 Si lor espargnoit ele maint
827 Boen morcel qu’ele manjast bien :
828 Ce faisoit et ele et li sien.
829        A la table lor fut remeis
830 Uns poz qui n’estoit pas demeiz
831 De vin, si lor porta a boivre.
832 Si pou i ot, ne l’oz mentoivre.
833 Mais Dieux a cui rienz n’est celei,
834 Cui tuit secreit sunt revelei,
835 A cui nul cuer ne sunt covert,
836 I ouvra si, a descovert,
837 Que chacuns but tant com il pot
838 Et s’en remaint autant ou pot,
839 Quant chacuns ot asseiz beü,
840 Come au coumancier ot eü.
841        Je di por voir, non pas devine,
842 Moisson de semence devine
843 Moissonna en iteil meniere
844 Tant com meissons entra pleniere[25].
845 Touz ceulz qui se porrent leveir
846 Cenz eulz trop durement greveir
847 Revesti de lange et de linge
848 La bone dame de Turinge.
849 A chacun dona sa faucille
850 Por ce que hon les bleiz faucille :
851 Povres qui ne va faucillier
852 Ne ce porroit plus avillier
853 C’il est teiz que faucillier puisse,
854 Car il n’est nuns qui oizeul truisse
855 Lors clerc ne lai ne escuier,
856 Que il ne le doie huier[26]. f. 33 v° 2
857        Ainz que ces sires rendist arme,
858 Qu’ele estoit de Turinge dame,
859 Faisoit merveilles a oïr :
860 Lors la veïssiez esjoïr
861 Et de feste faire araignie
862 Qu’ele ert a privee maignie,
863 Senz compeigne d’estrange gent.
864 Ne demandoit pas le plus gent
865 Mantel qui fust dedenz sa chambre,
866 Si com l’estoire me remembre,
867 Mais le plus vil et le plus sale.
868 Ainsinc aloit parmi sa sale
869 Et bien disoit a bouche overte :
870 « Quant je serai en grant poverte,
871 Ainsinc serai je mais senz doute. »
872 Puis ot ele povretei toute
873 Et bien prophetia, se cuis,
874 La povretei ou cheï puis,
875 Si com vo orroiz aprés dire
876 Se vos entendeiz la matire.
877        Touz jors à la Caine par rente,
878 Ne cuidiez pas que je vos mente,
879 Faisoit la dame .I. grant mandei
880 Ou li povre erent tuit mandei
881 Que la dame entour lei savoit.
882 A trestoz ceulz les piez lavoit
883 Et baisoit aprés essuier,
884 Ja ne li peüst anuier.
885 Et puis faisoit meziaus venir :
886 Qui lors l’en veïst couvenir,
887 Laveir les piez, baizier les mains !
888 Et trestot ce estoit dou mains,
889 Qu’avec aux se voloit seoir
890 Et les voloit de prés veoir.
891 Lors sermonoit en teil meniere : f. 34 r° 1
892 « Moult deveiz bien a bone chiere,
893 Biau seigneur, soffrir cet martire.
894 N’en deveiz duel avoir ne ire,
895 Qu’endroit de moi j’ai la creance,
896 Se vos preneiz en paciance
897 Cest enfer qu’en cest siecle aveiz
898 Ne ce Dieu mercier saveiz,
899 De l’autre enfer seroiz tuit quite :
900 Or sachiez ci a grant merite. »
901        Einsinc la dame sermonoit
902 Et puis aprés si lor donoit
903 A boivre et a mangier et robe,
904 Que ne les servoit d’autre lobe.
905 Se j’estoie boens escrivains,
906 Ainz seroie d’escrire vains
907 Que j’eüsse dit la moitié
908 De l’amour et de l’amistié
909 Qu’a Dieu moustroit et jor et nuit,
910 Mais je dout qu’il ne vos anuit[27].
911        Or a la dame ainsinc vescu
912 Et de sa vie a fet escu
913 Por s’arme deffendre et couvrir
914 Et por saint Paradix ouvrir
915 Envers li aprés son deceiz.
916 Pou en verreiz jamais de teiz
917 Qui fassent autant por lor ame.
918 Ainsi vesqui la bone dame
919 Tant com ces sires fu en vie.
920 Or orroiz la tierce partie
921 Qui parole de sa vevee,
922 Ou ele fu forment grevee.
923        Ces .II. fames qui jurei orent,
924 Qui la vie a la dame sorent,
925 S’acorderent si bien encemble
926 Que l’une raison l’autre cemble, f. 34 r° 2
927 Par quoi cil qui l’enqueste firent
928 Moult durement s’en esjoïrent.
929 Et ces .II. avoient veüe
930 La bone vie et conneüe
931 Que ceste dame avoit menee
932 Qui tant fu et sage et senee.
933        Bons ovriers est qui ne se lasse :
934 Iteiz ovriers toz autres passe.
935 Qui porroit troveir teil ovrier,
936 Moult i auroit bon recouvrier ;
937 Et moult est bons a mettre en huevre
938 Bons ovriers qui sanz lasseir huevre.
939 Cest ovrier vos wel descouvrir,
940 Por l’ovrier wel la bouche ovrir.
941 Li boens cuers qui Dieu doute et ainme,
942 Et la bouche qui le reclainme,
943 Li cors qui les euvres en fait
944 Et en paroles et en fait :
945 Ces .III. chozes mizes encemble,
946 C’est li ovriers, si con moi cemble ;
947 C’est cil qui Dieu sert et aore,
948 C’est li labors que il labore.
949 Ceste dame teil oevre ouvra,
950 Boens ovriers fu, bien s’aovra,
951 Car senz lasseir le Roi de gloire
952 Servi, ce tesmoingne l’estoire.
953        La mors, qui fait a son passage
954 Passeir chacun, et fol et sage,
955 I fait ci passeir Landegrave.
956 La dame remaint dame vave ;
957 Dame non pas, mais povre fame,
958 Car petit douterent lor ame
959 Li chevalier d’illec entour.
960 Fors dou chatel et de la tour
961 La getent et de son doaire ; f. 34 v° 1
962 Ne li laissent en nul repaire
963 A qu’ele se puisse assoupeir
964 Ne panre repast ne soupeir.
965 Li freres son seigneur vivoit
966 Qui jones hons ert et si voit
967 L’outrage que hon sa suer fait,
968 C’onques n’amenda le mesfait.
969        Or a quanque demandé a,
970 Or a ce a qu’ele bea,
971 Or est ele a sa volentei
972 Puis qu’ele chiet en povretei :
973 C’est ce qu’ele onques plus prisa,
974 C’est ce qu’a Dieu plus requis a.
975 Et por ce dist ci Rutebuez :
976 Qui a buez bee, ci a buez.
977        La dame est dou chatel issue,
978 Si est en la ville venue
979 Chiez un tavernier enz ou borc.
980 Et la taverniere l’acort
981 Et li dist : « Dame, bien veigniez ! »
982 Li taverniers bien enseigniez
983 Li dit : « Dame, veneiz seoir :
984 Piesa mais ne vos pou veoir.
985 — Or ai mestier que hon me voie :
986 Hom m’a tolu quanque j’avoie,
987 Dit la bone dame en plorant,
988 De ce vois ge Dieu aorant[28]. »
989 Ensi jut la dame en l’osteil,
990 C’onques mais dame ne l’ot teil,
991 Mais li gezirs petit li grieve :
992 Endroit la mienuit se lieve,
993 Si ala oïr les matines
994 Auz Cordelés, mais ces voizines
995 N’i aloient pas a cele hore.
996 Moult mercie Dieu et aore f. 34 v° 2
997 De ceste tribulation,
998 Et par mout grant devotion
999 Pria touz les Freres Meneurs
1000 Graces rendissent des honeurs
1001 A Dieu que il li avoit faites
1002 Et de ce qu’il li a soutraites.
1003        De grant charge l’a deschargie,
1004 Car, qui richesse a enchargie,
1005 L’arme est chargie d’une charge
1006 Dont trop a envis se descharge,
1007 Car moult s’i delite la chars.
1008 Teiz charge fait le large eschars.
1009 Qui de teil charge est deschargiez,
1010 Si ne met pas en sa char giez
1011 Li Maufeiz por l’arme enchargier.
1012 Ne ce vout pas cele chargier
1013 De teil charge, ainz s’en descharja ;
1014 Mise jus toute la charge a.
1015 Or la repreigne qui la vaut :
1016 Chargiez ne puet voleir en haut.
1017        A l’endemain, sachiez de voir
1018 Que nuns ne l’oza resouvoir
1019 En son hosteil por habergier,
1020 Ainz mena chiez un sien bergier
1021 Ces enfans et ces damoizeles.
1022 Or i a plus froides noveles,
1023 Qu’il fist si froit que la dedens
1024 Firent tuit martiax de lor dens.
1025 La froidure lor fu destroite,
1026 Et la maisons lor fu estroite.
1027 Li bachelers, il et sa fame,
1028 S’en issirent fors por la dame.
1029 Dit la dame : « Se je veïse
1030 Nostre hoste, graces li rendisse
1031 De ce qu’il nos a hosteleiz. f. 35 r° 1
1032 Mais li hosteiz n’est gaires leiz. »
1033        A l’endemain est revenue
1034 A l’osteil dont ele iere issue,
1035 Mais nuns des homes son seigneur
1036 Ne li porte foi ne honeur.
1037 Chacuns dou pis qu’il puet li fait
1038 Cens ce que riens n’i a meffait.
1039 Chiez les parens de par le peire,
1040 Ne sai chiez oncle ou chiez freire,
1041 Ces enfans norrir envoia.
1042 Cele remainc qui Dieu proia.
1043        Une fois aloit a l’eglize
1044 Por escouteir le Dieu servise,
1045 Si passoit une estroite rue.
1046 Contre li ce rest embatue
1047 Une viellete qui venoit,
1048 Cui ele s’aumoenne donoit.
1049 Moult avoit en la rue fange,
1050 Si fu la rue moult estrange ;
1051 De pierres i ot un passage.
1052 La viellete, qui pou fu sage,
1053 Geta la dame toute enverse
1054 En cele grant boe diverse.
1055 La dame d’ilec se leva,
1056 Devesti soi, si se lava
1057 Et rist asseiz de l’aventure
1058 Et de la vielle et de l’ordure.
1059        [Petit menja et petit but,
1060 Que la maladie li nut
1061 Ou ele ot grant piece geü.
1062 Sus se leva si a veü
1063 Lez li une fenestre grant.
1064 Cele qui d’orer fu en grant
1065 Mist son chief fors par la fenestre
1066 Por gracier le Roi celestre.
1067 Quant les iex clot, longuement pleure,
1068 Longuement en ce pleur demeure,
1069 Et quant les iex vers le ciel oevre,
1070 Le plorer pert, joie recuevre ;
1071 Et mena ainsi tele vie
1072 Jusqu’endroit l’eure de complie :
1073 A iex clos plaine de tristesce,
1074 A l’ouvrir recuevre leece.
1075 Puis dist la dame : « Ha ! Rois de gloire,
1076 Puis qu’avoir me veus en memoire,
1077 Ensamble o toi sanz departir
1078 Estre vueil et tu repartir
1079 Me vueilles, sire, de ton regne
1080 Et de t’amor qui partout regne[29]. » ]
1081        Ysantruz, qui plus fu s’amie
1082 Que nule de sa compaignie,
1083 Li dit : « Dame, a cui aveiz tant
1084 Dit ces paroles que j’entant ? »
1085 Et sainte Ysabiaux li respont
1086 Et les paroles li despont.
1087 Son secreit li a descouvert
1088 Et dit : « Je vi le ciel ouvert f. 35 r° 2
1089 Et vis Dieu vers moi enclignier,
1090 Qui nelui ne wet engignier.
1091 Conforteir me vint dou torment
1092 Et de l’angoisse qui forment
1093 M’ot tenue juqu’orendroit.
1094 En ce point et en cel endroit
1095 Que le ciel vi, si sui en joie ;
1096 Quant les yeux d’autre part tornoie,
1097 Lors si me couvenoit ploreir,
1098 Et la grant joie demoreir. »
1099 Or avint a celui termine,
1100 De la dame de bone orine,
1101 C’une sienne tante abaesse
1102 De ce païs fu mout engresse
1103 C’uns siens freres cui ele ert niece
1104 La meïst chiez li[30] une piece,
1105 Si com teil dame, a grant honeur,
1106 Tant qu’ele eüst autre seigneur.
1107 Evesques estoit dou païs
1108 Vers cele Hongrie laÿs.
1109 Celes qui avec li estoient,
1110 Qui chastée voei avoient,
1111 Orent grant paor de s’aler
1112 Et qu’ele ne fust mariee.
1113 Mais la dame les reconforte
1114 Et dit : « Mieulz vorroie estre morte
1115 Qu’avoir ma foi vers Dieu mentie,
1116 A cui je me sui consentie
1117 A estre sa fame espouzee.
1118 Teiz raisons ne sunt que rouzee,
1119 Ne vous en deveiz desconfire :
1120 Toutes raisons se laissent dire.
1121 Sachiez, ce mes oncles m’esforce
1122 Que je preigne mari a force,
1123 Je m’enfuirai en aucun leu f. 35 v° 1
1124 Ou ge me ferai .I. teil geu
1125 Que je me coperai le neis :
1126 Si ert li mariage remeis,
1127 Qu’il n’iert lors nuns hons qui ait cure
1128 De si desfaite creature. »
1129        Cil siens oncles la fist meneir
1130 A un chatel, tant qu’aseneir
1131 La peüst a aucun preudoume ;
1132 Et vos savez, se est la soume,
1133 D’ameir Dieu fist semblant et chiere,
1134 Si n’en fut fauce ne doubliere.
1135 Dementieres qu’en ce torment
1136 Estoit dementans si forment,
1137 Vint uns messagiers a la porte,
1138 Qui unes noveles aporte
1139 Qu’en son païs l’estuet erreir
1140 Les oz son seigneur enterreir
1141 C’on aporte d’outre la meir.
1142 Cele qui tant le pot ameir
1143 Rendi graces a Dieu lou peire
1144 Et a la soie douce Meire
1145 De ce qu’ainsi l’a conseillie.
1146 De l’erreir c’est aparillie,
1147 Vint la ou li vasseur l’atendent
1148 Qui les oz enterreir conmandent
1149 En un cloitre d’une abaïe.
1150 Or ait Diex l’arme en sa baillie !
1151        Landegrave fu mis en terre.
1152 La dame prirent a requerre
1153 Que ele a Turinge s’en veingne :
1154 Il atorneront sa besoingne
1155 De son doaire en iteil guise
1156 Com la droiture le devise.
1157 Dit l’evesques : « Ele i ira,
1158 Mais que chacuns m’afiera f. 35 v° 2
1159 Que son doaire li rendroiz
1160 Tantost qu’a Turinge vanroiz. »
1161 Mais pou prisa doaire et don,
1162 Si qu’ariers s’en vint a bandon
1163 Ou leu dont ele estoit issue.
1164 Mais pou c’i est aresteüe
1165 Quant ces maitres par estovoir,
1166 Maitre Corraz, l’en fist mouvoir.
1167 De son doaire estoit la vile
1168 Et li chatiauz, ce n’est pas guile ;
1169 Mais avoir n’i pot remenance,
1170 Qu’ele i iere sor la pesance
1171 De ceulz qui aidier li devoient
1172 Et il a force li grevoient.
1173 Issi s’en, qu’issir l’en couvint.
1174 A une vilete s’en vint,
1175 Si entra en une maison
1176 Qui n’estoit pas mout de saison :
1177 Par les paroiz estoit overte
1178 Et par deseure descoverte.
1179 Fox est qui por teil leu s’orgueille !
1180 Asseiz i pleüst se la fueille
1181 Des aubres n’en otast la pluie :
1182 S’a pluie mueille, a chaut essuie[31].
1183 Dou pain manjue volentiers,
1184 Non pas tant com li est mestiers :
1185 Ne li chalut dou seureplus.
1186 Ausi fu com en un renclus
1187 Et sa gent conme gent rencluze :
1188 N’est pas drois que Diex les refuze.
1189 Li chauz, li venz et la fumee
1190 I estoit bien acoutumee,
1191 Se les grevoit auz ieuz souvent
1192 Et les metoit en grief torment.
1193 Nequedent ses mains en tendoit f. 36 r° 1
1194 Vers Dieu et graces l’en rendoit.
1195 D’ilec s’en ala a Mapur.
1196 Une maison faite de mur
1197 De boe et de mauvais marrien,
1198 Si viez qu’el ne valoit mais rien,
1199 Ot ilec. Moult i demora,
1200 Dieu i servi et aora.
1201 A la bone dame donerent
1202 .II. mile mars, a tant finerent,
1203 De son doaire sui ami.
1204 Ainz n’en retint marc ne demi :
1205 Tout departi auz povre gens.
1206 Ansi s’en ala li argens.
1207 Or li furent remeis ancor
1208 Robes, vaissiaux d’argent et d’or
1209 Et drap de soie a or batuz :
1210 Si fu li orgueulz abatuz,
1211 C’onques nuns n’en vot retenir.
1212 A Dieu en laissa couvenir.
1213 El non dou Pere esperital
1214 Fonda illec .I. hospital.
1215 Illec couchoit a grant honeur
1216 Moult des povres Nostre Seigneur ;
1217 A boivre, a mangier lor donoit,
1218 Tot le sien i abandonoit.
1219 De ces amis en fu blamee,
1220 Laidengië et mesamee
1221 Et clamee fole musarde,
1222 Por ce que les povres regarde.
1223 Quant tiez chozes pooit oïr,
1224 Riens nel pooit plus esjoïr.
1225 En poinne, en tribulacion
1226 La conforta, ce dit l’estoire,
1227 Aprés Dieu le pape Gregoire f. 36 r° 2
1228 Qui par letres la saluoit
1229 Et mout d’escriz li envioit
1230 Ou mout avoit enseignement
1231 Par qu’ele vesqui chastement,
1232 Examples de sains et de saintes
1233 Et de douces paroles maintes.
1234 Et li prometoit a avoir
1235 Avec tout ce .I. doulz avoir,
1236 C’est la joie de paradix
1237 Que li saint conquirent jadiz.
1238 C’ele vousist greigneur avoir,
1239 Grant seignerie et grant avoir
1240 Eüst eü plus que devant :
1241 Tout ne prise un trespas de vent.
1242        Maistre Corraz bien li sermone
1243 Temporeiz choze ne foisone :
1244 Tost est passei dou soir au main
1245 Tiez richesce c’on a en main ;
1246 Ainsinc s’en vont com eles viennent
1247 Que hom ne seit qu’eles deviennent.
1248 L’amour de Dieu ot si ou cuer,
1249 Toutes teiz chozes geta fuer.
1250 Dou dit au maitre li souvint
1251 Si que par force li couvint
1252 Enfanz et richesce oblieir
1253        Et seignorie et marieir.
1254 Lors dist ele a ces chamberieres :
1255 « Dieux a oïes mes proieres.
1256 Seignorie que j’ai eüe
1257 Ne pris pas un rain de secüe.
1258 Mes enfans aim pou plus d’ainsinc
1259 Que les enfanz a mes voizins.
1260 A Dieu les doing, a Dieu les lais :
1261 Faisse en son plaisir desormais !
1262 Je n’aing fors Dieu tant soulement, f. 36 v° 1
1263 Mon creatour, mon sauvement. »
1264        Maitre Corraz mout la tentoit.
1265 Por ce que plus la tormentoit,
1266 Li ostoit d’entour li la gent
1267 Dont plus li estoit bel et gent.
1268 Si fist por li plus tormenteir
1269 Et por li faire gaimenteir.
1270 Dit Yzentrus : « Por ce que plus
1271 M’amoit que tot le seureplus,
1272 Me mit il fors de la maison ;
1273 Et si n’i sot autre raison
1274 Fors li greveir et anuier,
1275 Et por croitre le Dieu mestier
1276 Par ceste tribulacion :
1277 Ez vos toute s’entencion.
1278        Sa compaingne qui dés s’enfance
1279 Ot fait avec li penitance
1280 Li osta, si que de nos deuz
1281 Li engrignoit toz jors li deulz.
1282 Por nos .II. mout sovent ploroit,
1283 Por ce que cens nos .II. estoit.
1284 Que vous feroie longue rime ?
1285 La gent felonesse et encrime
1286 Mist entor li, la bone osta.
1287 Si crueiz vielles a hoste a,
1288 C’ele mesprent, eles l’ancusent ;
1289 A li greveir mout souvent musent.
1290 Ne l’estuet pas panceir a truffes :
1291 Batre la font et doneir buffes
1292 Quant maistre Corraz a li vient.
1293 Puis que des buffes li sovient
1294 Que Diex resut, si les resoit :
1295 Ainsinc la char vaint et desoit.
1296 Toz jors a bien faire s’amort
1297 De s’enfance jusqu’a la mort. f. 36 v° 2
1298 Por haïne ne por envie,
1299 Tant com au siecle fu en vie,
1300 Ne por mal c’om li feïst traire,
1301 Ne laissa onques bien a faire. »
1302 Ainsi dit Ysentruz et Gronde,
1303 Les .II. meilleurs dames dou monde ;
1304 Lor parole si bien s’acorde,
1305 Se c’une dit l’autre recorde.
1306        Esperance d’avoir pardon
1307 Ou par penitance ou par don
1308 Fait endureir mainte mesaise.
1309 Li endureiz fait moult grant aise,
1310 Car moult legierement endure
1311 Qui eschive poinne plus dure.
1312 Ceste dame, qui pou dura,
1313 Penitance dure endura
1314 Por avoir vie pardurable
1315 Avec le Pere esperitable.
1316        Ici dit la quarte partie,
1317 Lai ou la fins est de sa vie,
1318 Qu’ele avoit une damoizele
1319 Qui avoit auteil non com ele.
1320 Anbedeuz Ysabiaus ont non.
1321 Preude fame et de grant renon
1322 Fu mout ceste, ce dit l’estoire.
1323 Por ce c’om le peüst mieux croire,
1324 Jura qu’ele diroit le voir
1325 De quanqu’ele porroit savoir
1326 De toute la vie sa dame.
1327 Ainsi le jura deseur s’arme.
1328 « Seigneur, dit ele, bien sachiez :
1329 Cenz mauvais vices, sanz pechiez
1330 Est moult ma dame, et de vertuz
1331 Est li sienz cors toz revestuz.
1332 Oÿ aveiz en queil meniere f. 37 r° 1
1333 Au povres fasoit bele chiere.
1334 Au povres fist plus biau servise
1335 Puis qu’ele fut en l’Ordre mise
1336 Que onques n’avoit fait devant.
1337 Aucunes fois et moult souvent
1338 Lor donoit, ce dit Ysabiaux,
1339 Le més qui plus lor estoit biaux. »
1340 Et dit ancor que une dame,
1341 Gertruz, qui estoit gentiz fame,
1342 Vint veoir ceste dame sainte
1343 Dont hom disoit parole mainte.
1344 Bertoulz, un enfes, vint o soi.
1345 De Dieu servir avoit grant soi,
1346 Si li pria moult doucement
1347 Qu’a Dieu priast devotement
1348 Que Dieux l’empreïst de sa flame
1349 Si que sauveir en peüst s’arme.
1350 Sainte Ysabiaux Dieu reclama,
1351 Que de cuer finement ama,
1352 Qu’a l’enfant otroiast sa grace.
1353 Ne demora gaires d’espace,
1354 Quant il et la dame prioit,
1355 Que li enfes haut s’escrioit :
1356 « Dame, laissiez votre raison,
1357 Car Dieux m’a mis hors de prison
1358 Et m’a de s’amour eschauffei
1359 Et mis hors des mains au Maufei ! »
1360 A chacun ainsinc avenoit
1361 Qui por teil quas a li venoit.
1362 Ce li avint que je recort
1363 Un an tout droit devant sa mort.
1364        Or avint, si com d’aventure,
1365 C’une trop bele creature
1366 Vint a li, s’ot non Heluÿs.
1367 Li corages li fut fuÿz f. 37 r° 2
1368 De Dieu ameir parfaitement,
1369 Ainz ot mis son entendement
1370 A ces beles treces pignier.
1371 N’i vint pas por li encignier
1372 Conment hom devoit Dieu servir
1373 Por saint Paradix deservir :
1374 Une soie suer vint veoir,
1375 Conforteir et leiz li seoir,
1376 Qui chiez cele dame gisoit.
1377 Or n’est nuns hom, c’il devisoit
1378 Conment ele avoit biaux chevoux,
1379 Qui ne fust a deviseir foux ;
1380 Car qui daleiz li s’acoutast,
1381 Il deïst qu’ors en degoutast,
1382 Tant estoient et crespe et blonde :
1383 Tant de si biaux n’avoit ou monde.
1384 Ces chevoux si blondes et biaus
1385 Fist copeir sainte Elisabiaux[32] ;
1386 Et cele pleure et brait et crie
1387 Si que hautement fu oïe.
1388 Les genz qui cest afaire virent
1389 A ceste bone dame dirrent
1390 Por qu’ele avoit le chief tondu.
1391 La dame lor a respondu :
1392 « Seigneur, fait ele a briez paroles,
1393 N’ira ele pas au queroles.
1394 Bien cuideroit estre honie
1395 A tout sa teste desgarnie. »
1396 Lors conmanda c’om li apele
1397 A li venir ceste pucele.
1398 Cele y vint. Adonc li demande
1399 De ces cheveux raison li rande
1400 Qu’il li ont au siecle valu,
1401 Puis que l’arme en pert son salu.
1402        « Dame, ja en orroiz la voire : f. 37 v° 1
1403 [Ou] nonnain blanche ou nonnain noire[33]
1404 Eüst estei, ce mi chevou
1405 N’eüssent fait mon cuer si fou.
1406 — Dont ainz je mieulz tondue soies,
1407 Tout por toi metre en bones voies,
1408 Que li miens filz fust empereres,
1409 Si m’aïst mes sires sainz Peires. »
1410 Ainsi la prist et la desut,
1411 En l’Ordre avec li la resut.
1412        En ce meïsme jour avint,
1413 Que Heluÿs en l’Ordre vint,
1414 Cinquante mars dona d’argent
1415 Et departi a povre gent[34].
1416 Mais ne pot pas cele pecune
1417 Departir de jor sens la lune.
1418 Li povre c’en vont, li plus fort.
1419 Cil qui plus orent de confort
1420 Mestier demorerent o soi ;
1421 Mais cil n’orent ne faim ne soi,
1422 Ansois furent a grant delit
1423 Bien peü, et s’orent boen lit,
1424 Bien aaisié trestout a point,
1425 Lor piez laveiz et furent oint,
1426 Que creveiz orent de mesaise.
1427 Je vos di que tant orent aise
1428 Qu’il oblierent la destresse
1429 Et chanta chacuns de leesse,
1430 Car povres qui a bien senz faille
1431 Met tot le mal a la viez taille.
1432        Alee estoit esbatre .I. jour
1433 Si com ele estoit a sejour.
1434 Loing de son hospitaul trouva
1435 Une fame qui travilla.
1436 La bone dame fist la couche,
1437 Dedens une grange l’acouche. f. 37 v° 2
1438 L’enfant resut et en fu baille,
1439 La premiere fu qui le baille.
1440 Leveir le fist et baptizier :
1441 Son non, qui tant fist a prizier,
1442 Mist a l’enfant, s’en fu mairrainne.
1443 Teil marrainne n’a mais el rainne !
1444 Chacun jor le mois tout entier
1445 Sot bien laianz le droit sentier :
1446 Bien la porvit en sa gesine
1447 De pain, de vin et de cuzine.
1448        Quant li termines fu passeiz
1449 Lai ou ele ot eü asseiz
1450 Quanque droiz a teil fame fu,
1451 Le pain, le vin, la char, le fu
1452 Et le baing, quant il fu a point,
1453 Que de mesaise n’i ot point,
1454 Et dou moustier fut revenue,
1455 Et la dame c’est devestue
1456 De son mantel grant aleüre
1457 Et de sa propre chauseüre,
1458 Avec tout .XII. colonnois
1459 Dont li uns vaut .IIII. tornois,
1460 Tot li done, lors s’en parti
1461 Quant tot ce li ot departi.
1462 Et cele et ces maris encemble
1463 C’en foïrent, si com moi cemble.
1464 L’enfant laisserent en l’ostei,
1465 Tot l’autre avoir en ont ostei.
1466 Devant c’om conmensast matines,
1467 Ces .II. qu’a Deu sont enterines
1468 Ysabiaus oïr le servise
1469 Et sa dame sont a l’eglize
1470 Venues. Quant la dame i vint,
1471 De sa fillole li souvint :
1472 Ysabel savoir i envoie. f. 38 r° 1
1473 Cele vint la. Que vos diroie ?
1474 Ne trouva que l’enfant dormant.
1475 Eiz vos celi en grant tormant !
1476 A la dame en est revenue
1477 Et li dist la descouvenue.
1478 « Va donc, fait ele, l’enfant querre,
1479 Puis qu’alei sunt fors de la terre ! »
1480 Por norrir l’envoia la dame
1481 Tout maintenant enchiez la fame
1482 D’un chevalier, qui sa voizine
1483 Estoit et de mout franche orine.
1484        Lors envoia querre le juge
1485 Qui les droiz de la citei juge,
1486 Si coumanda c’om les querist
1487 Lai ou li querres s’aferist.
1488 Demandei furent et rouvei
1489 Et quis, ainz ne furent trovei.
1490 Dit Ysabiaux : « Ma dame chiere,
1491 Hom ne puet en nule meniere
1492 Troveir. Priez a Dieu le Peire
1493 Que il rende a l’enfant sa meire. »
1494 Cele dit qu’ele n’ozeroit,
1495 Maitre Corraz le saveroit,
1496 Mais fasse en Diex sa volentei.
1497 Ainz n’i ot plus dit ne chantei.
1498        Ne demora mie granment,
1499 Se li escriture ne ment,
1500 Li mariz et la fame vindrent :
1501 A genoillons leiz li se tindrent
1502 Et regehirent lor pechiez
1503 Dont Mauffeiz les ot entechiez.
1504 Devant li distrent par couvant
1505 Qu’aleir ne pooient avant ;
1506 Remede quistrent dou meffait
1507 Que cens raison avoient fait. f. 38 r° 2
1508        Lors distrent les genz dou chastel
1509 Que des solers et dou mantel
1510 N’aura point, ainz iert departi,
1511 Por ce que vilment s’en parti.
1512 La dame lor dit : « Bien me plest,
1513 Faites en tout quanque droiz est. »
1514 A une pucele donerent
1515 Le mantel qu’a celi osterent :
1516 Cele voa religion
1517 Tantost de bone entencion.
1518 Une vesve rot en ces piez
1519 Les solers qu’ele avoit chauciez,
1520 Et cele reprist son enfant
1521 Qu’ele ot laissié mauvaisement.
1522 La vile laisse, si s’en ist :
1523 Tant grate chievre que mau gist[35].
1524        Ermenjars, qui religieuze
1525 Estoit forment et curieuze
1526 De Dieu servir parfaitement,
1527 Refist ainsi son sairement.
1528 Ainz fu de gris abit vestue
1529 Que la dame ce fust rendue,
1530 Et bien dit qu’ele acoustuma
1531 La dame qui teil coutume a,
1532 A menistreir au povres seule.
1533 Jusque lors ne manjoit lor gueule
1534 Qu’ele meïmes les paissoit,
1535 Qui pou ou niant les laissoit.
1536        Tant estoit la dame humble et simple,
1537 Anniaux d’or et joiaux et guimple
1538 Vendoit et en prenoit l’argent
1539 Por doneir a la povre gent.
1540 Ci n’avoit mie grant orgueil,
1541 C’un enfant qui n’avoit c’un ueil
1542 Et s’iert tigneuz, si com moi membre, f. 38 v° 1
1543 Porta la nuit seix foix en chambre.
1544 Si grant pitié de lui avoit,
1545 Ces drapiax ordoiez lavoit
1546 Et l’areignoit si doucement
1547 Com s’eüst grant entendement.
1548        Puis qu’ele fu en l’Ordre entree,
1549 Teil coutume a acoustumee :
1550 Les malades baignoit ces cors
1551 Et les traisoit de lor liz fors,
1552 Les baigniez reportoit ariere
1553 Et les couchoit a bele chiere.
1554 Et fist copeir une cortine
1555 Qui la maison toute encortine
1556 Por les baigniez envelopeir :
1557 Por ce sanz plus la fist copeir.
1558 Une mezele si poacre
1559 Qu’il n’avoit si de ci en Acre
1560 Couchoit la dame et la levoit,
1561 Que nule riens ne li grevoit.
1562 Les piez et les mains li lavoit
1563 Et les plaies qu’ele i savoit,
1564 Qu’ele gizoit en l’opital :
1565 Onques li cuers ne l’en fist mal.
1566 Ces compeignes ne la pooient
1567 Regardeir, ansois s’en fuioient.
1568 Moult aleja sa maladie :
1569 Au chief de la habergerie
1570 La coucha por mieux aaisier
1571 Et por ces plaies apaisier.
1572 Mout doucement a li aloit,
1573 A li mout doucement parloit.
1574        Ses peires noveles oÿ
1575 Teles que pas ne c’esjoï,
1576 Que hom li dist sa fille estoit
1577 Si povre que ele vestoit f. 38 v° 2
1578 Roube de lainne sanz couleur.
1579 S’en ot li preudons grant douleur
1580 Dont l’estoire ci endroit conte.
1581 Li rois i envoia .I. conte :
1582 Preudome [ert] et bon crestïen,
1583 Si ot non li cuens Pavien ;
1584 Et li dit : « Quant vos revanrroiz,
1585 Ma fille avec vos amanrroiz. »
1586        Li quens se parti de Hongrie
1587 A moult tres bele compaignie,
1588 De chevauchier bien s’entremist ;
1589 Se ne sai ge combien il mist
1590 Au venir juqu’a Mapur droit.
1591 Si la trouva en teil endroit
1592 Qu’il ne la cuida pas troveir,
1593 Et lors pot il bien esproveir.
1594 Les paroles de la poverte
1595 C’on avoit au roi descoverte,
1596 Car il la trova el chatel
1597 Affumblee d’un viez mantel
1598 Don la panne le drap passoit ;
1599 Li porters toute la lassoit.
1600 Si la trouva lainne fillant,
1601 Et si ne filloit pas si lant
1602 Com les autres, mais a granz traiz.
1603 Quant il la vit si povrement,
1604 Si s’em merveilla durement
1605 Et dit : « Je voi ci grant desroi !
1606 Ainz mais ne vi fille de roi
1607 Lainne fileir n’avoir teil robe.
1608 Ceste ne fait pas trop le gobe :
1609 La ou sa manche se depiece,
1610 D’autre drap i met une piece. »
1611        Volentiers l’en eüst menee f. 39 r° 1
1612 Et l’eüst moult mieulz asenee
1613 De sa vië et chiez son peire,
1614 Car vie menoit trop ameire.
1615 Il c’en ala, n’en mena point,
1616 Et cele remaist en teil point.
1617 En yver par la grant froidure
1618 Se gisoit seur la chaume dure :
1619 Deuz coutes metoit desus soi.
1620 C’ele avoit asseiz fain et soi,
1621 Si se pence qu’il ne l’en chaut,
1622 Puis qu’ele avoit au costeiz chaut[36].
1623 Ses baasses, ces damoizeles,
1624 Ne pooit pas soffrir que eles
1625 L’apelassent « dame » a nul fuer,
1626 Fors que tant « Ysabel » ou « suer ».
1627 A la table deleiz sa coste
1628 Les fait seoir, d’autre les oste
1629 S’a autre welent aseoir,
1630 Ainz les wet deleiz li veoir.
1631 Mangier les fait en s’escuele[37] :
1632 S’or fut dame, or est damoizele[38].
1633        Dit Armenjars, qui moult fu sage :
1634 « Vos quereiz le nostre damage
1635 De ce que nos orgueillissons
1636 Quant leiz vos a la table sons,
1637 Et aquireiz en cestui leu
1638 Vostre merite et vostre preu. »
1639 La dame respondi adonques :
1640 « En mon giron ne seeiz onques,
1641 Mais or vos i couvient seoir,
1642 Si vos porrai de prés veoir. »
1643 Poz et escueles lavoit
1644 Lai ou ordoiez les savoit,
1645 Con se de l’osteil fust baiasse :
1646 Ensi s’use et einsi se lasse. f. 39 r° 2
1647 Auz povres sa robe donoit
1648 Si que petit l’en remenoit.
1649 Por chaufeir et por le pot cuire,
1650 Por eschueir la grant froidure,
1651 Aloit seoir en la cuzine,
1652 Et ne pence ne ne devine
1653 Fors a regardeir vers le ciel.
1654 Pou doutoit lors froidure et giel.
1655        Maitre Corraz forment cremoit
1656        Por l’amor Dieu que tant amoit,
1657 Et disoit une teil raison :
1658 « Doit estre si uns morteiz hom
1659 Douteiz ? Nenil, mais Diex li Peires,
1660 Les cui amors ne sont ameires. »
1661        En une abie fut entree
1662 Ou maitre Corraz l’ot mandee
1663 Por prendre la conseil le plus
1664 Ce il la mettroit en reclus.
1665 Et lors prierent les nonnains
1666 Maitre Corrat a jointes mains
1667 Que laianz entreir la feïst,
1668 Si que chacune la veïst.
1669 « Je wel bien, dit il, qu’ele i aille. »
1670 Nequedent il cudoit sanz faille
1671 Qu’el n’i entrast por nule choze.
1672 Atant si l’ont laianz encloze :
1673 Chacune d’eles l’a veüe.
1674 Et quant de laians fu issue,
1675 Maitre Corraz li vint devant
1676 Qui li ala ramentovant :
1677 « Vostre voie est mal emploiee :
1678 Vos estes esconmeniee. »
1679 Ne li pot mieulz la jangle abatre.
1680 A un frere les a fait batre
1681 Qui avoit non frere Gautier. f. 39 v° 1
1682 Maitre Corraz dit ou sautier
1683 La Miserele toute entiere,
1684 Et cil batoit endementiere.
1685 Ermenjars n’i ot riens meffait,
1686 Cui maitre Corraz batre fait.
1687 Mais li maitres ice retient :
1688 Bien escorche qui le pié tient[39].
1689        Lors dit la dame : « Ermenjart, suer,
1690 N’aions pas les coz contre cuer.
1691 L’erbe qui croit en la riviere
1692 Se plaissse, puis revient ariere ;
1693 Joiousement se lieve et plaisse.
1694 Ausi te di, qui le col baisse
1695 Por resovoir la decepline
1696 De componcion enterine,
1697 Que Diex le meffait li pardone
1698 Puis que il au coz s’abandone. »
1699        Ne li chaloit c’ele trembloit[40] :
1700 De ce saint Martin resembloit
1701 Qui vers le ciel regarda tant
1702 Diex qui les siens toz jors atant.
1703 Aucune fois sa robe ardoit,
1704 Que que vers le ciel regardoit :
1705 Les baasses covenoit corre
1706 Por sa robe dou feu rescorre.
1707 La ou li draz estoit useiz,
1708        Ja autres n’i fust refuzeiz :
1709 Ne li chaloit fust viez ou nuez,
1710 Volentiers le metoit en oeuz.
1711 Les povres aloit reverchant
1712 Et lor afaires encerchant,
1713 Si lor portoit pain et farine
1714 Ceste dame de bone orine.
1715 Puis revenoit a l’orison :
1716 Lors deïssiez qu’est en prison. f. 39 v° 2
1717 Reliques de sainz et de saintes
1718 A nuz genoulz et a mains jointes
1719 Aoroit volentiers sanz doute :
1720 Bien aloit aprés Dieu lor route.
1721        Une fois aloit un hermite
1722 Visiteir, mais voie petite
1723 Ot alei quant li maitres mande
1724 Qu’ele retort, que plus n’atende.
1725 La dame respont au message :
1726 « Amis, bien pert que nos sons sage :
1727 S’or ne resamblons la limace,
1728 Ja aurons perdu notre grace.
1729 La limace gete son cors
1730 De l’escalope toute fors
1731 Par le biau tenz, mais par la pluie
1732 Rentre enz quant ele li anuie.
1733 Ausi covient il or nos faire :
1734 Repairons a notre repaire. »
1735 Un enfant ot petit et tendre,
1736 De ces enfans trestot le mendre,
1737 Qu’ensus de li fist esloignier,
1738 Qu’ele dotoit a porloignier
1739 Ces prieres por cel enfant :
1740 Por ce li venir li deffent.
1741        La dame avoit une coutume
1742 Qu’autre gent gaires n’acoutume
1743 (Ne cuit que nuns jamais teile oie),
1744 Que lors qu’ele avoit plus grant joie
1745 Ploroit ele plus tanrrement,
1746 Et veïssiez apertement
1747 Qu’il ne paroit dedens son vis
1748 Corroz ne fronce, c’ert avis,
1749 Ansois cheoit la larme plainne
1750 Com li ruisseaux de la fontaine.
1751 Les larmes viennent, c’est la fin, f. 40 r° 1
1752 Dou cuer loiaul et pur et fin[41].
1753        Une foiz entra en un cloistre
1754 De povre gent qui pas acroitre
1755 Ne se pooient de lor biens :
1756 Fors d’aumoennes n’avoient riens.
1757 Ymages li moustrent bien faites,
1758 Bien entaillies et portraites ;
1759 Mout orent costei, ce li semble,
1760 Ansois qu’eles fussent encemble.
1761 Moult l’en pesa et bien lor monstre,
1762 Et bien lor en va a l’encontre
1763 Et dist : « Je croi, mieulz vos en fust
1764 Ce ce c’on a mis en cet fust
1765 Por faire entaillier ces ymages
1766 Fust mis en preu, qu’or est damages.
1767 Qui a l’amour de Dieu el cuer,
1768 Les ymages qu’il voit defuer
1769 Si ne li font ne froit ne chaut.
1770 Endroit de moi il ne m’en chaut,
1771 Et bien sachiez, ce me conforte
1772 Que chacuns crestiens les porte,
1773 Les ymages, el cuer dedens.
1774 Les levres muevre ne les dens
1775 Ne font pas la religion,
1776 Mais la bone compunction[42]. »
1777        Ne pooit oïr les paroles
1778 Qui viennent de pencees voles,
1779 Ainz disoit de cuer gracieuz :
1780 « Ou est ore Dieux li glorieux ? »,
1781 C’est a dire qui a savoir
1782 Que de Dieu doit paor avoir,
1783 Qu’il ne mespreigne en son servise.
1784 Or aveiz oï en quel guise
1785 Vesqui. Ancor i a asseiz,
1786 Mais je sui d’escrire lasseiz. f. 40 r° 2
1787 Ysabiaus, dont je di devant,
1788 Fut avec li a son vivant,
1789 Qui tout ainsi le tesmoigna.
1790 Mais a ce plus de tesmoing a,
1791 Qu’autres i furent, ce me cemble,
1792 Qui bien s’acorderent encemble.
1793        Moult est fox qu’en son cors se fie,
1794 Car la mors, qui le cors deffie,
1795 Ne dort mie quant li cors veille,
1796 Ainz li est toz jors a l’oreille.
1797 N’est fors que prez li grans avoirs ;
1798 Tost va et biauteiz et savoirs.
1799 Por ce est fox qui c’en orgueille,
1800 Car il les pert, weille ou ne weille.
1801 Folie et orgueil sunt parent,
1802 Sovent i est bien aparent.
1803 Tout va, ce trovons en escrit,
1804 Fors que l’amour de Jhesucrit.
1805        Li foulz, li mauvais, li cuvers,
1806 Qui adés a les ieux ouvers
1807 A regardeir la mauvaise huevre,
1808 Qui nule fois sa bouche n’uevre
1809 Por bien parleir ne por bien dire,
1810 Doit bien avoir le cuer plain d’ire
1811 Quant dou siecle se doit partir.
1812        De duel li doit li cuers partir
1813 Quant il voit bien sanz sejorneir
1814 Que il n’en puet plus retorneir.
1815 Perdre li estuer cors et arme,
1816 Et perdre en pardurable flame.
1817 Mais li boens qui a Dieu servi
1818 Et qui a le cors aservi
1819 Au siecle por l’arme franchir,
1820 Cil ne peut cheoir ne guanchir
1821 Que s’arme n’ait inelepas f. 40 v° 1
1822 Paradix aprés le trespas.
1823        Liement le passage passe
1824 Qui toz maux en passant trespasse.
1825 En la mort a felon passage,
1826 Passeir i estuet fol et sage.
1827 Qui teil pas cuide trespasseir
1828 En foul cuidier se doit lasseir :
1829 Tout li estuet laissier, tot laisse.
1830 La mors ne fait plus longue laisse
1831 A ceste dame ci endroit.
1832 Por ce vos wel dire orendroit
1833 De sa Vie ce que j’en truis.
1834 Ne dites pas que je contruis,
1835 Ainz sachiez bien en veritei,
1836 C’est droiz escriz d’autoritei.
1837        Ysabiaux dit : « Seigneur, g’estoie
1838 Leiz ma dame ou je me seoie
1839 Quant ele ert au point de la mort.
1840 Et lors oï, non gaires fort,
1841 Une douce vois et serie :
1842 De son cors me vint cele oïe.
1843 Tornee ert devers la paroi,
1844 Et lors se torna devers moi ;
1845 Si li dis lors tout erranment :
1846 « Chantei aveiz trop doucement,
1847 Madamë. — As le tu oï ?
1848 — Oïl, il m’a tout resjoï »
1849        Lors dit : « Uns oizelés chantoit
1850 Leiz moi, si qu’il m’atalentoit
1851 De chanteir, si que je chantai.
1852 Grant confort de son dolz chant ai. »
1853 Et quant nos vit deleiz son lit,
1854 Si vos di, mout li abelit
1855 Et dit : « Dites, que ferïez f. 40 v° 2
1856 Se ci l’Anemi veïez ? »
1857 Mout petit demorei i a
1858 Qu’a haute vois fort s’escria :
1859 « Fui de ci, fui ! Fui de ci, fui ! »
1860 Se oï je et a ce fui.
1861 Puis dist aprés : « Or s’en va cil.
1862 Parlons de Dieu et de son Fil :
1863 Li parlers pas ne vos anuit,
1864 Car il est prés de mienuit
1865 Et a teile hore fu il neiz,
1866 Li purs, li fins, li afineiz. »
1867 Au parleir de Dieu deïssiez,
1868 Se vos el vis la veïssiez,
1869 Qu’ele n’avoit mal ne dolour,
1870 Qu’ele n’en perdi point colour.
1871 Dire li oï de sa bouche
1872 Ermenjart que li jors aprouche
1873 Que Diex apelera les siens,
1874 Dont fu lie seur toute riens.
1875        En cele houre qu’ele fina,
1876 Cele qui si douce fin a
1877 Fu tout ausi com endormie,
1878 Qu’au trespasseir n’est point fenie.
1879 Quatre jors fu li cors sor terre
1880 C’om ne le muet ne ne l’enterre :
1881 Une odour si douce en issoit
1882 Qui de grant dousor ramplissoit
1883 Touz ceulz qui entor li venoient,
1884 Qui envis la biere laissoient.
1885 Au cors covrir n’ot pas riote :
1886 Covers fu d’une grize cote ;
1887 Li vis, d’un drap, c’om ne la voie :
1888 N’i ot autre or ne autre soie.
1889 Asseiz i vint grant aleüre f. 41 r° 1
1890 De gent copeir sa vesteüre ;
1891 Des cheveux et dou mameron
1892 Li copa hon lou soumeron ;
1893 Doiz de piez et ongles de mains
1894 Li copa hon ; ce fu dou mainz :
1895 Toute l’eüssent derompue
1896 Qui ne lor eüst deffendue.
1897        Povre gent et malade et sain
1898 Vindrent laianz trestout a plain.
1899 Chacuns la pleure et la gaimente
1900 Com c’ele lor fust mere ou tente.
1901 Anuiz cembleroit a retraire,
1902 Qui vos conteroit tot l’afaire.
1903 Par tout est bien choze seüe,
1904 Ce seit la gent grant et menue,
1905 Et par les tesmoins par couvent,
1906 Que Diex la reveilloit souvent
1907 De ces secreiz, et nés li ange
1908 N’estoient pas de li estrange.
1909 Lui meïmes vit face a face
1910 Et mout d’anges .I. grant espace.
1911 Et lors que ele estoit ravie,
1912 C’om deïst qu’ele ert endormie,
1913 Avoit mout trés clere la chiere :
1914 C’estoit avis qu’en boins leux iere.
1915 De ce se tut, bien le cela,
1916 Fors a gent ne le revela
1917 D’Ordre, sage et religieuze,
1918 Qui n’estoit fole n’envieuze,
1919 Car mout doutoit en son memoire
1920 Qu’el ne cheïst en vainne gloire ;
1921 Car el ne l’avoit pas apris,
1922 Ansois avoit le boen mors pris
1923 D’estre piteuze dés s’anfance
1924 A faire grief penitance. f. 41 r° 2
1925        Asseiz vos puis ci raconteir
1926 Choze qu’a anui puet monteir,
1927 Car je n’ai pas dit la moitié
1928 De l’amor et de l’amistié
1929 Que Dieu montroit et jor et nuit,
1930 Car je dout qu’il ne vos anuit.
1931 Et nequedent, c’il vos grevoit
1932 Et c’il anuier vos devoit,
1933 Vos di lai ou ele habita
1934 .XVI. mors i resuscita.
1935 Un aveugle raluma la
1936 Qui devotement i ala,
1937 Qui onques eul n’ot en la teste
1938 Ne cemblant ou il deüst estre,
1939 Dont chacuns qui voit s’en merveille.
1940 Mais Diex fait bien si grant merveille.
1941        Puis qu’ele fu misse en la chasse
1942 De plon, vos di une granz masse
1943 D’oile decouru goute a goute
1944 Qui petit a petit degoute.
1945 Et c’est bien a savoir certain,
1946 C’om le puet bien veoir a plain.
1947 Goutes de rouzee resemble
1948 Quant l’une goute a l’autre assemble,
1949 Si com dou cors saint Nicholaz,
1950 Qu’ainz nuns d’auz deulz n’ot le col las
1951 De faire euvre de charitei :
1952 Ce seit chacuns de veritei.
1953        Ceste dame saintime et sainte,
1954 Qu’ainz de Deu servir ne fu fainte,
1955 Apertement et main a main
1956 Trespassa tout droit l’andemain
1957 Des octaves la saint Martin,
1958 En yver[43], si com je retin.
1959 En l’opytal, en sa chapele f. 41 v° 1
1960 Fu enterree coume cele
1961 Qui de saint Nicholaiz la fist,
1962 Vers qui onques riens ne mefist.
1963 Par la volentei Jhesucrit,
1964 Si com nos trovons en escrit,
1965 Vindrent abei et autre gent
1966 Qu’a l’enterreir furent sergent
1967 Et li firent trés biau servise,
1968 Teil com hon doit faire en eglize.
1969        Teiz dame fu de touz endroiz,
1970 Qu’ele faisoit les contraiz droit,
1971 Les xours oïr, foux ravoier.
1972 Onques ne la sot deproier
1973 Qui de son mal n’eüst santei :
1974 Ne vos avroie hui tout contei.
1975 Asseiz fist de miracles biaus
1976 Ceste dame sainte Ysabiaus.
1977 Bien la doivent enfant ameir,
1978 Qu’en li ne troverent ameir ;
1979 Ne lor fu dure ne ameire,
1980 Ansois lor fu sanz ameir meire,
1981 Car de la mort esperiteil
1982 En gari maint ; et tout iteil
1983 Fist ele de temporeil mort,
1984 Qu’ele resuscita le mort.
1985 Ameir la doivent povre et riche,
1986 C’onques au povre ne fu chiche,
1987 Ainz lor donoit sanz retenir
1988 Quanqu’a ces mains pooit tenir.
1989 Ainsi fist la bien eüree
1990 (Bien dut s’arme estre asseüree)
1991 Dont Rutebuez a fait la rime.
1992 Se Rutebuez rudement rime
1993 Et se rudesse en sa rime a,
1994 Preneiz garde qui la rima. f. 41 v° 2
1995        Rutebuez, qui rudement euvre,
1996 Qui rudement fait la rude euvre,
1997 Qu’asseiz en sa rudesse ment,
1998 Rima la rime rudement.
1999 Car por nule riens ne creroie
2000 Que bués ne feïst rude roie,
2001 Tant i meïst hon grant estude.
2002 Se Rutebuez fait rime rude,
2003 Je n’i part plus, mais Rutebués
2004 Est ausi rudes coume bués[44].
2005 Mais une riens me reconforte :
2006 Que cil por cui la fis l’aporte
2007 A la roÿnë Ysabel
2008 De Navarre, cui mout ert bel
2009 Que hon li lize et qu’ele l’oie,
2010 Et moult en avra el grant joie.
2011        Messire Erars la me fist faire,
2012 De Lezignes, et toute traire
2013 De latin en rime fransoise,
2014 Car l’estoire est bele et cortoize.
2015 L’estoire de la dame a fin,
2016 Qu’a Dieu ot cuer loiaul et fin.
2017 De fin cuer, loiaul finement :
2018 Ce l’estoire en la fin ne ment,
2019 Bien dut sa vie defineir,
2020 Car bien vot son tenz afineir
2021 En servir de pencee fine
2022 Celui Seigneur qui sanz fin fine.
2023        Or prions donques a celi
2024 A cui tant bien faire abeli,
2025 Que pour nos deprist a celui
2026 Dieu qui ne refuse nelui,
2027 Et par sa priere en proit cele
2028 Qui fu et sa meire et s’ancele,
2029 Que il nos otroit cele joie f. 42 r° 1
2030 Que il a ceste dame otroie.
  Explicit. Diex en soit loeiz !
  Dites Amen vos qui l’oeiz[45].
   
   
Manuscrits : A, f. 283 v° ; C, f. 27 v°. Texte de C.
 
Titre : A La vie sainte Elysabel. - 6. A A qui l. e. honorable - A ajoute 2 v. après le v. 28 - 30. A D. l’en t. Elysabel - 35. A Elysabel f. g. dame - 36. A et preude fame - 52. A D’a. vertuz a grant plenté - 56. A Qu’a Dieu et au siecle abeli - 103. A D’Elysabel la dame sage - 118. A matire, C martyre - 150. A Du siecle fu assez estrange, C Asseiz ce fist dou s. l’e. - 160. A d’ingnorance - 198. A Que cele sainte Elysabiaus - 242. A je croi en ce, C j’ai fiance - 255. A Elysabel la Dieu amie - 260. A Gente de cors et jone et bele - 282. A Je ne sai se l. - A ajoute 16 v. après le v. 308 - A ajoute 6 v. après le v. 351 - 371. A Quant que - 380. A eüst, C eussent - 414. A Et oeil qui par cinier - 428. A et se repent - 438. A Par bien servir le d. - 449. A Elysabel ot - 451-458. A mq. - 482. A p. de charité - 483. A m. Elysabel - 540. A damoiseles, C damoizele - A ajoute 54 v. après le v. 576 - 586. A En relever toz jors de nuiz - 594. A Cil qui n’a de - 652. A gentement - 669. A deveoit - 678. A Aloient d’un enfant A m., C Quant d’enfant aloient a m. - 679. C Moult mq. - A ajoute 2 v. après le v. 709 - 717. A C povre - 736. A en gerre don - 753 C Et mq. - 757. A qu’il - 778. A P. de fermes - 780. A ne pooit pas tant a. - 786. A sermonoit Elysabiaus - 806 C lor dure estoit - 849. A Por ce quant l’en les b. f. - 851 C esvillier - 859. A Que lors la vissiez - 860. A enrainie - 876 C la ceintei - 889. A v. ou vis v. - 922. A fames - 929 C et seüe - 950-951. A mq. - 971. A orfenté - 977. A En la cité s’en est v. - 978. A t. en la cort - 988. A jut la nuit - 1002 C enchargie - 1021. A p. dures n. - 1039. A c. cousin ou - 1048 C frange - 1049. A f. la voie - 1058-1079 C mq. - 1082 C dame ou aveiz - 1084. A Sainte Elysabiaus - 1106. A e. d’un p. - 1136. A messages qui aporte - 1137. A Noveles et hurte a la porte - A ajoute 2 v. après le v. 1181 - 1196. A Et de b. et de viez m. -1197. A Si viels que il ne vaut m. - 1198. A Iluecques m. - 1219. A Et l. et m. - 1247-1248. A intervertis - 1257 C enfant ainz pou p. - A ajoute 4 v. après le v. 1260 - 1274. A le Dieu loier - 1297-1298. A intervertis - 1303. A Lor seremenz - 1307 C font - 1319. A Andeus Elysabiaus - 1347. A espreïst - 1349. A Elysabel - 1355. A v. oroison - 1402 C Ou mq. - 1405. A m. que ainsi s. - 1434. A f. qui aloit mal - 1460. A reparti - A ajoute 18 v. après le v. 1572 - 1581 C p. et b. c. - A ajoute 10 v. après le v. 1621 et place les v. 1622-1653, précédés de 6 v. supplémentaires, après le v. 1697 - 1625. A Fors seul Elysabel ou s. - 1636. A c. geu - 1660. A En un cloistre s’n fu e. - 1693. A le cop b. - A ajoute 8 v. après le v. 1719 - 1779. AC Qu’est ore - A ajoute 12 v. après le v. 1785 - 1797. A Tout va et biauté et avoirs - 1804. A Li foulz - 1815. A Et metre - 1841. A De son col - 1858 C F. de ci f. de ci f. de ci f. -1862. A ne nos a. - A ajoute 6 v. après le v. 1865 - 1869. A Que lors ne perdist ja color - 1873. A Cel jor fu lie s. - 1877. C fremie - 1911. A qu’ele estoit en vie, C qu’ele est endormie - 1941. A De plors, C De pleurs ; A di a une m. - 1957. A je devin - A ajoute 14 v. après le v. 1967 - 1973. A chanté - 1975. A Ma d. s. Elysabiaus - A ajoute 2 v. après le v. 1979 - 2002. A n’i pt p., C n’i pert p. - 2009. C en avroit - 2018. A d. finement d. - 2026. C por - A Explicit la Vie sainte Elysabel.
 

[1] Cette parole n’est pas du Christ, mais de saint Paul (II Thess. 3, 10). Elle était souvent invoquée contre les Ordres Mendiants.

[2] Cf. Ps. 110, 10.

[3] Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 9-16.

[4] Cf. Mensonge 1-11, Mariage 98, Complainte de Constantinople 5-6 et 29-30.

[5] L’office de sainte Élisabeth pour l’anniversaire de sa canonisation, mentionné par le Processus et ordo canonizationis, a été fixé par Grégoire IX le 27 mai 1235.

[6] On comprend que les paroles sont celles qui ont été prononcées par la sainte, et non le rapport oral des enquêteurs, la sainteté se manifestant dans les paroles et dans les actes. Cf. le plan suivi, ou plutôt amorcé, par Joinville, qui entendra relater successivement les « saintes paroles » et les « bons faits » de saint Louis.

[7] Rutebeuf se justifie ainsi de passer sous silence le nom des enquêteurs, et par la suite d’autres noms propres, qu’il trouve pourtant dans son modèle latin.

[8] Les voyers ne sont invoqués que pour soutenir la série des calembours qui, du v. 131 au v. 140, portent sur les mots de la famille de voie et sur le verbe voir. C’étaient des officiers de police chargés du maintien de l’ordre sur la voie publique. Sur les prévôts, officiers de justice, voir Etat du monde, note 4 et Mariage Rutebeuf, note 8.

[9] C’est-à-dire la Vita, le récit latin de sa vie.

[10] Cf. D’Hypocrisie (Pharisien) 89.

[11] Sur l’accidie, voir Voie d’Humilité (Paradis), n. 14.

[12] Morawski 239 et 456.

[13] Cf. Ps. 29, 12.

[14] D’après le texte latin, cette compagne s’appelait en réalité Guda. Mais Rutebeuf n’a pas compris qu’il s’agissait d’un nom propre (a-t-il lu Quedam, comme le suppose F.-B. II, 109 ?). En lui donnant le même nom que la sainte, C paraît la confondre avec le témoin présenté aux v. 1318-20. D’autre part, Rutebeuf inverse les âges : c’est Guda qui avait un an de plus que la future sainte.

[15] Le récit est déformé, car Rutebeuf a lu fugebat (fuyait) au lieu de fugabat (faisait fuir, chassait devant elle) : en réalité, la petite fille profitait du jeu pour conduire insensiblement ses compagnes vers la chapelle.

[16] Voir Ordres de Paris, n. 4.

[17] Cf. Morawski 423.

[18] Rutebeuf prend le titre germanique de landgrave pour un nom propre.

[19] D’après le latin, l’incident ne s’est produit qu’une fois.

[20] Là encore, Rutebeuf transforme en comportement habituel un événement que le latin présente comme unique.

[21] Dans le texte latin, la sainte subit le même châtiment que ses suivantes.

[22] Dans le texte latin, l’initiative de ces aumônes revient à Élisabeth, restée seule en Thuringe pendant que son mari est à Crémone. Une mauvaise lecture de Rutebeuf (lantgravius pour lantgravio) ou l’utilisation d’un manuscrit fautif l’ont conduit à conter cette curieuse histoire, qui montre la charité, non de la sainte, mais de son mari, et dans laquelle on voit le landgrave de Thuringe envoyer, Dieu sait pourquoi, des secours à Crémone.

[23] Le sujet pourrait être encore le landgrave, mais il n’y a pas lieu de croire que le contresens se poursuit jusque là.

[24] Pour rendre la suite du texte intelligible, en particulier le v. 792, la traduction rétablit la précision donnée par le latin, mais omise par Rutebeuf : aestivo tempore.

[25] Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 12-16.

[26] Le texte des v. 854-6 est assuré par les deux manuscrits et son sens ne fait pas de doute. Il n’est toutefois pas entièrement satisfaisant : nul ne pouvait exiger d’un clerc ou d’un écuyer qu’il allât moissonner. Le texte attendu – exigences de la métrique mises à part – serait plutôt : Il n’est nuns qui oizeul le truisse lors clerc ne lais ne escuier qu’il ne le doie huier (« Il n’est personne, clerc, laïc ou écuyer, qui, le trouvant alors oisif, ne doive le conspuer »).

[27] Cf. Sacristain 97-102.

[28] Les propos de la sainte ne sont guère en accord avec son goût constant de la pauvreté. Toute cette conversation est absente du texte latin.

[29] Les v. 1058-1079, dans lesquels le latin est au reste mal rendu, sont absents de C, mais certainement par inadvertance, car il faut les restituer pour que la suite soit intelligible.

[30] Le latin précise : « chez l’évêque ». D’où la traduction.

[31] Cf. Griesche d’hiver 26.

[32] C’est la seule fois où C appelle la sainte Élisabeth (Elisabiaux) et non Ysabeau.

[33] Les nonnes blanches sont les cisterciennes, les nonnes noires les bénédictines.

[34] En abrégeant cette anecdote, Rutebeuf supprime les circonstances qui permettent de comprendre l’enchaînement des faits et le comportement d’Élisabeth. Dans le texte latin, celle-ci, ayant enfin reçu quelque argent, fait distribuer cinquante marcs aux pauvres. Mais elle édicte que ceux qui tricheraient en se présentant deux fois pour recevoir l’aumône auraient les cheveux coupés. Là-dessus survient la jeune Hildegunde (« Heluys »), qui n’entend nullement recevoir l’aumône et rend seulement visite à sa sœur. Mais, voyant ses beaux cheveux, Élisabeth ordonne de les couper comme ceux des resquilleurs, bien qu’elle n’appartienne pas à cette catégorie.

[35] Morawski 2297. Mot à mot : à force de gratter par terre, la chèvre se retrouve couchée de façon inconfortable.

[36] A la suite de ces vers, A place – après quelques vers absents de C – les v. 1655-1698 (numérotation de C). Cet ordre est préférable, non seulement parce que c’est celui du latin, mais encore parce que, dans celui de C, les v. 1655-1698 interrompent un développement qui se poursuit après eux et paraissent donc interpolés. On notera que le v. 1654 prend une valeur différente selon l’ordre suivi. Voir ci-dessous n. 40.

[37] L’usage du temps était de manger à deux ou à plusieurs dans la même écuelle. L’humilité n’est donc pas dans ce geste même. Elle est d’admettre comme compagnes de table des personnes de rang inférieur.

[38] C’est ici le rang social, et non le mariage opposé au célibat, qui distingue, comme ce sera longtemps encore le cas, la dame de la demoiselle. Cf. La dame qui fit trois tours, n. 1.

[39] Morawski 137.

[40] Reprise du développement interrompu au v. 1654 : installée à la cuisine où elle avait moins froid, la sainte tournait les yeux vers le ciel. Elle ressemblait alors à saint Martin, ne prenait pas garde que le feu prenait à sa robe, etc.

[41] Le don des larmes, preuve d’un repentir sincère, était considéré comme une grâce, le signe du pardon de Dieu. Étendu ici aux « pleurs de joie », hors de toute référence à la contrition, il n’en témoigne pas moins de la pureté du cœur comme de la faveur divine.

[42] Echo, sinon d’une véritable querelle des images, du moins de l’austérité prônée dans ce domaine par les Cisterciens, puis par les ordres mendiants.

[43] Le latin place la mort de la sainte tredecimo kalendas decembris (le 19 novembre). C’est la traduction en prose française qui déclare qu’elle « trespasse l’endemain des uitaves saint Martin en hiver » (le 13 décembre). En cette occurrence comme ailleurs, c’est elle que suit Rutebeuf.

[44] Cf. Sacristain 750-760. Et aussi Hypocrisie 45-6, Mariage 45, Voie d’Humilité (Paradis) 18-9, Marie l’Égyptienne 1301-2. Voir Mariage, n. 6.

[45] Les deux derniers vers doivent certainement être attribués à un scribe.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional