
| Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
| Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
| M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 228-236. | |
| CI ENCOUMANCE DE LA DAME QUI ALA .III. FOIS ENTOR LE MOUTIER | |
| 1 | Qui fame vorroit desovoir, |
| 2 | Je li fais bien apersovoir |
| 3 | Qu’avant decevroit l’anemis, |
| 4 | Le dyable, a champ arami. |
| 5 | Cil qui fame wet justicier |
| 6 | Chacun jor la puet combrizier, |
| 7 | Et l’andemain rest toute sainne f. 14 v° 2 |
| 8 | Por resouvoir autreteil painne. |
| 9 | Mais quant fame a fol debonaire |
| 10 | Et ele a riens de li afaire, |
| 11 | Ele li dist tant de bellues, |
| 12 | De truffes et de fanfellues, |
| 13 | Qu’ele li fait a force entendre |
| 14 | Que li cielz sera demain cendre. |
| 15 | Ainsi gaaigne la querele. |
| 16 | Jel dit por une damoizele[1] |
| 17 | Qui ert fame a .I. escuier, |
| 18 | Ne sai chartain ou berruier. |
| 19 | La damoizele, c’est la voire, |
| 20 | Estoit amie a .I. provoire. |
| 21 | Mult l’amoit cil et ele lui, |
| 22 | Et si ne laissast por nelui |
| 23 | Qu’ele ne feïst son voloir, |
| 24 | Cui qu’en deüst li cuers doloir. |
| 25 | Un jor, au partir de l’eglize, |
| 26 | Out li prestres fait son servize. |
| 27 | Ces vestimenz lait a pliier |
| 28 | Et si va la dame proier |
| 29 | Que le soir en .I. boscher veigne : |
| 30 | Parler li wet d’une bezoigne |
| 31 | Dont je cuit que pou conquerroie |
| 32 | Se la bezoigne vos nomoie. |
| 33 | La dame respondi au prestre : |
| 34 | « Sire, veiz [me] ci toute preste, |
| 35 | Car il est et poinz et saisons : |
| 36 | Ausi n’est pas cil en maison. » |
| 37 | Or avoit en ceste aventure |
| 38 | Cens plus itant de mespresure |
| 39 | Que les maisons n’estoient pas |
| 40 | L’une leiz l’autre a quatre pas : |
| 41 | Bien i avoit, dont moult lor poize, |
| 42 | Le tiers d’une leue fransoize. f. 15 r° 1 |
| 43 | Chacune ert en un espinois, |
| 44 | Com ces maizons de Gastinois. |
| 45 | Mais li boschés que je vos nome |
| 46 | Estoit a ce vaillant preudome |
| 47 | Qui saint Arnoul[2] doit la chandoile. |
| 48 | Le soir, qu’il ot ja mainte estoile |
| 49 | Parant el ciel, si com moi cemble, |
| 50 | Li prestres de sa maison s’amble |
| 51 | Et s’en vint au boschet seoir, |
| 52 | Que nuns ne le puisse veoir. |
| 53 | Mais a la dame mesavint, |
| 54 | Que sire Arnoulz ses mariz vint, |
| 55 | Touz moilliez et touz engeleiz, |
| 56 | Ne sai dont ou il ert aleiz. |
| 57 | Por ce remanoir la couvint. |
| 58 | De son provoire li souvint, |
| 59 | Si se haste d’apareillier : |
| 60 | Ne le vout pas faire veillier. |
| 61 | Por ce n’i ot .III. més ne quatre. |
| 62 | Aprés mangier, petit esbatre |
| 63 | Le laissa, bien le vos puis dire. |
| 64 | Souvent li a dit : « Biau dolz sire, |
| 65 | Alez gezir, si fereiz bien : |
| 66 | Veilliers grieve sor toute rien |
| 67 | A home quant il est lasseiz. |
| 68 | Vos aveiz chevauchié asseiz. » |
| 69 | L’aleir gezir tant li reprouche, |
| 70 | Par pou le morcel en la bouche |
| 71 | Ne fait celui aleir gesir, |
| 72 | Tant a d’eschapeir grant desir. |
| 73 | Li boens escuiers i ala |
| 74 | Qui sa damoizele apela, |
| 75 | Por ce que mult la prize et aime. |
| 76 | « Sire, fait ele, il me faut traime |
| 77 | A une toile que je fais, f. 15 r° 2 |
| 78 | Et si m’en faut ancor granz fais, |
| 79 | Dont je ne me soi garde prendre, |
| 80 | Et je n’en truis nes point a vendre, |
| 81 | Par Dieu, si ne sai que j’en faisse. |
| 82 | — Au deable soit teiz fillace, |
| 83 | Dit li escuiers, con la vostre ! |
| 84 | Foi que je doi saint Poul l’apostre, |
| 85 | Je vorroie qu’el fust en Seinne ! » |
| 86 | Atant se couche, si se seigne, |
| 87 | Et cele se part de la chambre. |
| 88 | Petit sejornerent si membre |
| 89 | Tant qu’el vint la ou cil l’atant. |
| 90 | Li uns les bras a l’autre tent : |
| 91 | Illuec furent a grant deduit |
| 92 | Tant qu’il fut prés de mienuit. |
| 93 | Du premier somme cil s’esvoille, |
| 94 | mais mout li vint a grant mervoille |
| 95 | Quant il ne sent leiz li sa fame. |
| 96 | « Chamberiere, ou est ta dame ? |
| 97 | — Ele est la fors en cele vile, |
| 98 | Chiez sa coumeire, ou ele file. » |
| 99 | Quant il oï que la fors iere, |
| 100 | Voirs est qu’il fist moult laide chiere. |
| 101 | Son seurquot[3] vest, si se leva, |
| 102 | Sa damoizele querre va. |
| 103 | Chiez sa commeire la demande : |
| 104 | Ne trueve qui raison l’en rende, |
| 105 | Qu’ele n’i avoit esté mie. |
| 106 | Eiz vos celui en frenesie. |
| 107 | Par deleiz ceux qu’el boschet furent |
| 108 | Ala et vint. Cil ne se murent. |
| 109 | Et quant il fu outre passeiz : |
| 110 | « Sire, fait ele, or est asseiz, |
| 111 | Or covient il que je m’en aille. |
| 112 | — Vos orroiz ja noize et bataille[4], f. 15 v° 1 |
| 113 | Fait li prestres. Ice me tue |
| 114 | Que vos sereiz ja trop batue. |
| 115 | — Onques de moi ne vos soveingne, |
| 116 | Dan prestres, de vos vos couveingne », |
| 117 | Dit la damoizele en riant. |
| 118 | Que vos iroie controuvant ? |
| 119 | Chacuns s’en vint a son repaire. |
| 120 | Cil qui se jut ne se pout taire : |
| 121 | « Dame, orde vilz putainz provee, |
| 122 | Vos soiez or la mal trovee, |
| 123 | Dist li escuiers. Dont veneiz ? |
| 124 | Bien pert que por fol me teneiz. » |
| 125 | Cele se tut et cil s’esfroie : |
| 126 | « Voiz, por le sanc et por le foie, |
| 127 | Por la froissure et por la teste, |
| 128 | Ele vient d’enchiez notre prestre ! » |
| 129 | Ensi dit voir, et si nel sot. |
| 130 | Cele se tut, si ne dit mot. |
| 131 | Quant cil oit qu’el ne ce deffent, |
| 132 | Par .I. petit d’ireur ne fent, |
| 133 | Qu’il cuide bien en aventure |
| 134 | Avoir dit la veritei pure. |
| 135 | Mautalenz l’argüe et atize. |
| 136 | Sa fame a par les treces prize, |
| 137 | Por le trenchier son coutel trait[5]. |
| 138 | « Sire, fait el, por Dieu atrait, |
| 139 | Or covient il que je vos die : » |
| 140 | – (Or orreiz ja trop grant voidie[6] ! ) – |
| 141 | « J’amasse miex estre en la fosse. |
| 142 | Voirs est que je suis de vos grosse, |
| 143 | Si m’enseigna on a aleir |
| 144 | Entor le moutier sanz parleir |
| 145 | Trois tours, dire .III. pater notres |
| 146 | En l’onor Dieu et ces apostres ; |
| 147 | Une fosse au talon feïsse f. 15 v° 2 |
| 148 | Et par trois jors i revenisse. |
| 149 | S’au tiers jor overt le trovoie, |
| 150 | S’estoit .I. filz qu’avoir dovoie, |
| 151 | Et c’il estoit cloz, c’estoit fille. |
| 152 | Or ne revaut tot une bille, |
| 153 | Dit la dame, quanque j’ai fait, |
| 154 | Mais, par saint Jaque, il iert refait, |
| 155 | Se vos tueir m’en deviiez. » |
| 156 | Atant c’est cil desavoiez |
| 157 | De la voie ou avoiez iere, |
| 158 | Si parla en autre meniere : |
| 159 | « Dame, dist il, je que savoie |
| 160 | Du voiage ne de la voie ? |
| 161 | Se je seüsse ceste choze |
| 162 | Dont je a tort vos blame et choze, |
| 163 | Je sui cil qui mot n’en deïsse, |
| 164 | Se je annuit de cet soir isse. » |
| 165 | Atant se turent, si font pais |
| 166 | Que cil n’en doit parleir jamais. |
| 167 | De choze que sa fame face, |
| 168 | N’en orrat noize ne menace. |
| 169 | Rutebués dist en cest flabel : |
| 170 | Quant fame at fol, s’a son avel. |
| Explicit. | |
| Manuscrits : A, f. 305 v° ; B, f. 62 v° ; C, f. 14 v° ; I, f. 212 v°. Texte et graphie de C. |
| Titre : A De la damme qui fist trois tours entour le moustier. - 4. ACI Au d., B Le able. - 8. ABI Por resoufrir. - 34. C me mq. - 36. ABI Ausi n’est pas cil, C Sire n’est pas cil. - 79. ABI soi, C sai. - 83. AI Fet li vallés. - 83-84. I mq. - 93. ABI Du premier s., C Au premier s. - 121. A viex pute, I pute viex. - 148. I t. nuis. - AB Explicit de la damoisele (B de la dame) qui fist les trois tors entor le moustier, CI Explicit. |
[1] La femme d’un écuyer porte officiellement le titre de damoiselle, celui de dame étant en principe réservé à la femme d’un chevalier. Cf. Sainte Élysabel 1632 et n. 37.
[2] Saint Arnoul était le patron des maris trompés. On verra plus bas (v. 54) que le poète donne plaisamment ce nom au mari. Cf. Sacristain 639 et n. 22.
[3] Le surcot est un vêtement de dessus, qu’on porte sur la tunique (cotte).
[4] Le v. 112 pourrait aussi être rattaché à la réplique précédente et placé dans la bouche de la dame.
[5] Avoir les tresses coupées était infamant. Voir le fabliau Des tresses (Philippe Ménard, Fabliaux français du Moyen Age, t. I, Genève, 1979, p. 95-108).
[6] On comprend avec L. Clédat que le v. 140 est une adresse du poète à ses auditeurs. F.-B. (II, 297) pense au contraire qu’il fait partie de la réplique de la dame et doit être entendu par antiphrase.