J. Bastin & E. Faral, Le dit des Cordeliers
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 231-237.
   
  Li diz des Cordeliers.
   
  I
1 [S]eignor, or escoutez, que Diex vos soit amis,
2 S’orroiz des Cordeliers, commant chacuns a mis
3 Son cors a grant martire contre les anemis
4 Qui sont, plus de cent foiz le jor, a nos tramistramis, A 4, p. p., de trametre : envoyer..
  II
5 [O]r escotez avant dont ces gens sont venu :
6 Fil a roi et a conte sont menor devenu[1],
7 C’au siegle estoient gros, or sont isi menu[2]
8 Qu’il sont saint de la corde et s’ont tuit lor pié nu[3].
  III
9 [I]l pertpert, W 11, Y 71, F 59, A 9 : ind. pr. 3 de paroir : paraître. bien que lor Ordre Nostre Sires ama.
10 Quant sainz François transsi, Jehucrist reclama :
11 En cinq leuz, ce m’est vis, le sien cors entamaentamer, Y 94 : endommager — Y 16 joie qui n’entame : incorruptible — A 11, parf. 3, entama : marqua par les stigmates — AV 169, entama, parf. 3 : corrompit.[4] [5].
12 A ce doit on savoir que Jhesucriz s’ame a.
  IV
13 [A]u jor dou Jugement, devant la grant assise[6],
14 Que Jhesucriz penra de pecheors joustisejoustise, A 14, (prendre j.) : juger. ,
15 Saint François avra ceuz qui seront a sa guise[7].
16 Por ce sont Cordelier la gent que je miex prise.
  V
17 [E]n la corde s’entordent cordee a trois cordonscordons, A 17 : brins, torons.[8] [9] ; fol. 64
18 A l’acorde s’acordent dont nos descordé sons[10] ;
19 La descordance acordent des max que recordons ;
20 En lor lit se detordent[11] por ce que nos tortonstortons, A 20, ind. pr. 4 de tortre : tordre : nous accomplissons des actions contraires à la droiture (jeu de mots sur tortre et tort, s. m.)..
  VI
21 [C]hacuns de nos se tort[12] de bien faire sanz faille,
22 Chacuns d’aux s’an detortdetort, A 22, ind. pr. 3 de detordre (soi) : se tourmenter. et est en grant bataille.
23 Nos nos faisons grant tort [quant metons a la taille][13] ;
24 Quant chacuns de nos dort, chacuns d’aus se travaille.
  VII
25 [L]a corde senefie, la ou li neu sont fet[14],
26 Que le Mauffé desfient, et lui et tot son fet.
27 Cil qui en aux se fie, si mal et si mesfet
28 Seront, n’en doutez mie, depecié et desfetdesfere, C 102 : condamner à mort — E 141, desfez, p. p. ; A 28, desfet, p. p. ; AT 1208, desfete, p. p. f. : mutilée — AG 53, desfet, p. p. : dépouillé — AL 128 desfet, p. p. pl. : martyrisés..
  VIII
29 [M]enor[15] sont apelé li frere de la corde.
30 M vient au premier, chacuns d’aux s’i acorde[16],
31 Que s’ame[17] viaut sauver ainz que la mors l’amordeamordre, K 62 : attacher — AB 203, amort, ind. pr. 3 : effrayer — A 31 amorde, subj. pr. 3 : happer — J 153, S’amordre, AF 2, me voudrai amordre, AT 204, 436, se vout amordre, inf. de amordre (soi), J 180 s’amort, AE S’en amort, ind. pr. 3 : S’appliquer, s’attacher — Y 74 S’amort, ind. pr. 3 : se mêle — AB 205 S’amort, AF 3 S’amort : S’acharne.
32 Et l’ame de chacun qu’a[18] lor acort s’acorde.
  IX
33 [E] senefie plaint : par « E ! » se doit on plaindre[19] ;
34 Par E fu ame en plaintplaint, A 34, s. m. sing. : plainte. , Eve fit ame fraindre[20].
35 Quand vint Filz d’M[21] a point, ne sofri[22] point le poindre :
36 M a ame desjoint dont Eve la fit joindre 23].
  X
37 [A]ne en esté va et en yver par glace[24]
38 Nus piez, por sa viande qu’elle quiert et porchace :
39 Isi font li Menor. Diex guart que nus ne glaceglace, A 39, subj. pr. 3 de glacier : glisser.[25],
40 Qu’i[26] ne chiee en pechié, qu’i ne faille a sa grace !
  XI
41 [O] est roons ; en O a enmi une espasse[27].
42 Et roons est li cors, dedenz a une place :
43 Tresor i a, c’est l’ame, que li Maufez menace.
44 Diex guart le cors et l’ame, Maufez mal ne li face[28] !
   
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  XII
45 [D]evant l’Espicerie[29] vendent de lor espices :
46 Ce sont saintes paroles en coi il n’a nul vices.
47 Tote lor a fet tort, et teles an pelicespelice, G 36, s. f. : pelisse (large cote et pelisse) : vêtements des clercs ; O 458 ; A 47.[30]
48 Les ont ci peliciezpelice, O 457, AV 335, ind. pr. 3 de pelicier : dérober — AM 57, ind. pr. 3 de pelicier : tourmenter — A 48, peliciez, p. p. : écorchés (fig.), étrillés. qu’entrer n’osent es lices[31].
  XIII
49 [L]’abeasse qui clochecloche, A 49, ind. pr. 3 : sonne la cloche. la cloiche dou clochier[32] 33]
50 Fist devant li venir, qu’i la veïst clochierclochier, A 50 : boiter..
51 Ainz qu’elle venit la, la couvint mont lochierlochier, A 51 : sens double de boiter et s’agiter.[34] :
52 La porte en fist porter celle qui n’ot Dieu chier.
  XIV
53 [L]’ abeasse qu’est torte lor a fet molt grant tort[35] :
54 Encore est correciee se fromages[36] estort.
55 A l’apostole alerent li droit[37] contre le tort :
56 Li droiz n’ot point de droit, ne la torte n’ot tort.
  XV
57 [L]’apostoles lor vostvoloir : vouloir — B 58 vueil, ind. pr. 1 ; A 82, viaut, Z 39 vuet, ind. pr. 3 ; G 41, A 57, R 95, vost, parf. 3 ; K, 61, volt, E 177 vout, parf. 3 ; T 74 vousist, Z 94 vouxist, subj. imparf. 3. sor ce doner sentence[38],
58 Car il set bien que fame de po volentiers tancetance, AB 144, ind. pr. 1 de tancier (a aucun) : discuter avec quelqu’un ; A 58, tance, ind. pr. 3 : chercher querelle.[39] ;   fol. 64 v°
59 Ainz[40] manda, s’il pooit estre sans mesestancemesestance, A 59 : déplaisir ; AO 45 : affliction.[41],
60 L’evesque lor feïst la avoir demorancedemorance, AD 97 : retard — A 60 : habitation, droit de demeurer..
  XVI
61 [L]’evesques ot consoil par trois jors ou par quatre[42] ;
62 Mais fames sont noiseusesnoiseuses : A 62, adj. f. : querelleuses. , ne pot lor noisenoise, A 62, AK 111 : bruit de querelle ; AH 64, id. (allusion aux blasphèmes des joueurs perdants). abatre
63 Et vit que chacun jor les convenoit combatre,
64 Si juga que alassent en autre leu esbatreesbatre, AB 23, v. trans. : amuser, divertir ; A 64, v. neutre : s’amuser, se divertir..
  XVII
65 [D]ortor et refretorrefretor, A 65 : réfectoir. avoient, belle yglise,
66 Vergiers, praiauxpraiaux, A 66 : prés. et troillestroilles, A 66 : treilles., trop biau leu a devisedevise, O 292, s. f . : apparence, maniere d’être — Y 70, U 141, A 66 a devise : à souhait — AS 1232, a grand devise : AS 248, par grant devise : d’une manière parfaite — C 78, conciliation.[43] :
67 Or dit la laielaie, A 67, R 91, adj. f. : laïque. Cf. lais.[44] gent que c’est par couvoitise
68 Qu’il ont ce leu lessié et autre place prise.
  XVIII
69 [S]e cil leuz fust plus biaus de celi qu’il avoient,
70 Si le poïst on dire ; mais la fole gent[45] voient
71 Que lor leus laissent cil qui desvoiezdesvoie, B 60, ind. pr. 3 de desvoier (soi) : se détourner ; A 71 desvoiez, s. pl. : égarés ; AF 27, en son sens est desvoianz, p. prt : pert la raison. avoientavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin.[46]
72 Por oster le pechié que en tel leu savoient[47].
  XIX
73 [E]n ce leu faisoit on pechié et grant ordure :
74 A l’oster ont eü[48] mainte parole dure ;
75 Mais Jehucriz li rois qui toz jors regne et dure
76 Si conduise celui[49] qui les i fit conduire !
  XX
77 [L]a coe dou cheval desfant la beste tote,
78 Et c’est li plus vilz membres, et la mouche la doute.
79 [Nos ressemblons la taupe, qui erre soz la mote :][50]
80 Nos avons euzeux, euz, eu, yeux. X 60, voient aus eux : voient de leurs yeux ; euz, A 80 : yeux ; AV 116, veoir cler de l’eu : être perspicace. es testes, et si n’en veons gote.
  XXI
81 [S]e partout avoit eve, tiex buvroit qui a soisoi, s. f. : X 63, A 81, AK 129, AT 1432, 1726, AW 76, sois, : soif..
82 Vos veez, li navrez viautvoloir : vouloir — B 58 vueil, ind. pr. 1 ; A 82, viaut, Z 39 vuet, ind. pr. 3 ; G 41, A 57, R 95, vost, parf. 3 ; K, 61, volt, E 177 vout, parf. 3 ; T 74 vousist, Z 94 vouxist, subj. imparf. 3. le miremire, J 188, L 10, A 82, 85, 86, 87 : médecin. lez soi,
83 Et nos, qui sons navré chacun jor endroit soi,
84 N’avons cure dou mire, ainz nos morons de soi.
  XXII
85 [L]a deüst estre miresmire, J 188, L 10, A 82, 85, 86, 87 : médecin. la ou sont li plaiéplaié, A 85, s. m. pl. nom. ; R 92, 139, p. p. m. pl. nom. : blessés. ;
86 Car par les miresmire, J 188, L 10, A 82, 85, 86, 87 : médecin. sont li navré apaiéapaier, W 58 : acquitter une dette — A 86, 87, p.p. : guéris — apaier (soi) AT 353 ; AG 106, s’apaie, ind. pr. 3 : s’acquitter — AB 227, m’apaie, ind. pr. 1 de apaier (soi) a quelqu’un : se réconcilier avec quelqu’un..
87 Menor sont miremire, J 188, L 10, A 82, 85, 86, 87 : médecin., et nos sons par eus apaiéapaier, W 58 : acquitter une dette — A 86, 87, p.p. : guéris — apaier (soi) AT 353 ; AG 106, s’apaie, ind. pr. 3 : s’acquitter — AB 227, m’apaie, ind. pr. 1 de apaier (soi) a quelqu’un : se réconcilier avec quelqu’un. :
88 Por ce sont li Menor en la vile avoiéavoier, AT 135 inf. ; AL 95, AU 611, AT 480 avoie, ind. pr. 3 ; A 88 avoié, p. p. m. ; AT 141 avoïe, p. p. f. : diriger, guider (avec régime de personne) — AG 44 avoié, p. p. : faire disparaître (avec rég. de chose) — AU 536 avoie, subj. pr. 1 ; AT 139 avoiera, fut. 3 ; AU 613 avoiez, p. p. : se mettre en chemin (neutre) — A 71 avoient, ind. pr. 6 : remettre dans le bon chemin — AT 127, s’avoie, ind. pr. 3 de avoier (soi) : tenir un bon chemin..
  XXIII
89 [O]u miex de la cité doivent tel gent venir ;
90 Car ce qui est oscur font il cler devenir,
91 Et si font les navrez en senté revenir.
92 Or les veut l’abeesse de la vile banir.
  XXIV
93 [E]t mes sires Ytiers, qui refu nez de Rains[51],
94 Ainz dit qu’i mangeroit ainçois fuielles et rains
95 Qu’i fussent en s’esglise confessor premeriens,
96 Et que d’aler a paiepaie, A 96, (aler a) paie : au payement, en conciliation. avroit lasses[52] les rainsrains, A 96, s. f. : reins..
  XXV
97 [B]ien le deüt sosfrir mes [sire] Ytiers li prestres[53] :
98 Paranz a et parentes mariez a grant festes ;
99 Des biens de Sainte Yglise lor a achetez bestes :
100 Li biens esperitiexespiritieux, A 100 : ecclésiastiques. [54] est devenuz terrestres.          fol. 65
   
  Explicit des Cordeliers.
   
   
Manuscrit : B, fol. 63, v°. Les initiales de chaque strophe sont indiquées en minuscules dans la marge (voir Introduction, p. 12). — 5 av. don ces — sont devenu (d et e exponctués)7 isi venu — 10 Q. .s’. — 15 s’ fr. — 18 lacorde ; dont n9 (n9 exponctué) nos descorderons — 20 decordent — 23 Le second hémistiche manque — 30 Menor vient ; aux sia corde — 31 Que lame — 33 senefient (n et t exponctués)34 plaindre — 35 filz dame a ; nessofri — 40 enpechie — 47 teles aupelices ou anpelices — 52 laporte —59 Mes estance — 66 v’g’rs — 68 ont seleu — 72 qui ; leus avoient —79 manque (en fin de colonne)92 Or la v. — 95 en sesglises — 96 lasse — 97 sire mq. — 98 parentez
 

[1] Allusion au recrutement de l’Ordre dans toutes les classes, même les plus élevées, de la société.

[2] Ms. : venu, qui ne peut rimer avec lui-même (voir Introduction, au chapitre Versification). — menu, s’opposant à gros (cf. W 13 : « li gros et li menu »), et désignant aussi les Mineurs (cf. M 19, etc.), donne un sens meilleur. — isi, en relation avec le que du vers suivant.

[3] saint, « ceints » avec jeu de mots. — pié nu, l’une des particularités les plus remarquées dans la règle des Mineurs et qui a donné lieu à de longues discussions doctrinales.

[4] Le sujet est Jésus-Christ.

[5] 11-12. En réalité, s. François a reçu les stigmates deux ans avant sa mort, le 17 septembre 1224.

[6] assise, « séance de tribunal », acception qui passe pour n’être pas de beaucoup antérieure à 1250. Cf. AE 245.

[7] avra, « prendra avec lui » ; a sa guise, « de même sorte que lui ».

[8] s’entordent, à corriger peut-être en s’encordent, comme l’ont fait Jubinal et Kressner, qui entrerait mieux dans la série des jeux de mots (cf. L 63). Voir toutefois le Reclus de Mollien, Carité, CXII, 10-11 :

                   Se ton deseiple vieus dostordre...

                   En liien dont toi vieus entordre...

— cordons, « brins, torons ». Une corde à trois cordons est une corde solide. Là où l’Ecclésiaste (4, 12) dit : « corda triplex difficile rumpitur », une traduction ancienne (Bibl. nat., fr. 901, f° 3) porte : « Corde qui est faite de trois cordons est forte a rompre ». Cf. De la brebis desrobee (Bibl. nat., fr. 25566, f° 11 v°) :

                   Que d’une corde a trois cordons

                   Nos voldroit avoir estranglés,

et, pour Rutebeuf, O 56, où les trois cordons symbolisent la Trinité.

[9] 17-20 Mêmes variations homophoniques en d’autres pièces de l’auteur : K 13-16 ; L 61-72 ; O 557-564 ; AW 117-128. Cf. Huon de Meri, Tournoiement Antecrist, v. 1296-1315, que Rutebeuf a dû connaître.

[10] Ms. : dont nos descorderons, inintelligible. La correction dont nos descordé sons est facile et s’impose. La forme sons (< sumus) est employée ici même aux vers 83 et 87.

[11] Ms. : decordent. Homophonies peu intelligibles : detordent va mieux avec le tortons du même vers et le se tort du vers suivant.

[12] se tort, « se détourne ».

[13] quant metons a la taille suppléé par référence, pour l’idée et l’expression, à W 29 ss., et à AB 217 ss.

[14] 25-28 Sur la signification de la corde, voir s. Bonaventure, Expositio super regulam Fratrum minorum (Opera, édit. des F. M. de Quaracchi, t. VIII, p. 400) : « Credo autem s. Franciscum istud sibi cingulum elegisse... ut, hoc cinctorio armati (Fratres Minores), veritatis linea multis aspera ab Ecclesia nitantur disturbare simoniacos et alios scelerosos. Facto enim flagello de funiculis, Dominus vendentes et ementes de templi sui finibus noscitur ejecisse. » Avec une différence dans la définition du but, Rutebeuf fait de même de la corde une arme symbolique maniée par les Mineurs. Il attache le symbole aux nœuds spécialement, pensant au fouet de corde ou de cuir, dont la longe est rendue plus redoutable par ses noeuds (cf. l’expression fréquente de « corgie noee »).

[15] 29-44 Interprétation per litteras du nom de Menor.

[16] M. Dans le manuscrit menor, leçon inintelligible. Le copiste, trouvant dans son modèle la lettre M, a cru avoir affaire à une abréviation du mot menor, qui commence le vers précédent. La bonne leçon est M, lettre qui vient « au premier », c’est-à-dire en tête du mot menor. L’auteur équivoque sur le nom de cette lettre, prononcée amme (et non emme), et sur son homonyme ame (v. 31 et 32), la mission déclarée des Frères Mineurs étant de sauver les âmes.

[17] Ms. : l’ame. La correction s’ame s’impose pour marquer la distinction entre l’âme de chaque Cordelier et celle de chacun des fidèles qui les suivent (v. 32).

[18] qu’a, « qui à ».

[19] 33-36. E, à la fois l’exclamation ! et l’initiale du nom d’Eve, coupable du péché originel. Cf. Huon le Roi, Li abecés par ekivoke, v. 67, 71-76, 78-80, et beaucoup d’autres textes.

[20] Ms. : plaindre. La correction fraindre, « se briser, se corrompre » évite la rime du même au même.

[21] d’M. Ms. : dame. Il s’agit de la lettre M (amme) en tant qu’initiale du nom de Marie. Cf. Hunon le Roi, Li abecés..., v. 169-170 et 179, et d’autres textes nombreux.

[22] sofri. Le sujet est M (Marie). Allusion à l’idée fréquemment rappelée dans les textes latins et français, que, depuis la faute d’Eve, les femmes enfantent dans la douleur (Genèse, III, 16), mais que la Vierge fut exempte de cette souffrance. Cf. IX joies de Notre Dame, v. 183-184 ; Jarnström, Chansons pieuses, t. I, p. 70 ; etc.

[23] M (Marie), salvatrice de l’âme, l’a affranchie de la servitude à laquelle l’avait condamnée le péché d’Eve.

[24] 37-38. Ane, à la fois le nom de la lettre N (enne, prononcé anne) et celui de la femelle du canard (l’ane étant d’ailleurs un gibier souvent cité dans les textes sans égard à l’idée de sexe). Même jeu de mots, signalé par M. Félix Lecoy, dans l’une des Pièces joyeuses publiées par Pierre Champion (Revue de Philologie française, t. XXI, 1907, pièce LIV, p. 191, v. 223-224) :

                   N (=ane) de riviere ou maslart,

                   Et M (=ame) de juste personne...

On pouvait parler des « pieds » de la lettre N : cf. Huon le Roi, Li abecés..., v. 171 et 173-174. L’hiatus après ane pourrait être supprimé par la correction ane va en esté.

[25] Les Mineurs, comme les « anes », vont nu-pieds, malgré la rigueur des saisons. Pour ce dernier point, cf. Bonaventure, Expositio... (Op, VIII, p. 403, § 18). — glace, subjonctif de glacier, « glisser ».

[26] Ms. : qui... qui. Équivalent de qu’il, ou à corriger en que.

[27] Cf. Huon le Roi, Li abecés..., v. 191, ss. : « O est reons comme li mons…, » mais avec une autre interprétation. — emmi, adverbe.

[28] Il doit manquer, après ces vers, une strophe sur la signification de la lettre R.

[29] L’Espicerie, rue et place marchandes de Troyes, en bordure de l’église Saint-Jean-au-Marché.

[30] teles, forme féminine qui n’est pas impossible selon l’usage de Rutebeuf, flottant sur ce point : on pourrait cependant songer à lire celes. — tote est inintelligible ; en corrigeant d’après les vers 53 et 56, on lirait torte, qui s’appliquerait à l’abbesse de Notre-Dame-aux-Nonnains, sans doute avec un jeu de mots (« qui est dans son tort » et « qui boite », cf. v. 49-50). L’abbesse était alors Alix de Villy, fille de Geoffroi de Villehardouin le chroniqueur : on ne sait rien de sa personne physique. — an pelices, entendu comme en pelices pourrait caractériser le vêtement des religieuses, qui étaient des Bénédictines, par opposition à celui des Cordeliers, qui n’avaient pas droit au port de pelisses : sur ce dernier point, voir Bonaventure, Expositio... (Op., t. VIII, p. 306). Le sens serait : « Une torte leur a fait tort ; et telles (des religieuses) qui portent pelices les ont si bien étrillés que... etc. »

[31] ci, « si ». — lices, barrières entourant le parvis et la place de Saint-Jean-au-Marché. Les Cordeliers, en ayant été expulsés, n’osaient plus y pénétrer.

[32] Allusion probable au fait que l’abbesse, comme régissant l’église de Saint Jean-au-Marché, revendiquait le droit exclusif d’avoir des cloches (cause ancienne de conflits entre paroisses et Ordres mendiants). — Noter l’emploi inhabituel de cloche comme transitif (bien qu’on dit « bourdonner », ou « tinter », ou « copter » une cloche), peut-être amené par un jeu de mots sur ce verbe.

[33] 49-64. Sur les faits ici en question, voir Notice. — Le sujet de fist (v. 49), qui ne saurait être labeasse, fait défaut et ne peut se déduire de ce qui précède. Ce pourrait être l’apostole en supposant dans le manuscrit une interversion fautive des strophes XIII et XIV (commençant toutes deux par les trois mêmes mots) et en lisant li comme lui (même particularité des mss. B et C au vers 114 de C). L’ordre de l’exposé serait alors le suivant : vers 53-56, l’abbesse, qui est « torte » (cf. v. 47) leur a fait un grand tort, restant irritée même après s’être emparée de fromages (voir note au v. 54) ; et les Cordeliers en appellent au pape contre le tort, mais sans résultat ; — vers 49-52, le pape cite l’abbesse, qui sonne les cloches (voir note au v. 49), pour la voir « clocher » (jeu de mots) ; avant de venir, l’abbesse commet des excès et « fait emporter la porte » (voir note au v. 52) ; — vers 57 ss., le pape voulut... etc.

[34] lochier, au double sens de « boiter » et « s’agiter ». Expliqué par le vers 52.

[35] Il peut s’agir de l’enlèvement d’une porte (voir Notice). Mais, en lisant la leçon laporte du manuscrit comme l’aport(e) (=l’aport), il y aurait allusion à des offrandes faites aux Cordeliers et que l’abbesse leur aurait fait enlever (allant avec le vers 54) : ce qui a été une cause de querelles fréquentes entre les Mendiants et le clergé. — Pour l’alliance de mots « emporter l’aport », cf. Gautier de Coinci (éd. Långfors, Miracles de Gautier de Coincé, p. 105) :

       277       Et nostre offrande et nostre aport

                   Ne volons pas que France en port.

Watriquet de Convins, Li dis des mahommés :

       44        Adés est mahommés en voie

                   A l’uis, au sueil ou a la porte,

                   Qui tout l’aport des bons emporte.

[36] fromages. — Allusion probable à une saisie d’offrandes faites en nature.

[37] li droit, ceux dont la cause était bonne, les Cordeliers.

[38] doner sentence, « rendre un jugement », comme le latin dare sententiam (cf. W 20), mais ici avec l’idée de gain de cause pour les Cordeliers, résultant du v. 58.

[39] Remarque à l’adresse des nonnes de l’abbaye.

[40] Ainz. Mais d’abord, malgré son inclination pour les Cordeliers, le pape agit par l’entremise de l’évêque.

[41] 59-60. Cf. la lettre pontificale du 14 mai 1249, priant l’évêque d’obtenir des nonnes et du curé de Saint-Jean que, si sine scandalo ipsorum fieri poterit... ipsos Fratres in dicto fundo libere morari permittant.

[42] Sur ce « consoil » de trois ou quatre journées, voir la Notice.

[43] Hors des murs de Troyes, du côté de la porte de Comporté.

[44] laie, « non informée ».

[45] la foie gent, « même les gens simples, la foule ».

[46] avoient, « remettent dans le bon chemin ».

[47] 72-92. Justification du dessein des Cordeliers de s’installer intra muros, conforme aux raisons ordinaires données par eux pour le transfert de leurs couvents à l’intérieur des villes : cf. Bonaventure, Determinationes quaestionum, Pars I, quaestio V, et Pars II, quaestio VI (Op., t. VIII, pp. 340 et 362). A Troyes, selon les documents conservés, ils alléguaient l’humidité et l’insalubrité de leur première résidence.

[48] Peut-être faut-il corriger en oï. Cf. Dit de Niceroles, v. 5 : j’ai oï maintes dures paroles, « j’ai été injurieusement traité », comme ici les Cordeliers pour avoir voulu « oster le pechié ».

[49] celui, peut-être Innocent IV.

[50] Restitution de ce vers d’après la Chantepleure :

       30        Nous resamblons la taupe, qui ot et pas ne voit,

                   Quar nos ne veons gote,

et le dit de Sainte Église (par Rutebeuf) :

       13        Des yex du cuer ne veons gote,

                   Ne que la taupe soz la mote.

[51] 93-95 Sens : « Et, de son côté, messire Ytier, natif de Reims (probablement curé de Saint-Jean-au-Marché, qui dépendait de l’abbaye Sainte-Marie), dit qu’il se nourrirait de feuilles et de rameaux avant que les Cordeliers reçoivent, eux d’abord, les confessions dans son église (et non pas lui, curé de la paroisse). » Voir Notice.

[52] Ms. : lasse, qui ne saurait être lassé. La correction lasses (reins étant anciennement du féminin) donne le sens « aurait les reins lassés ». L’acception lasses, « fatiguées », est attestée dans AT 706. Itier veut dire qu’il ne se sentirait plus de forces pour aller en conciliation : allusion probable aux faits mentionnés dans la strophe XVI.

[53] 97-100. Au sujet des rimes, voir Étude grammaticale.

[54] esperitieus, correspondant en ce sens au latin spiritualis, s’applique aux biens ecclésiastiques et spécialement aux oblations dont vivent les prêtres. Ces biens sont devenus terrestres, parce que le prêtre Itier en fait vivre sa parenté laïque.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional