J. Bastin & E. Faral, Le dit d’hypocrisie
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 288-298.
   
  Ci encoumence la lectionslections, H titre : leçon (vocabulaire scolastique). d’Ypocrisie et d’Umilitei.
   
1        Au tens que les cornoilles braientbraire, brere, L 89, G 51, AU 561 : crier, pleurer, se lamenter ; H 1, braient, ind. pr. 6 : crier.[1],
2 Qui por la froidure s’esmaientesmaier (soi), T 126 : s’inquiéter ; T 123, s’esmaie, ind. pr. 3 : s’inquiète — AL 20, (m’)esmoie, ind. pr. 1 ; AK 125 s’esmaie, ind. pr. 3 ; H 2 s’esmaient, ind. pr. 6 : se troubler, s’effrayer ; AU 214 ne t’esmaier, inf. négatif en fonction d’impératif : ne t’effraye pas — AE 214, s’esmaient, ind. pr. 6 : se lamentent, se désespèrent.
3 Qui seur les cors lor vient erranterrant, H 3, adv. : promptement, tout à coup.,
4 Qu’eles vont ces noiz enterrant
5 Et s’en garnissentgarnir, H 154 : garantir (en avertissant) ; Z 26 garniz, p. p. : préparé ; H 5, se garnissent, ind. pr. 6 de garnir (soi) : s’approvisionner. por l’iver,
6 Qu’en terre sunt entrei li ver
7 Qui s’en issirent por l’estei
8 (Si i[2] ont por le tens estei[3]
9 Et la froidure s’achemine),
10 En ce tens et en ce terminetermine, H 10, O 1, s. m. : époque — D 20, AT 1535, AS 1160 : laps de temps.
11 Ouou, H 11, 234, 316, ind. parf. 1 de avoir.[4] je beü a grant planteiplantei, L 109, (a) plenté ; H 11, D 32, K 41, (a grant) plantei : en abondance.
12 D’un vin queque, conj., Z 72 : afin que ; F 110, Qu’ : parce que ; Q 46 : car ; H 12, pronom, d’un vin que : dont.[5] Dieux avoit plantei
13 La vignë et follei le vin.
14 Ce soir me geta[6] si souvinsouvin, H 14 : sur le dos, à la renverse.
15 Que m’endormi eneslepas.
16 Mes esperiz ne dormi pas[7],
17 Ansois chemina toute nuit.
18 Or escouteiz, ne vos anuitanuit, H 18, subj. pr. 3 de anuier : ennuyer.,
19 Si orroiz qu’il m’avint en songe,
20 Qui puis ne fu mie mensonge[8].
21        Ce soir ne fui point esperizesperiz, H 21, p. p. de esperir : éveiller. ,
22 Ainz chemina mes esperizesperiz, H 22, s. m. : esprit.
23 Par mainz leuz et par mainz paÿs.
24 En une grant citei[9] laÿzlaïs, laÿs, laïz, AB 99, H 24, AT 1188 : là-bas.
25 Me sembla que je m’arestoie,
26 Car trop forment lasseiz estoie
27 Et c’estoit grant piece aprés nonne.
28 Uns preudons vint, si m’abandone
29 Son hosteil por moi habergier,
30 Qui ne cembloit mie bergierbergier, AT 1100 : manant (terme dépréciatif) ; H 30 : rustre.,
31 Ainz fu cortois et debonaires ;
32 El païs n’a de teil gent gaires,
33 Et si vos di trestot sans guileguile, s. f., X 52, Y 69, H 33, 182, L 151, D 49, AU 43 : tromperie. [10]
34 Qu’il n’estoit mie de la vile
35 Ne n’i avoit ancor estei
36 C’une partie de l’estei.
37 Cil m’en mena en sa maison,
38 Si vos di bien c’onques mais hom
39 Lasseiz ne fu si bien venuz.
40 Moult fui ameiz et chier tenuz
41 Et honoreiz par le preudoume ;
42 Et il m’enquist « Coument vos noume
43 La gent de votre conissanceconissance, H 43 : connaissance. ? »
44 — « Sire, sachiez bien sans doutance
45 Que hom m’apele Rutebuef,
46 Qui est dit de « rude » et de « buef ».
47 « Rutebuef, biaux tres doulz amis,
48 Puis que Dieux saians vos a mis,
49 Moult sui liez de votre venue.
50 Mainte parole avons tenue
51 De vos, c’onques mais ne veïmes,
52 Et de voz diz et de voz rimes
53 Que chacuns deüst conjoïrconjoïr, H 53, v. trans. : écouter avec joie. ;
54 Mais li coars nes daingne oïr[11]
55 Por ce que trop i at de voir.
56 Par ce poeiz aparsouvoir
57 Et par les rimes que vos dites fol. 19 v°
58 Qui plus doute Dieu qu’ypocrites[12] :
59 Car qui plus ypocrites doute
60 En redoutant[13] vos dis escoute,
61 Se n’est en secreit ou en chambre.
62 Et par ce me souvient et membremembrer, AK 46, B 33, H 62, v. intrans. : se souvenir.[14]
63 De ceulz qu’a Dieu vindrent de nuiz,
64 Qui redoutoient les anuizanui, AE 1, Z 1, s. m. : chagrin, tristesse — H 64, anuiz : tourments — P 11 anuiz : désagréments.
65 De ceulz qui en croix mis l’avoient,
66 Que felons et crueulz savoient.
67 Et si ra il une autre gent
68 A cui il n’est ne biau ne gent
69 Qu’il les oent, ses oent il :
70 Ce sunt cil qui sunt doble ostil ;
71 Celx resemble li besaguzbesaguz, H 71 : besaiguë. :
72 De deus pars trenche et est aguzaguz, H 72 : affilé. ;
73 Et cil vuelent servir a riegle[15]
74 Et ypocrisie et le siecle.
75 Si ra de teilz cui il ne chaut
76 S’ypocrite ont ne froit ne chaut
77 Ne s’il ont ne corroz ne ire :
78 Cil vos escoutent bien a dire
79 La veritei trestoute plainne,
80 Qu’il plaidoient[16] de teste sainne. »
81        Ne seroit ci pas li redeimesredeimes, H 81 : centième.[17]
82 Des paroles que nos deïmes
83 Conteiz[18] a petit de sejoursejor, sejour, s. m., AS 742, Z 38 : repos, délassement — AS 190, BA 18, être à sejour : en trêve, en congé — T 111, est sejor de : trêve — T 110 fet sejor : séjourne — H 83 a petit de sejour : en s’employant activement, en peu de temps..
84 Ainsinc envoiames le jour[19]
85 Tant qu’il fut tanz de table metre,
86 Car bien s’en savoit entremetre
87 Mes hostes de parleir a moi
88 Sans enquerre ne ce ne quoine ce ne quoi, AB 191, H 88, BB 93 : rien du tout..
89 Les mains lavames por soupeir ;
90 [Mes bons hostes me fist soper][20]
91 Et me fist seoir a sa costecoste, s. f., H 91 : côté. :
92 Hom puet bien faillirfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. a teil hoste[21].
93 [Et delez moi s’asist sa mere[22]
94 Qui n’estoit vilaine n’amere.]
95        Ne vos vuel faire longue fable :
96 Bien fumes servi a la table,
97 Asseiz beümes et manjames.
98 Aprés mangier les mains lavames,
99 S’alames esbatre el prael.
100 J’enquis au preudome loielloiel, adj., H 100 : loyal.
101 Coument il estoit apeleiz,
102 Que ses nons ne me fust celeiz ;
103 Et il me dist : « J’ai non Cortois,
104 Mais ne me prisent un nantoisnantois, Z 52, H 104, (ne priser un) n. : monnaie de Nantes, probablement sou nantois, représentant une chose de petite valeur.
105 La gens de ceste region,
106 Ainz sui en grant confusion,
107 Que chacuns d’eulz me monstre au doi
108 Si que ne sai que faire doi.
109 Ma mere ra non Cortoisie,
110 Qui bien est mais en tort teisieteisie, H 110, p. p. de teisir : taire ; G 76 tesiez, ind. pr. 5. ;
111 Et ma fame a non Bele Chiere,
112 Que sorvenantsorvenant, H 112, gérond. subst. m. pl. : nouveaux venus. avoient chiere,
113 Et li estrangeestrange, adj., AE 320, H 111 : étranger (à la famille) ; P 51 : éloigné de sa résidence ; AT 1130, si fu la voie moult estrange : malcommode. et li priveiprivei, H 113, s. m. pl. : intimes. ,
114 Quant il estoient arivei.
115 Mais cist[23] l’ocistrent au venir
116 Tantost qu’il la porent tenir.
117 Qui bele chiere vuet avoir[24]
118 Il l’achate de son avoir.
119 Il n’ainment joie ne deduitdeduit, H 119, s. m. s. : divertissement. :
120 Qui lor done si les deduitdeduire (soi), AB 154 : se réjouir ; H 120, ind. pr. 3, deduit ; AK 102, desduiroit, cond. 3 ; AS, s’i deduie, subj. pr. 3.[25]
121 Et les solace et les deportedeporte, H 121, ind. pr. 3 de deporter : faire plaisir — L 32, ind. pr. 3 : mener, guider — E 60, deporte, subj. pr. 3 : décharger..
122 Nuns povres n’i pasce la porte
123 Qui ne puet doneir sanz prometre[26].
124 Qui n’a asseiz la main ou metre[27]
125 N’atende pas qu’il fasse choze
126 Dont biens li veingne a la parclozeparcloze (a la), H 126 : à la fin. ,
127 Ainz s’en revoitrevoit, H 127, subj. pr. 3 de (r)aler : retourner. en son païs,
128 Que dou venir fu folz naïznaïs, naïz, naÿx : natif. Accompagné de l’adj. fou : AB 101, folz naÿx, T 64, AC 86, AE 150, H 128, P 52 : fou de nature..
129        En ceste vile a une courtcourt, s. f., AE 227 : cour de justice — H 129, 131, 136 : curie papale. ;
130 Nul leu teil droituredroiture, s. f. ; H 130 : genre de droit ; H 133, 137, 143 : droit ; AK 24 : règle ; AS 160, sa droiture : sa justice (de Dieu) ; droiture (a), L 127 : avec justice.[28] ne court fol. 20 r°
131 Com ele court a la courtcourt, s. f., AE 227 : cour de justice — H 129, 131, 136 : curie papale. ci ;
132 Car tuit li droit sont acourci
133 Et droituredroiture, s. f. ; H 130 : genre de droit ; H 133, 137, 143 : droit ; AK 24 : règle ; AS 160, sa droiture : sa justice (de Dieu) ; droiture (a), L 127 : avec justice. adés i acourteacourte, H 133, ind. pr. 3 ; 135, acourtira, fut. 3 de acourter : raccourcir..
134 Se petite iere, or est plus courte
135 Et toz jors mais acourtiraacourte, H 133, ind. pr. 3 ; 135, acourtira, fut. 3 de acourter : raccourcir.,
136 Ce sache cil qu’a courtcourt, s. f., AE 227 : cour de justice — H 129, 131, 136 : curie papale. ira.
137 Et teiz sa droituredroiture, s. f. ; H 130 : genre de droit ; H 133, 137, 143 : droit ; AK 24 : règle ; AS 160, sa droiture : sa justice (de Dieu) ; droiture (a), L 127 : avec justice. i achate
138 Qui n’en porte chaton ne chate[29],
139 [Si[30] l’a chierement acheté[31]
140 De son cors et de son chetéchatei, AB 230, V 43, F 22 chatels, 47 chaté, AP 7, H 140 cheté : biens, possessions ; R 134 chatez : marchandise.,]
141 Et avoit droit quant il la vint,
142 Mais au venir li mesavint ;
143 Car sa droituredroiture, s. f. ; H 130 : genre de droit ; H 133, 137, 143 : droit ; AK 24 : règle ; AS 160, sa droiture : sa justice (de Dieu) ; droiture (a), L 127 : avec justice. ert en son coffre,
144 Si fu pilliez[32] en roi di coffre.
145 Sachiez de la court de laienz,
146 Que il n’i a clerc ne lai enz,
147 Se vos voleiz ne plus ne mains,
148 Qu’avant ne vos regart au mains.
149 Se vos aveiz, vos averoiz ;
150 Se vos n’aveiz, vos i feroiz
151 Autant com l’oie seur la glace[33],
152 Fors tant que vos avreiz espaceespace, E 91, AO 19, (être en) espace : être écarté, évincé — AE 69, 96, AU 510, H 152, (avoir) espace : possibilité, occasion.
153 De vos moqueir et escharnirescharnir, H 153 : moquer. .
154 De ce vos vuel je bien garnirgarnir, H 154 : garantir (en avertissant) ; Z 26 garniz, p. p. : préparé ; H 5, se garnissent, ind. pr. 6 de garnir (soi) : s’approvisionner.,
155 Car la terre[34] est de teil meniere
156 Que touz povres[35] fait laide chiere.
157 Mains raüngentrungier, H 160 : ronger ; H 157 reüngent, H 161 reüngent, ind. pr. 6 de raüngier, reüngier. (Confusion entre rongier et rooignier, dans la forme raüngier, assurée par la mesure du vers). et vuident borces[36]
158 Et faillentfaillir, BD 45 ; faut, W 36, AL 9, P 30, C 60, ind. pr. 3 de faillir ; E 124, AS 475, failli, p.p. ; AD 121 fausist, subj. imp. 3 : manquer — AP 27 faut, ind. pr. 3 ; H 158 faillent, ind. pr. 6 ; AB 231 faudra, fut. 3 ; G 115, AP 27, Q 5, failliz, faillie, p.p. : faire défaut — AE 228, 305, X 173 faut, ind. pr. 3 : cesser, être défaillant — BD 10 faillent, ind. pr. 6 : ne pas tenir ses promesses — X 77, AE 225, failliez, ind. pr. 5 ; AU 172, failles, subj. pr. 2 ; AE 226 faudra, fut. 3 : faillir à quelqu’un, faire défaut à — AP 25, faille, subj. pr. 1, AP 26 failli, p. p. : faillir à quelqu’un, ne pas obtenir son aide — H 92 faillir, inf. ; F 31, BG 5, 19, p. p. : faillir a quelque chose, ne pas obtenir, perdre. quant elz sont rebourcesrebources, adj. f. pl., H 158 : retournées, vides.,
159 Ne ne vuelent nelui entendre
160 S’il n’i pueent rungierrungier, H 160 : ronger ; H 157 reüngent, H 161 reüngent, ind. pr. 6 de raüngier, reüngier. (Confusion entre rongier et rooignier, dans la forme raüngier, assurée par la mesure du vers). et prendre,
161 Car de « reüngentrungier, H 160 : ronger ; H 157 reüngent, H 161 reüngent, ind. pr. 6 de raüngier, reüngier. (Confusion entre rongier et rooignier, dans la forme raüngier, assurée par la mesure du vers). mains » est dite
162 La citeiz, qui n’est pas petite.
163 Teiz i va riches et rians[37]
164 Qui s’en vient povres mendianz.
165 Laianz vendent, je vos afi,
166 Le patrimoinne au Crucefipatremoine a Crucefi, G 63 ; H 166, patrimoinne au ; AE 223, patrimoinne au ; R 50, le Dieu patremoine ; X 120-121, patrimoine qui est au sang du C. : les biens de l’Église.
167 A boens deniers séssés, H 167, BF 126, adj. m. pl. : secs.[38] et contanscontans, H 167 (deniers), contans, P 2 (deniers) contens : argent comptant. ;
168 Si lor est a pou dou contanzcontens, s. m., P 1, P 9 contans : querelle — AD 35 : conflit — H 168 contanz, s. m. s. : embarras.
169 Et de la perde que cil ait
170 Qui puis en a et honte et laitlait, Z 81, s. m. : outrage — H 170 : préjudice — C 30 : injustice..
171 Qui l’achate[39] ainz qu’il soit delivresdelivres, H 171, adj. : libre de tout empêchement.,
172 Rutebuez dit que cil est yvres
173 Quant il achate chat en sac[40],
174 S’avient, puis que hon dit « eschac[41] »
175 De folie mateematé (terme du jeu d’échecs), AB 226 : battu ; AU 7, H 175, maté(e) en l’angle : vaincu(e). en l’angle,
176 Que hon n’at cure de sa janglejangle, s. f., H 176 : bavardage. [42].
177        Avarice est de la cort dame,
178 A cui il[43] sunt de cors et d’arme ;
179 Et cele en doit par droit dame estre,
180 Qu’il sunt estrait de son ancestre[44] ;
181 Et ele est dou mieulz de la vile[45]
182 (Ne cuidiez pas que ce soit guileguile, s. f., X 52, Y 69, H 33, 182, L 151, D 49, AU 43 : tromperie. )
183 Car ele en est nee et estraite,
184 Et Covoitise la seurfaiteseurfaite, H 184, adj. f. : arrogante, vantarde.
185 Qui est sa couzine germainne.
186 Par ces deus se conduit et mainne
187 Toute la cours entierement,
188 Sel compeire trop chierement
189 Sainte Eglize par mainte fois,
190 Et si em empire la foiz,
191 Car teiz i va boens crestiens[46]
192 Qui s’en vient fauz farisiens. »
193        Quant il m’ot asseiz racontei
194 De ces gens qui sunt sanz bontei,
195 Je demandai qui est li sires,
196 Se c’est roiauteiz ou empires ;
197 Et il me respont sans desroidesroi, s. m., U 146, AT 1711, J 90, AK 111 : trouble, désordre — C 2, E 178 : dommage — AR 10 : méchanceté, discourtoisie — H 197 (sans) desroi : tranquillement, sans difficulté — R 160, qui de prendre face desroi : qui considère comme action coupable de prendre. :
198 « N’i a empereor ne roi
199 Ne seigneur, qu’il est trespasseiz ;
200 Mais atendansatendans, H, 200 : aspirant. i a asseiz
201 Qui beentbees, AB 169, ind. pr. 2 de beer a : aspirer à ; AT, ind. pr. 3, bee ; H 201, BF 3 beent, ind. pr. 6 ; AT 1050 bea, parf. 3 ; AU 159 beé (g’y ai beé), p. p. : j’y ai aspiré — BF 112 bee, ind. pr. 1 de beer. a la seignorie.
202 Vainne Gloire et Ypocrisie fol. 20 v°
203 Et Avarice et Covoitize
204 Cuident bien avoir la justisejustise, s. f., H 204, R 99 : gouvernement.,
205 Car la terre remaint[remaindre, remanoir] remanoir, AU 111, BE 57, inf. : rester ; U 120, H 201, AK 115, P 20, remaint, ind. pr. 3 ; AV 143 remanoit, ind. imparf. 3 ; AT remest, parf. 3 ; AU 56, remez, p. p. ; U 128 remaigne, Y 113 remeigne, subj. pr. 3 ; AS 710, AC 27, remainsist, subj. imp. 3 de remaindre (remanoir) : rester — E 161 remaindre, E 162 remanoir, inf. : cesser — AT 412 remanoir ; J 49, AT 1206, remez. p. p. ; J 49 remaingnent, ind. pr. 6 : rester absent, ne pas avoir lieu. Cf. M. Wilmotte, Mél. Thomas, pp. 499 ss. san oir
206 Si la cuide chacuns avoir.
207 D’autre part est Humiliteiz
208 Et Bone Foiz et Chariteiz
209 Et Loiauteiz ; cil sont a destre[47]
210 Qui deüssent estre li mestremestre, U 132, sa mestre herbregerie, adj. fém. : principale — T 164, G 41, 46, s. m. : maître qualifié pour l’enseignement d’une doctrine — H 210, AT 594 : maître — AT 886, s. f. : gouvernante, servante. ;
211 Et cil les vuelent maitroiermaitroier, H 211 : dominer.
212 Qui ne se vuelent otroierotrie, C 104, ind. pr. 3 de otrier, otroier : consentir ; AK 135, otroit, subj. pr. 3 : accorde ; H 212, otroier (soi) : s’accorder.
213 A faire seigneur se n’est d’eux[48],
214 Si seroit damages et deulzdeulz, H 214 : deuil.[49].
215 Cil s’asemblent asseiz souvent
216 Et en chapitre et en couvant ;
217 Asseiz dient, mais il font pou.
218 N’i a saint Pere ne saint Pou,
219 S’est ce auquesauques, H 219, s’est ce auques : tant soit peu — Q 21 : quelque chose. de lor afaireafaire, H 219 : opinion — 223 : condition.[50] ;
220 Mais orendroit n’en ont que faire[51]. »
221        Je vox savoir de lor couvainne[52]
222 Et enquerre la maitre vainne
223 De lor afaireafaire, H 219 : opinion — 223 : condition. et de lor estreestre, s. m., H 223, D 45, K11, AS 649, AT 190 : nature.,
224 Liqueiz d’eulz porroit sires estre ;
225 Et vi qu’a ceste[53] vesteürevesteüre, H 225, s. : vêture — BD 5, AT 2038 : vêtement.
226 N’avroie pain n’endosseüreendosseüre, s. f., H 226 : vêtement (adéquat à la situation)..
227 Uit aunes d’un camelincamelin, s. m. s., H 227 : étoffe de poils de chèvre mélangée de laine. pris[54],
228 Brunet et groz, d’un povre pris,
229 Dont pas ne fui a grant escotescot, H 229 : dépense.,
230 S’en fis faire cotecote, s. f., AH 37, H 230 : tunique à manches portée immédiatement sur la chemise (Enlart, III, 60). et sorcot
231 Et une houcehouce, s. f., H 231 : robe d’homme ample qui se mettait par-dessus le surcot. Cf. Robin et Marion : « S’ai houche et sercot tout d’un drap. » grant et large,
232 Forreeforree, H 232 : doublée, H 285, solers forreiz : doublés (de fourrure). d’une noire sargesarge, H 232 : serge. ;
233 Li sorcozsorcoz, sorcot, H 230, 233 ; BE 101. Voir seurquot. fu a noire pannepanne, s. f., H 233 : doublure de fourrure ou de tissu..
234 Lors ouou, H 11, 234, 316, ind. parf. 1 de avoir. ge bien trovei la manne,
235 Car bien sou faire le marmitemarmite, H 235, s. m. (faire le) m. : l’hypocrite, le patelin.[55]
236 Si que je resembloie hermite
237 Celui qui m’esgardoit defors[56] :
238 Mais autre cuer avoit ou cors.
239        Ypocrisie me resut,
240 Qui trop durement se desut ;
241 Car ses secreiz et ses afaires,
242 Por ce que je fui ses notaires,
243 Sousou, H 243, parf. 1 de savoir. touz, et quanqu’ele pensoit
244 Sor ce que vos orroiz ensoitensoit, H 244 : bientôt (Godefroy s. v. ainsois)..
245 Ele vout faire son voloir[57],
246 Cui qu’en doie li cuers doloir :
247 Ne puet chaloir, mais qu’il li plaise,
248 Qui qu’en ait poinne ne mesaise[58].
249 Vins et viandes vuet avoir,
250 S’om les puet troveir por avoiravoir, H 250, AV 134, BF 23, inf. subst. : biens, fortune.,
251 Juqu’a refoule Marionrefoule Marion (boire à), H 251 : à satiété.[59],
252 Et non[60] d’ameir religion,
253 Et de toutes vertuz ameir ;
254 S’a[61] en li tant fiel et ameiramer (ameir dans le ms. C.) Z 78, H 254, D 2, AK 23, Q 8, adj. substantivé : amertume, désignant spécialement les mauvaises qualités du cœur.
255 Qu’il n’est nuns hom qui li mefface
256 Qui jamais puist avoir sa grace.
257 C’est li glasonsglasons, H 257, s. m. : glaçon. qui ne puet fondre ;
258 Chacun jor le vodroit confondre[62],
259 Se chacun jor pooit revivre.
260 Ours ne lyons, serpent ne wyvre
261 N’ont tant de cruautei encemble
262 Com ele seule, ce me cemble.
263 Se vous saveiz raison entendre
264 C’est li charbons desoz la cendre[63]
265 Qui est plus chauz que cil qui flameflame, H 265, ind. pr. 3 de flamer : flamber..
266 Aprés si vuet que hons ne fame[64]
267 Ne soit oïz ne entenduz
268 Se il[65] ne s’est a li renduz ;
269 Puis qu’il est armeiz de ses armes[66]
270 Et il puet lairlair, H 270 : mot inconnu. ploreir deus larmes[67]
271 Ou faire cemblant dou ploreir,
272 Il n’i a fors de l’aoreir : fol. 21 r°
273 Guerroier puet Dieu et le monde,
274 Que nuns n’est teiz qu’il li responderespondre, H 274 : résister ; D 98 responde, subj. pr. 3.[68].
275        Teil aventage ont ypocrite
276 Quant il ont la parole dite
277 Que il vuelent entre creü ;
278 Et ce c’onques ne fu veü
279 Vuellent il tesmoignier a voirvoir, E 128, D 107, R 176, AT 73, 90, s. m. : vérité — AK 160, voirs, adj. m. : vrai — AK 9, voir, adv. : en vérité — AB 6 pour voir, J 46, por voir : en vérité ; H 279, a voir : pour vrai — C 95, fere voir : établir la vérité de....
280 Qui porroit teil eüreür, H 280 : chance. avoir
281 Con de lui loeir et prisier[69],
282 Il s’en feroit boen desguisierdesguisier (soi), H 282, inf. : se déguiser.
283 Et vestir robe senz coleur,
284 Ou il n’a froit n’autre doleur,
285 Large robe, solers forreizforree, H 232 : doublée, H 285, solers forreiz : doublés (de fourrure). ;
286 Et quant il est bien afeutreizafeutreiz, H 286, p. p. : chaudement vêtu.[70],
287 Si doute autant froit comme chaut
288 Ne de povre home ne li chaut,
289 Qu’il cuide avoir Dieu[71] baudementbaudement, adv., H 289 : facilement.
290 Ouou, H 290, art. contr., ou cors tenir : en tenant le corps. cors tenir tot chaudement.
291        Tant a Ypocrisie ovrei
292 Que grant partie a recovrei
293 En cele terre dont je vin[72].
294 Grant decretistredecretistre, E 41, F 69, H 294 : docteur en droit canon., grant devindevin, J 186, F 69, H 294, G 37, s. m. : théologien.[73]
295 Sont, a la court, de sa maigniemesnie, s. f., U 125, H 295, maignie, AK 110 mesnie : suite, train — B 36, la mesnie saint Nicholas : l’Université — AU 11, mesnie : maisonnée. Voir maignie..
296 Bien est la choze desreigniedesresnie, O 666, p. p. f. de desresnier, desraisnier. Desresnier la querelle : justifier son droit, soutenir en justice — AT 586 desresnie, p. p. f. : expliquée, développée — H 296 desreignie, p. p. f . : arrangée, ordonnée.
297 Qu’ele avoit a election[74]
298 La greigneur congregacion,
299 Et di por voir, non pas devinedevin, AD 137, F 66, ind. pr. 1 de deviner : dire au hasard ; J 46, H 299, devine, ind. pr. 1.,
300 Se la choze alast par crutinecrutine, s. f., H 300 : scrutin.[75]
301 Qu’ele enportast la seignerie,
302 Ne n’estoit pas espoerieespoerie, H 302 : effrayée, intimidée. .
303        Mais Dieux regarda au damage
304 Qui venist a l’umain linage
305 S’Ypocrisie a ce venist
306 Et se si grant choze tenist.
307 Que vos iroië aloignantaloignant, H 307 : allongeant (mon discours)..
308 Ne mes paroles porloignant ?
309 Li uns ne pot l’autre soffrir[76],
310 Si se pristrent a entr’offrir
311 L’uns a l’autre Cortois mon oste :
312 Chacuns le vuet, nuns ne s’en oste.
313 Lors si fu Cortois esleüz
314 Et je fui de joie esmeüz,
315 Si m’esvoillai inelepas
316 Et si ouou, H 11, 234, 316, ind. parf. 1 de avoir. tost passeiz les paspas, s. m., H 316 : défilés.
317 Et les mons de Mongieu[77] sanz noifnoif, H 317 : neige..
318 Ce ne vos més je pas en noinoi (mettre en n.), H 318 : nier.
319 Qu’il n’i[78] eüst moult de paroles
320 Ainz que Cortois fust apostoles.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : C, fol. 19 r° ; B, fol. 68 v°.
Texte, graphie et alinéas de C sauf suppression au v. 207.
Graphies normalisées : ce, v. 196, 212, 259, 263, 268 ; cel, v.188 ; c’il, v. 77, 160 ; ces, v. 102, 241 (deux fois), 242, 269 ; c’est, v. 268.
Alinéas de B : comme C, sauf en moins aux v. 21 et 303, en plus aux v. 47, 71 et 307.
Titre : B Le dist d’ypocrisie — 1 B Ou t. — 8 B le chaud e. — 11 B Ei ge bien a — 16 C Mais e., B Mais mes espris — 19 B o. que m’avint ou s. — 20 B fu une m. — 23 B maint leu et par maint p. — 26 B C. mont f. — 28 B preudon — 30 B Si ne — 31 B debonaire — 33 B Ainz vous di bien t. — 37 B me m. — 46 B diz — 47 B Rutebues ; B biau — 53 B devroit — 54 B musarz — 58 B p. doit qu’ipocrites dieu — 59 B ypocrite — 62 B Et mq. — 64 B Quil — 66 B crueus et felons — 67 C un autre — 68 B A qui — 69 B Que les — 70 C Cil sunt boen qui s. — 71 B r. le b. — 73 B Et si v. — 74B Et mq. ; yposicrisie — 75 B t. qui il — 77 B ont c. — 81B Ne s. pas li redismes — 82 B deismes — 83 B Contees a po de — 85 B que tens fu — 86 B Que b. se — 90 C mq. — 93-94 C mq. — 96 B furent — 105 B gent — 115 B cil — 116 B Si tost com117 B Car qui veut b. c. avoir — 118 B Il a. — 121 B et les conforte — 125 B que f. — 126 B vient — 130 B Nelui pour d. n’i c. — 131 B a cest ci — 134 B p. est ce est p. — 139-140 C mq. — 141 B avoir — 144 B mq. — 149 B avroiz — 151 B A. l’eue sur — 156 B qu’a t. — 157 B rungent — 160 B puet r. ou p. — 161 B rungier — 164 B Qui en v. — 166 B La p. — 167 B bon denier — 169 B Et do domage que — 170 B Que ; laite — 171 B sot livres — 172 B est delivres — 174 B p. c’on l’en d. — 175 C matei ; B m. en sa langle — 180 B Il s. atret — 181-182 B mq. — 187 B cort — 190 B em mq. — 194 C ces geux qui — 200 B Car a. — 205 B remest sanz — 209 B l. si sont 215 B Si s’a. — 221 B veil — 226 B N’a pooir deseure — 232 B n. chape — 234 B L. oi ge — 236 B que ne r. — 237 B me gardoit — 243 B Sor t. et ce qu’e. — 246 B Qui que deüst le cuer d. — 247 C Il ne lor chaut mais qu’il lor pl. — 255 B nus se il li m. — 260 B serpens ne huivre — 264 B li glaçons — 265 B Qui plus est — 270 B p. len p. — 271 B de p. — 274 B t. que ja r. — 281 B de li l. — 282 B devroit bien — 294 B d. devin — 295 B mesnie — 296 B desranie — 300 B crudine — 302 B espaorie — 303 B dieux mq. — 306 B Et que si — 307 B esloignant — 308 B mq. — 310 B encourir — 314 B Je fui moult de — 315 B Si merveilla— 316 B si oi t. — 317 B Mongeu oez moi — 318 B met — 319 B Que... parole — B Explicit d’ypocrisie.
 

[1] 1-9. On est donc au début de l’automne.

[2] i, hors de terre (sens à dégager du vers précédent). — La leçon chaut du ms. B est plus claire et peut-être la bonne.

[3] 8-9. Entre parenthèses pour la commodité. Mais en réalité le v. 8 est une relative (= et qui i ont) faisant suite à la précédente ; et le v. 9 continue la temporelle (Au tens que, v. 1) déjà reprise aux v. 4 et 6.

[4] Ou = Oi, « J’eus ». Forme habituelle dans le ms. C (cf. v. 234 et 316).

[5] Que, amené par un. « Un vin tel [qu’on pouvait croire] que Dieu... ».

[6] geta, le sujet est vin. — Ce soir est complément de temps, comme au vers 21.

[7] Il y a opposition : c’est pourquoi C et B donnent Mais. Toutefois, dans C, l’absence d’un possessif est choquante (cf. v. 22) ; et dans B, la réduction de esperiz à espris n’est pas conforme à l’usage de Rutebeuf (cf., ici même, v. 22). L’asyndète peut suffire pour marquer l’opposition : nous avons donc imprimé Mes (adjectif possessif).

[8] « Qui, depuis, se trouva vérifié ».

[9] A Rome.

[10] 33-36. Voir la Notice.

[11] 54-61. Cf. G 15-18 et note.

[12] « quel est celui qui... »

[13] En redoutant, complément de escoute.

[14] 62-66. Par interprétation de ce qui est dit dans l’Évangile de Jean, XIX, 38-39.

[15] a riegle, « selon une règle, à l’intérieur d’un Ordre ». Les adversaires des Frères contestaient qu’ils pussent former un Ordre tout en vivant dans le siècle.

[16] plaidoient, indicatif présent de plaidoier.

[17] li redeime : ici, sans doute, « le dixième du dixième », c’est-à-dire « le centième ». Voir cependant, sur le sens de redecima l’article de L. Voet (Bulletin Du Cange, t. XX, 1950, pp. 232-244). La forme redeimes est une graphie propre au ms. C (dans : redismes). Le mot (comme disme dans AT 318, cf. ci dessus, v. 51-52 : veïsmes : rimes) rime correctement avec meïsmes. Il compte ordinairement, comme ici, pour trois syllabes (Godefroy, VI, 702). Dans X 105 et AW 24, il compte pour quatre ; mais, dans ces deux cas, le ms. B est seul témoin ; et, dans le second, au lieu de ne redeïsme, on lirait mieux ne la redeisme (= redisme).

[18] Conteiz se rattache à seroit (v. 81) : « ne serait pas rapporté ».

[19] envoiames le jor, « passâmes le temps ». Seul exemple signalé de ce sens.

[20] Vers suppléé d’après B, comme l’exige la nécessité d’une rime.

[21] « On ne rencontre pas toujours un pareil hôte. »

[22] 93-94. Vers suppléés d’après B, comme préparant ce qui sera dit aux vers 109-110.

[23] cist, ceux de Rome.

[24] 117-198. Sur la vénalité de la cour de Rome. Thème abondamment traité depuis le XIIe siècle. Cf. Lehmann, Die Parodie im Mittelalter, pp. 43 ss., et toute la série des poèmes goliardiques, notamment le célèbre Utar contra vicia (Carmina burana, éd. Hilka-Schumann, n° 42).

[25] « Qui leur donne, celui-là leur plaît… »

[26] « donner comptant sans s’en tenir à une simple promesse ».

[27] avoir ou metre la main, « avoir de quoi dans sa bourse ». Cf. Droit au clerc de Vaudoi, p. 144 (« s’il a ou metre la main »).

[28] tel droiture, « un pareil genre de droit ».

[29] Cf. v. 173, et note.

[30] Si, « Et pourtant ».

[31] 139-140. L’absence de ces vers dans C doit provenir d’un bourdon (chate, cheté).

[32] pilliez est le plus ancien exemple de ce mot. — Le vers est obscur ; il manque malheureusement dans B. A supposer exacte la leçon de C (l’écriture semble indiquer ici une hésitation), on aurait en « roi, di c’offre », qui serait une allusion à quelque usage. Cf. le Couronnement de Renart, v. 2657 ss., où les sujets de Renart, nouvellement élu empereur, se présentent porteurs de cadeaux et lui demandent : « Sire, volés vos nule rien ? » Mais la construction avec en n’est pas naturelle.

[33] 151-153. « Vous n’en ferez pas plus que l’oie glissant et ne pouvant avancer sur la glace, avec cette différence qu’on se moquera longuement de vous (littéralement : vous aurez tout le temps voulu pour qu’on se moque). »

[34] la terre, « Rome ».

[35] touz povres (ms. C, mais a touz dans AK 92) en construction directe : cf. Tobler, Vermischte Beiträge, I, n° 30, p. 174, note.

[36] Cf. v. 161. Selon la fameuse interpretatio per syllabas de Roma (Roma rodit manus) rappelée par Fauchet en marge du ms. B. Cf. Hauréau, N. E., t. VI, p. 140 ; P. Lehmann, Die Parodie im Mittelalter, p. 78 ; etc. Correspondants français dans Tobler, Verm. Beiträge, II, p. 225. Ajouter Gautier de Coinci, Léocade, 923 et 927 : « Romme nos ret toutes les mains... Tout le mont masche Romme et runge. » Le ms. B donne runge (v. 157) et rungier (v. 161), faisant deux vers faux. Mais les formes raüngent et reüngent de C, qui ne vont d’ailleurs pas avec le rungier du v. 160, sont aberrantes.

[37] Cf. G 63 et note.

[38] argent sec, « argent en pièces de monnaie ». Ce sens ressort bien du texte d’Étienne Boileau (éd. Depping, p. 351) ne permettant de jouer que des oublies et non de l’ « argent sec ». Cf. Saint Nicolas, v. 870 ; sans qu’il soit question de jeu, Baudouin de Sebourc, VIII, 1121, et chez Rutebeuf lui-même, BF 125-126. Mais le sens a ensuite glissé vers celui d’ « argent comptant », comme le montre un texte de Beaumanoir, Cout. de Beauvaisis, chap. LXVIII, 7, où a deniers secs s’oppose à a creances ; et aujourd’hui « argent sec » = « argent comptant ». Aux exemples de deniers contans donnés par Godefroy et par le T. L., ajouter P 2.

[39] l’ renvoie à pairimoinne (v. 166) ou, plus vaguement, représente la notion d’une chose qu’on achète.

[40] achate chat en sac, au figuré « achète sans vérifier la livraison, à l’aveuglette ». Expression proverbiale (cf. Morawski, n° 1489 ; Leroux de Lincy, t. I, p. 100 ; Hauréau, N. E., I, 199 ; VI, 69 ; Joufroi, 1674 ; Adam de la Halle, Jeux partis, éd. L. Nicod, XII, v. 15 ; Perrot de Neele, dans le Recueil de jeux partis, p. p. A. Långfors, XLII, v. 50 ; etc.). Peut être, originairement, parce que les chats, dont la fourrure avait son prix, se livraient dans des sacs que l’acheteur, par crainte des griffes, n’avait cure d’ouvrir au moment de l’achat. — Au v. 138, l’acheteur non seulement est trompé sur la marchandise, mais ne trouve rien dans le sac.

[41] 174-175. eschac, mater en l’angle, termes du jeu d’échecs souvent pris au figuré à propos d’un revers de fortune causé par la sottise de la victime ; cf. AH 17 et 22 ; AU 6-7. — Ici, le sens général apparaît suffisamment : « Rutebeuf dit que c’est sottise d’acheter chat en sac et que, lorsqu’on dit échec d’un joueur maté en l’angle, ce qui arrive c’est qu’on ne tient nul compte de ses récriminations. » Pour le terme de folie, qualifiant la maladresse d’un joueur, cf. Rose, v. 6714 ss. : « Au jeu de la prumiere assise, ou li reis perdi, comme fos, ros, chevaliers, paons et fos ».

[42] Que dépend de avient ; — sa, « de celui qui a acheté chat en sac ».

[43] il, « ceux de Rome ».

[44] de son ancestre, « de l’ancêtre qu’elle est (l’Avarice) ».

[45] « Elle est des plus en vue de la ville. »

[46] 191-192. Cf. ce proverbe du XVe siècle (Leroux de Lincy, I, 198) : « Ceux qui viennent de Rome valent pis que devant. »

[47] adestrer, se placer à la droite de la personne qu’on accompagne. Ici donc sont a destre = « sont en situation de subordonnés ».

[48] se n’est d’eux, « sinon pris parmi eux » (dans le parti des hypocrites : voir la Notice).

[49] Ce qui serait déplorable.

[50] « Il n’y a plus de saint Pierre (jeu de mots avec Père) ni de saint Paul (c’est-à-dire de chef de l’Église), et c’est pourtant un peu leur affaire (d’en élire un) ».

[51] Ici cessent les explications de l’hôte et commencent les observations du visiteur.

[52] 221-222. Pour la rime, cf. F 133-134.

[53] ceste, «celle que je portais ».

[54] 227-234. Faut-il voir là le costume d’un notaire pontifical (cf. v. 242) ?

[55] marmite. Cf. Gautier de Coinci, Sainte Léocade, éd. Eva Vilamo-Pentti, v. 1012, et note.

[56] « Aux regards de qui m’aurait jugé sur l’apparence ».

[57] 245-290. Réquisitoire contre Hypocrisie, où sont repris des griefs énoncés ailleurs par l’auteur contre les Frères.

[58] 245-248. Quatre vers qui, aux deux premiers mots près, sont déjà dans F 135-138. — Au v. 247, li (B) est grammaticalement préférable au pluriel lor (C) puisqu’il s’agit d’Hypocrisie. Toutefois une négligence par accord ad sensum (Hypocrisie = les hypocrites), même anormal, ne serait pas impossible : cf. un cas analogue dans J 84.

[59] a refoule Marion, « à s’en gorger ».

[60] non, « réputation ».

[61] s’, « et pourtant ».

[62] 258-259. le, son ennemi, idée à dégager du v. 255. Elle recommencerait son crime autant de fois que la victime, s’il était possible, ressusciterait.

[63] 264-265. Par allusion à un proverbe : Cf. E 29, et note.

[64] hons ne fame, locution = « personne » ; cf. Q 94 ; J 144. Au positif, l’ome et la fame (AE 291) = « tout être humain ».

[65] il, « quelqu’un », à dégager de hons ne fame du v. 266.

[66] « se met à porter ses armoiries, s’est rangé à son parti ».

[67] lair (C), len (B) : deux leçons également obscures.

[68] respondre, « résister ».

[69] Au v. 281, lui = soi (comme il arrive surtout après une préposition). — L’idée du passage est : « Celui qui aurait la chance d’être satisfait de lui-même [par vaine gloire] ferait bien de s’en cacher et [hypocritement] de revêtir une robe non voyante, mais où il aurait toutes ses aises... ». Cf. AE 148 et note.

[70] 286-290. De la supposition (v. 280-285) l’auteur passe à l’idée d’une réalité constatée : d’où l’indicatif au lieu du conditionnel.

[71] avoir Dieu : cf. E 95 et note.

[72] je, Rutebeuf ; cele terre, la Terre de France.

[73] 294-295. decretistre, devin : cf. F 69 et note. — a la court, celle de Rome. — Parmi les huit cardinaux qui s’y trouvaient alors l’on comptait Hugues de Saint-Cher, de l’ordre des Frères Prêcheurs, Eudes de Châteauroux, Jean Gaëtan, le futur Nicolas III, qui, en son enfance, avait été voué à saint François par son père, lequel était du Tiers Ordre, et Jean de Tolleto, cistercien. Tous les quatre avaient été chargés en 1256, d’examiner le De Periculis et d’entendre Guillaume de Saint-Amour dans le procès que lui avaient intenté les Frères Prêcheurs. Les deux premiers étaient des théologiens réputés : l’on a de leurs écrits.

[74] 297-298. « qu’elle disposait, pour une élection, du plus grand nombre de voix ».

[75] « Si l’on avait procédé à un vote » (sous la réserve qui viendra plus loin, v. 309, à savoir qu’ils étaient divisés entre eux).

[76] 309-313 et 318-320. Voir la Notice.

[77] Les Alpes (par le Saint-Bernard).

[78] n’ explétif après un verbe de négation.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional