J. Bastin & E. Faral, La voie de Tunes
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 463-468.
   
  Ci encoumence li diz de la voievoie, AE 13, (la sainte) voie ; Y 161, Z titre : croisade — AB 94 : pèlerinage. de Tunes.
   
  I
1 De corrouz et d’anuianui, AE 1, Z 1, s. m. : chagrin, tristesse — H 64, anuiz : tourments — P 11 anuiz : désagréments., de pleur et de pitié[1]
2 Est toute la matiere dont je trastraire, AB 8, neutre : tirer des traits volants — U 33, traire a soi : conquérir, s’emparer — Y 103, traire a telle fin : s’acheminer vers — E 125 trait avant : défend — AD 92 : attirer, mettre — AE 152 : attirerAE 250, traire a chef : faire une fin — AK 47, traire a mort : mettre à mort — Z 2, tras, ind. pr. 1 : je tire. mon ditiéditié, Z 2, s. m. : poème..
3 Qui n’a pitié en soi bien at Dieu fors getié :
4 Ver Dieu ne doit trouveir amour ne amistié.
  II
5 Euvangelistre, apostre, martyr et confesseur
6 Por Jhesucrit soffrirent de la mort le presseurpresseur, Z 6, s. m. : angoisse, torture (exemple unique). ;
7 Or vos i gardeiz bien, qui estes successeur,
8 C’on n’at pas paradyx sens martyre pluseur.
  III
9 Onques en paradix n’entra nuns fors par poinne ;
10 Por c’est il foulz cheitis qui por l’arme ne poinne.
11 Cuidiez que Jhesucris en paradyx nos mainne
12 Por norrir[2] en delices la char qui n’est pas sainne ?
  IV
13 Sainne n’est ele pas, de ce ne dout je point :
14 Or est chaude, or est froide ; or est soeizsoeiz, Z 14, K 48, souef : douce. , or pointpoins, E 109, ind. pr. 2 de poindre ; Z 14, point, ind. pr. 3 ; AJ 11, point, p. p. ; AJ 12, (re)poinderont, fut. 6 de (re)poindre : piquer (à leur tour). ;
15 Ja n’iert en un estat ne en un certain point.
16 Qui sert Dieu de teil char mainne il bien s’arme a point ?
  V
17 A point la moinne il bien a cele grant fornaize
18 Qui est dou puispuis, Z 18, puis d’enfer : puits c.-à-d. profondeurs de l’enfer. d’enfer, ou ja nuns n’avra aise.
19 Bien se gart qui i vat, bien se gart qui i plaise,
20 Que Dieux ne morra plus por nule arme mauvaise[3].
  VI
21 Dieux dist en l’Euvangile : « Se li preudons seüst[4]
22 A queil heure li lerres son suel chaveirchaveir, Z 22 ; AS 1227 chevee, p. p. f. : creuser, excaver. deüst,
23 Il veillast por la criente que dou larron eüst,
24 Si bien qu’a son pooirpooirs, U 57, subs. verbal, n. sing. : pouvoir, puissance — T 76, Z 24, a son pooir : selon son pouvoir, pour autant que cela lui fût possible — AS 972, L 31, n’avoir pooir de : n’avoir pouvoir ou possibilité. de rien ne li neüstnut, J 215, AT 1140, parf. 3 de nuire, v. trans. : nuire à ; Z 24, neüst, subj. imp. 3 ; neü, AK 79, p. p. de nuire. ».
  VII
25 Ausi[5] ne savons nos quant Dieuz dira : « Veneiz ! »
26 Qui lors ert mal garnizgarnir, H 154 : garantir (en avertissant) ; Z 26 garniz, p. p. : préparé ; H 5, se garnissent, ind. pr. 6 de garnir (soi) : s’approvisionner. moult iert mal aseneizassener, AS 530, parvenir ; BD 200 assené de, p. p. : habilité pour — BD 331, AT 34 assenee, p. p. f. : destinée — AT assener, 1210 : diriger vers ; 1718, assenee : dirigée — Z 26 aseneiz, p. p. : loti, partagé — T 139, s’asenent, ind. pr. 6 de asener (soi) : s’adresser.,
27 Car Dieux li sera lors com lions forseneiz[6] ;
28 Vos ne vos preneiz garde, qui les respisrespis, s. m., Z 28 : répit, repos. preneiz[7].
  VIII
29 Li rois ne les prent pas, cui douce France est toute,
30 Qui tant par ainme l’arme que la mort n’en redoute,
31 Ainz va par meir requerre cele chiennallechiennalle, Z 31 : canaille, engeance. gloutegloute, Z 31 : immonde ; AV 228 : luxurieuse, dévergondée..
32 Jhesucriz, par sa grace, si gart lui et sa routeroute, rote, AX 72 : suite ; AH 29, AL 126, G 24, AT 1842, Z 32 : compagnie, suite ; AT 368 : série de choses. !
  IX
33 Prince, prelat, baron, por Dieu preneiz ci garde.
34 France est si grace terre, n’estuet pas c’om la lardelarder, Q 48 : percer de coups ; D 81, larde, ind. pr. 3, id. ; Z 34 larde, subj. pr. 3 de larder : piquer de lard, percer de coups (jeu de mots).[8] :
35 Or la vuet cil laissier qui la maintient et garde,
36 Por l’amor de celui qui tout a en sa garde.
  X
37 Des or mais se deüst li preudons sejorneirsejorneir (soi), Z 37 : se reposer.
38 Et toute s’atendueatendue, AE 297, Z 38 : préoccupation — U 19, AT 36 : espérance — Y 142 : délai, retard. a sejoursejor, sejour, s. m., AS 742, Z 38 : repos, délassement — AS 190, BA 18, être à sejour : en trêve, en congé — T 111, est sejor de : trêve — T 110 fet sejor : séjourne — H 83 a petit de sejour : en s’employant activement, en peu de temps. atourneiratourneir (a), Z 38 : tourner vers, disposer vers — AC 98 atornei, p. p. m., AT 95 atornées, 627 atornée, p. p. f. : préparé(e) — AL 137, AO 41, m’atort a, subj. pr. 3 : me compte comme. :
39 Or vuetvoloir : vouloir — B 58 vueil, ind. pr. 1 ; A 82, viaut, Z 39 vuet, ind. pr. 3 ; G 41, A 57, R 95, vost, parf. 3 ; K, 61, volt, E 177 vout, parf. 3 ; T 74 vousist, Z 94 vouxist, subj. imparf. 3. de douce France et partir et torneir ;
40 Dieux le doint a Paris a joie retorneir !
  XI
41 Et li cuens de Poitiers, qui un pueple souztient,
42 Et qui en douce France si bien le sien leu tient
43 Que quinze jors[9] vaut miex li leux par ou il vient,
44 Il s’en va outre meir, que riens ne le detient.
  XII
45 Plus ainme Dieu que home qui emprentemprent, W 41, Z 45, ind. pr. 3 de emprendre : entreprendre ; W 56, empris, p. p. m., AK 98, p. p. f. emprise — emprant, W 42, ind. pr. 3 de emprendre : enflammer, brûler. teil voiage
46 Qui est li souverainssouverains, Z 46 : majeur ; AB 115, adj. f. : suprême. de tout pelerinage :
47 Le cors mettre a essilessil, Z 47, (mettre a) e. : exposer aux épreuves. et meir passeir a nagenage (a), Z 47 : en navigant.[10]
48 Por amor de celui qui le fist a s’ymage.
  XIII
49 Et messires Phelipes et li boens cuens d’Artois
50 Et li cuens de Nevers, qui sunt preu et cortois,
51 Refont en lor venue a Dieu biau serventoisserventois, s. m., Z 51 : louange (sens dérivé du mot serventois : pièce en l’honneur de la Vierge).[11] ;
52 Chevalier qui nes suit ne pris pas un nantoisnantois, Z 52, H 104, (ne priser un) n. : monnaie de Nantes, probablement sou nantois, représentant une chose de petite valeur..
  XIV
53 Li boens rois de Navarre, qui laitlait, Z 53, 75, 82, AB 52, ind. pr. 3 de laier : laisser ; V 64, lairat, fut. 3 de laier. si bele terre
54 Que ne sai ou plus bele puisse on troveir ne querre
55 (Mais hon doit tout laissier por l’amer Dieu conquerre :
56 Ciz voiagesvoiages, Z 56, s. m. : voyage d’outremer, croisade — AP 20 : expédition militaire qui peut, on non, être une croisade. est cleiscleis, Z 56 : clef. qui paradix desserredesserre, Z 56, ind. pr. 3 de desserrer : ouvrir.),
  XV
57 Ne prent pas garde a choze qu’il ait eü a faire ;
58 S’a il asseiz eü et anui et contrairecontraire, E 88, contrere : affliction, tourment — AQ 46 : opposition, mauvais vouloir — AL 12, Z 58, AV 548 contrere : contrariété, ennui — U 36 (par) contraire., fol. 57 v°
59 Mais si con Dieux trouva saint Andreu debonaire[12],
60 Trueve il le roi Thiebaut doulz et de boen afaire.
  XVI
61 Et li dui fil le roi et lor couzins germains,
62 Ce est li cuens d’Artois, qui n’est mie dou mains,
63 Revont bien enz dezers laboreir de lor mains
64 Quant par meir vont requerrerequerre, AE 8, AB 56 : reconquérir ; Z 64 : attaquer ; E 35 : rechercher ; E 106, subj. pr. 3, requiere : recherche. Sarrazins et Coumains.
  XVII
65 Tot soit qu’tot soit que, Z 65 : bien que.a moi bien faire soient tardif et lant,
66 Si ai je de pitié por eulz le cueur dolant :
67 Mais ce me reconforte (qu’iroie je celant ?)
68 Qu’en lor venues vont en paradix volant.
  XVIII
69 Sains Jehans eschuiaeschueir, W 42 : éviter, esquiver ; Z 69 eschuia, parf. 3 ; AG 25, eschui, ind. pr. 1 de eschuir (soi) : échapper à quelque chose, s’esquiver. Cf. eschiver. compaignie de gent[13],
70 En sa venue fist de sa char son serjantserjens, s. m., AC 62, Z 70, serjant, AB 96, sergent : serviteur — AG 100, BB 103, biau sergent : joli garçon (ironique).,
71 Plus ama les desers que or fin ne argent,
72 Qu’que, conj., Z 72 : afin que ; F 110, Qu’ : parce que ; Q 46 : car ; H 12, pronom, d’un vin que : dont.orgueulz ne li alast sa vie damagent.
  XIX
73 Bien doit ameir le cors qui en puet Dieu servir,
74 Qu’il en puet paradix et honeur deservirdeservir, Z 74 ; X 49 deserve, subj. pr. 3 : mériter. :
75 Trop par ainme son aise qui laitlait, Z 53, 75, 82, AB 52, ind. pr. 3 de laier : laisser ; V 64, lairat, fut. 3 de laier. l’arme aservir,
76 Qu’en enfer sera serve par son fol messervirmesservir, Z 76, inf. subst. : mauvais service..
  XX
77 Veiz ci moult biau sarmonsarmon, Z 77, sermon (sens spéciat d’exemple) ; AE 366 : sermon (sens de prêche pour la croisade). : li rois va outre meir
78 Pour celui Roi servir ou il n’a point d’ameiramer (ameir dans le ms. C.) Z 78, H 254, D 2, AK 23, Q 8, adj. substantivé : amertume, désignant spécialement les mauvaises qualités du cœur. ;
79 Qui ces deus rois vodra et servir et ameir
80 Croize soi, voitvoize, BC 7, subj. pr. 1 de aler : aller ; U 128, R 168, BG 70, AL 89, voist, subj. pr. 3 ; W 8, voisse, subj. pr. 3 ; Z 80, Y 131, voit, subj. pr. 3 (graphie du ms. C) ; W 40, X 85, voisent, subj. pr. 6. aprés : mieulz ne peut il semeir.
  XXI
81 Ce dit cil qui por nos out asseiz honte et laitlait, Z 81, s. m. : outrage — H 170 : préjudice — C 30 : injustice.[14] :
82 « N’est pas dignes de moi qui por moi tot ne laitlait, Z 53, 75, 82, AB 52, ind. pr. 3 de laier : laisser ; V 64, lairat, fut. 3 de laier. ;
83 Qu’aprés moi vuet venir croize soi, ne delaitdelaier, W 59 : tarder ; Z 83 delait, subj. pr. 3 — AC 113 delaiant, gérond. : retardant. ! »
84 Qui aprés Dieu n’ira mal[15] fu norriz de lait.
  XXII
85 Vauvaseur, bacheleir, plain de grant nonsavoir,
86 Cuidiez vos par desa pris ne honeur avoir ?
87 Vous vous laireiz morir, et porrir votre avoir ;
88 Et se vos vos moreiz, Diex nounou, no, AE 43, Z 88, W 43, N 20, no : ne le. quiert ja savoir.
  XXIII
89 Dites, aveiz vos plegesplege, AE 300 : garant, caution ; Z 89, O 180 : garantie ; AS 349 : mettre en plege : mettre à garant d’une dette. Cf. Salmon au mot pleige. de vivre longuement ?
90 Je voi aucun riche home faire maisonnementmaisonnement, Z 90 : construction, habitation. :
91 Quant il a assouviassouvi, Z 91, p. p. m. : exécuté — U 95, assouvie, p. p. f . : accomplie. trestout entierement,
92 Se li fait hon un autre[16], de petit coustementcoustement, AR 22, Z 92 : coût..
  XXIV
93 Ja coars n’enterra en paradyx celestre,
94 Si n’est nuns si coars qui bien n’i vouxistvoloir : vouloir — B 58 vueil, ind. pr. 1 ; A 82, viaut, Z 39 vuet, ind. pr. 3 ; G 41, A 57, R 95, vost, parf. 3 ; K61, volt, E 177 vout, parf. 3 ; T 74 vousist, Z 94 vouxist, subj. imparf. 3. estre ;
95 Mais tant doutentdouter, X 66, AB 119, F 38 ; Y 82 doutei, Y 117 doutee, p. p. ; Y 113, AK 35, dout, ind. pr. 1 ; AD 1, doute, ind. pr. 3 ; Z 95, J 174, doutent, ind. pr. 6 : redouter, craindre — G 16, se dote, J 168, se doute, ind. pr. 3 de douter (soi) : redouter, craindre. mesaize et a guerpirguerpir, Z 95 : abandonner ; F 66, guerpi, p. p. ; AS 412, guerpisse, subj. pr. 3 : abandonner, rejeter. lor estreestre, s. m., Y 20, Z 95, AM 59 : demeure, logis.
96 Qu’il en adossentadossent, Z 96, ind. pr. 6 de adosser (quelqu’un) : tourner le dos à. Dieu et metent a senestresenestre (a), K 12, mettre a s. : laisser de côté, négliger ; Z 96 : négliger ; AT 189 : rejeter, exclure — AT 630, être a s. : manquer — AS 1076, iront a s. : avec les damnés..
  XXV
97 Dés lors que li hons nait, a il petit a vivre[17] ;
98 Quant il a quarante ans, or en a mains ou livre.
99 Quant il doit servir Dieu, si s’aboivre et enyvre ;
100 Ja ne se prendra garde tant que mors le delivre.
  XXVI
101 Or est mors : qu’a il fait, qu’au siecle a tant estei ?
102 Il a destruiz les biens que Dieux li a prestei ;
103 De Dieu ne li souvint ne yver ne estei.
104 Il avra paradix se il l’a conquesteiconquestei, Z 104 : conquis..
  XXVII
105 Foulz est qui contre mort cuide troveir deffence :
106 Des biaux, des fors, des sages fait la mors sa despancedespance, Z 106 : vivres, provisions de bouche, nourriture.[18] ;
107 La mors mort Absalon et Salemon et Sance ;
108 De legier despitdespire, G 9, inf. : mépriser ; Z 108, despit, ind. pr. 3 ; O 686 despisiez, subj. pr. 5 ; T 88 despisanz, adj. verbal ; U 92, une gent despite, p. p. f. : déshonorée ; G 83, despite, p. p. f. : méprisée. tout qu’adésadés, Z 108 : toujours ; W 42, tout adés : sans cesse. a morirmorir, Z 108, verbe actif : tuer, faire mourir ; AC 50, F 17, p. p. mort : tué. pence[19].
  XXVIII
109 Et vos, a quoi penceiz, qui n’aveiz nul demain
110 Et qui a nul bien faire ne voleiz metre main ?
111 Se hom va au moustier, vos dites : « Je remain »[20] ;
112 A Dieu servir dou votrevotre (le), pronom, W 49, Z 112, AE 121 : votre bien, votre argent. iestes vos droitdroit, Z 112, AC 62, D 104, T 164, adj. : vrai ; AC 45 : normal. Romain[21].
  XXIX
113 Se hom va au moustier, la n’aveiz vos que faire :
114 N’est pas touz d’une piecepiece, Z 114, d’une piece : d’un seul morceau — D 110, a piece : à la fin. , tost vos porroit maufaire[22].
115 A ceux qui y vont dites qu’ailleurs aveiz afaire :
116 « Sans oïr messe sunt maint biau serf em Biaire[23]. »
  XXX
117 Vous vous moqueiz de Dieu tant que vient[24] a la mort,
118 Si li crieiz merci lors que li morsmors, s. m., W 2, Z 118, T 160 : morsure — AC 34, AF 7 : morceau. vos mort
119 Et une consciance vos reprent et remort ;
120 Si n’en souvient nelui tant que[25] la mors le mort.
  XXXI
121 Gardeiz dont vos venistes et ou vous revandroiz[26].
122 Diex ne fait nelui tort, n’est nuns juges si droiz ;
123 Il est sires de loiz et s’est maitres de droiz
124 Touz jors le trovereiz droit juge en toz endroiz.
  XXXII
125 Li besoins est venuz qu’il a mestiermestiers (estre m.), U 66, Y 44, 111, 123, X 43, AK 90, R 138, AS 660, AV 516 : être nécessaire — mestier (avoir m. a), W 59, AE 288 : être utile à — mestier (avoir m. de), X 130, J 188, AT 9, Z 125 : avoir besoin de. d’amis ;
126 Il ne quiert que le cuer, de quanque en vos a mis[27].
127 Qui le cuer li avra et donei et promis
128 De resouvoir son reigne s’iert moult bien entremis. fol. 58
  XXXIII
129 Li mauvais demorront, nes couvient pas eslire ;
130 Et s’il sunt hui mauvais, il seront demain pire ;
131 De jour en jour iront de roiaume en empire[28] :
132 Se nos nes retrouvons, si n’en ferons que rire.
  XXXIV
133 Li Rois qui les trois rois en Belleem conduitconduit, Z 133, parf. fort 3 de conduire (graphie pour conduist) ; 134 conduie, subj. pr. 3.
134 Conduieconduit, Z 133, parf. fort 3 de conduire (graphie pour conduist) ; 134 conduie, subj. pr. 3. touz croiziez qui a mouvoir sunt duitduit, Z 134, sont duit a, p. p. de duire : être prêts à.,
135 Qu’osteir au soudant puissent et joië et deduit,
136 Si que bonnes en soient et notesnotes, Z 136 : morceau pour un ou plusieurs instruments. Cf. Th. Gérold, p. 297. et conduitconduit, Z 136, conductus, genre de musique à plusieurs voix (cf. Th. Gerold, pp. 244-5).[29] !
   
  Explicit.
   
   
Manuscrit : C, fol. 56 v°.
Graphies normalisées : cens, v. 8 ; ce, v. 88 ; ce, v. 104 ; c’est, v. 123 ; c’iert v. 128 ; cil, v. 130.
Ms. 1 de p. et d’amistié — 29 la prent — 52 ne suit — 53 boons — 65 soie tardiz et lans — 84 norrriz
 

[1] amistié, leçon manifestement fautive au point de vue du sens et de la versification (rime du même au même).

[2] Por norrir, « moyennant qu’on nourrisse ».

[3] Cf. AE 27-29. Argument fréquent chez les prédicateurs qui le déduisent de ce que dit s. Paul, Hébr., IX, 24-28, du sacrifice fait une seule fois (semel) par le Christ.

[4] 21-24. Matthieu, XXIV, 43 : « Si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam ».

[5] Ausi, « De même » (que lorsqu’il s’agit du voleur).

[6] Comparaison, peu naturelle dans un poème parisien du XIIIe siècle, qui s’explique par l’allégorie communément répandue que le lion symbolise le Christ, en particulier le Christ juge. Cf. Raban Maur (Migne, Patr. lat., t. CXII, col. 983 : « Leo est Christus... Leo Deus judex est in propheta : Leo rugiet (id est judicabit) : quis non timebit ? » [Amos, III, 8].

[7] qui les respis preneiz, « qui vous attardez ».

[8] larde. Jeu de mots, amené par grasse (« faire du mal » et « piquer de lard »),

[9] jors (ms. iors). La tentation de corriger en fois est grande ; mais cf. Robert de Blois, Enseignement des princes, v. 47 (où il s’agit des seigneurs d’autrefois qui tenaient ici ou là de grandes cours) :

       Mais li leu ou il sejornoient

       Lon tans aprés mielz en valoient.

Ce qui légitime la leçon jors : « vaut mieux pendant quinze jours après ».

[10] 47-48. Ces deux vers expliquent en quoi consiste le « pèlerinage souverain ».

[11] serventois. Sans doute avec l’idée de « service », la rime ayant amené celle de « serventois » au sens de « poème de pieuse intention ».

[12] Saint André, qui suivit Jésus-Christ dès que celui-ci le lui demanda (Matthieu, IV, 18-20). Pour son évocation en ce passage, voir W 25 et note.

[13] Quand il vint dans le désert de Judée (Matth., III, 1 ss.).

[14] 81-84. Référence à Matthieu, X, 37-38 ; mais ici, comme chez les prédicateurs de la croisade (cf. Humbert de Romans, fos 24 v°, 25 et 35 v°), avec sollicitation, pour les besoins de la cause, du texte disant : « qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus ».

[15] mal, adjectif en fonction adverbiale (= mar).

[16] un autre, « une autre installation, un caveau funéraire ».

[17] 97-98. Cf. W 13-16.

[18] 106-107. Les adjectifs du v. 106 et les noms propres du V. 107 se correspondent un à un. L’auteur veut parler des biens dont s’enorgueillissent les heureux du monde et ordinairement énumérés au nombre de quatre : force (ou richesse), naissance, science et beauté (il omet ici la naissance). Cf. Facetus (éd. Morawski, p. 7, v. 115 « Luxus opum, proles generosa, scientia, forma, Bis duo sunt quibus extollit se quis sine norma », traduction française (p. 28, v. 241) : « Quatre choses sont qui la gent enorguillissent..., c’est richesse et noble lignie, science n’i oubliez mie, et beauté... » ; — Renclus de Molliens, Miserere, LXXIX, 2 : « Orgueillous... qui science, force ou biauté ou tes haus parens me reprueves (« me fais valoir ») » ; — etc.

[19] Celui-là se détache facilement de tout bien qui a constamment présente à l’esprit la pensée de la mort.

[20] 111-116. Contre ceux qui se dispensent d’aller à l’église et les impertinences de leur langage. Cf., dans O 388-395, les propos qui leur sont prêtés quand ils pèchent ainsi par paresse, et, dans le Miroir du Monde, répété par la Somme le Roi (Ch.-V. Langlois, La Vie spirituelle, p. 165), la parole du glouton qui, encore lourd du dîner de la veille, s’attarde au lit en disant : « Li moustiers n’est pas lievres : il m’atendra bien ».

[21] « de véritables Romains », c’est-à-dire « avares comme des Romains ». L’expression fait calembour avec droit (jus) romain.

[22] « L’église n’est pas d’un seul morceau (pas très solide) et pourrait vous être fatale (en vous tombant dessus) » : justification railleuse, attribuée sous forme grammaticale indirecte, aux frondeurs sans dévotion. Cf. les goguenardises de Martin Hapart (M. R., t. II, pp. 171 ss.) qui « haioit moustier sur toute rien » et qui, à sa femme lui demandant d’aller prier saint Michel en l’abbaye du Mont, lui réplique qu’il n’y a là qu’une église, que saint Michel voyage ailleurs, à Poitiers, à Paris, à Orléans, qu’en son absence le diable serait bien capable de faire un trou dans son église et que celle-ci pourrait bien « trébucher », tous les moines périssant dans une noyade. — M. Långfors (Bulletin de la Société néophilologique de Helsinki, II, 1948, p. 52), se fondant, mais peu à propos, sur X 87-89, a considéré qu’il s’agissait d’une église « où il y a des courants d’air ».

[23] Bierre est le nom ancien, usuel jusqu’au XVIIe siècle, et conservé aujourd’hui encore dans le nom de certaines localités, de l’actuelle forêt de Fontainebleau. La Bierre était réputée pour ses cerfs ; cf. Guillaume Le Breton, Philippide, XI, comparant la vaillance d’un prince au combat avec la fureur d’un cerf en rut de la « Bieria » ; — Marguet convertie (Jubinal, Nouveau recueil, I, p. 319 texte signalé et corrigé par E. Langlois, dès 1922, à propos du v. 15329 de la Rose) ;proverbe du XVIe siècle (Leroux de Lincy, I, 97) : « Au cerf la bierre, au sanglier le barbier (lire borbier) ».

Entendre : « Sans qu’on ait besoin d’aller à la messe, il y a maint beaux cerfs à chasser dans la Bierre », propos de gens (vavasseurs, bachelers, v. 85) ne pensant qu’à la chasse. Le sujet d’oïr n’est pas nécessairement serf : cf. AD 73, « il lor donoit sans demandeir », c’est-à-dire « sans qu’ils demandent ». — Ou bien, avec un jeu de mots entre cerf et serf : « il y a maint beaux serfs en Bierre qui ne vont pas à la messe », la négligence ou l’ignorance des choses de la religion étant souvent reprochées aux vilains : cf. Lecoy de la Marche, La chaire française, pp. 391-392 ; — Mariages des filles au diable (Jubinal, Nouveau recueil, t. I, p. 287 : « Vous (païsant) ne repairiez ne venez si com devez a sainte eglise »). — M. Långfors (loc. cit.), attribuant l’idée du vers 116 à l’auteur lui-même, a compris : « En effet, il y a beaucoup de bêtes qui ne vont pas à la messe, tels les beaux cerfs de la forêt de Fontainebleau. » Mais alors quel à-propos de la part du poète, dans cette évocation des cerfs de Bierre ?

[24] vient, impersonnel.

[25] « personne n’y pense, jusqu’à ce que... »

[26] « songez que vous rentrerez dans le néant, dont vous êtes sorti ». C’est l’idée de la Genèse, III, 19, dont s’est souvenu l’Ecclésiaste, III, 20, et dont le texte reparaît dans la liturgie du mercredi des Cendres.

[27] Cf. V 15-16.

[28] empire. Pour ce jeu de mots sur empire et en pire (cf. AK 53 ; AO 17), voir A. Tobler, Vermischte Beiträge, II, Appendice 1.

[29] « De telle sorte qu’on puisse célébrer l’événement par des chants joyeux. »

...

Valid XHTML 1.0 Transitional