Michel Zink, La complainte de monseigneur Geoffroy de Sergines
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 1, pp. 146-156.
   
  CI ENCOUMENCE LA COMPLAINTE
  DE MONSEIGNEUR JOFFROI DE SERGINES
   
1 Qui de loiaul cuer et de fin
2 Loiaument jusques en la fin
3 A Dieu servir defineroit,
4 Qui son tens i afineroit,
5 De legier devroit defineir
6 Et finement vers Dieu fineir.
7 Qui le sert de pensee fine,
8 Cortoisement en la fin fine.
9 Et por ce se sunt rendu maint
10 Qu’envers Celui qui lasus maint
11 Puissent fineir courtoizement,
12 S’en vont li cors honteuzement.
13 Se di ge por religieux,
14 Car chacuns d’eulz n’est pas prieux[1].
15 Et li autre ront getei fors
16 Le preu des armes por les cors, f. 18 r° 1
17 Qui riens plus ne welent conquerre
18 Fors le cors honoreir seur terre.
19 Ainsi est partie la riegle
20 De ceulz d’ordre et de ceulz dou siecle.
21        Mais qui porroit en lui avoir
22 Tant de proesse et de savoir
23 Que l’arme fust et nete et monde[2]
24 Et li cors honoreiz au monde,
25 Ci auroit trop bel aventage.
26 Mais de teux n’en sai je c’un sage,
27 Et cil est plains des Dieu doctrines :
28 Messire Joffrois de Sergines
29 A non li preudons que je noume,
30 Et si le tiennent a preudoume
31 Empereour et roi et conte
32 Asseiz plus que je ne vos conte.
33 Touz autres ne pris .II. espesches[3]
34 Envers li, car ces bones tesches
35 Font bien partout a reprochier.
36 De ces teches vos wel touchier
37 Un pou celonc ce que j’en sai.
38 Car, qui me metroit a l’essai
39 De changier arme por la moie
40 Et je a l’eslire venoie,
41 De touz ceulz qui orendroit vivent,
42 Qui por lor arme au siecle estrivent,
43 Tant quierent pain trestot deschauz
44 Par les grans froiz et par les chauz
45 Ou vestent haire ou ceignent corde[4]
46 Ou plus fassent que ne recorde,
47 Je panroie l’arme de lui
48 Plus tost asseiz que la nelui.
49 D’endroit dou cors vos puis je dire
50 Que, qui me metroit a eslire
51 L’uns des boens chevaliers de France f. 18 r° 2
52 Ou dou roiaume a ma creance,
53 Ja autre de lui n’esliroie.
54 Je ne sai que plus vos diroie.
55        Tant est preudons, si com moi cemble,
56 Qui a ces .II. chozes encemble,
57 Valeurs de cors et bontei d’arme :
58 Garant li soit la douce dame,
59 Quant l’arme dou cors partira,
60 Qu’ele sache queil part ira,
61 Et le cors ait en sa baillie
62 Et le maintiegne en bone vie.
63        Quant il estoit en cest païs
64 (Que ne soie por folz naÿz,
65 De ce que je le lo, tenu),
66 N’i estoit jones ne chenuz
67 Qui tant peüst des armes faire.
68 Dolz et cortoiz et debonaires
69 Le trovoit hon en son osteil,
70 Mais aulz armes autre que teil
71 Le trouvast li siens anemis
72 Puis qu’il c’i fust mesleiz et mis.
73 Moult amoit Dieu et sainte Esglize,
74 Si ne vousist en nule guise
75 Envers nelui, feble ne fort,
76 A son pooir mespanrre a tort.
77 Ses povres voizins ama bien,
78 Volentiers lor dona dou bien,
79 Et si donoit en teil meniere
80 Que mieulz valoit la bele chiere
81 Qu’il faisoit au doneir le don
82 Que li dons. Icist boens preudon
83 Preudoume crut et honora,
84 Ainz entour lui ne demora
85 Fauz lozengiers puis qu’il le sot,
86 Car qui ce fait, jel teing a sot. f. 18 v° 1
87 Ne fu mesliz ne mesdizans
88 Ne vanterres ne despizans.
89        Ainz que j’eüsse racontei
90 Sa grant valeur ne sa bontei,
91 Sa cortoisie ne son sens,
92 Torneroit a anui, se pens.
93 Son seigneur lige tint tant chier
94 Qu’il ala avec li vengier
95 La honte Dieu outre la meir :
96 Teil preudoume doit hon ameir.
97 Avec le roi demora la,
98 Avec le roi mut et ala,
99 Avec le roi prist bien et mal :
100 Hom n’at pas toz jors tenz igal.
101 Ainz pour poinne ne por paour
102 Ne corroussa son Sauveour.
103 Tout prist en grei quanqu’il soffri :
104 Le cors et l’arme a Dieu offri.
105 Ses consoulz fu boens et entiers
106 Tant com il fu poinz et mestiers,
107 Ne ne chanja por esmaier.
108 De legie[r] devra Dieu paier,
109 Car il le paie chacun jour.
110 A Jasphes, ou il fait sejour,
111 C’il at sejour de guerroier,
112 La wet il som tens emploier.
113 Felon voizin et envieuz
114 Et crueil et contralieuz
115 Le truevent la gent sarrazine,
116 Car de guerroier ne les fine.
117 Souvant lor fait grant envaïe,
118 Que sa demeure i est haïe.
119 Des or croi je bien sest latin :
120 « Maulz voizins done mau matin. »
121 Son cors lor presente souvent, f. 18 v° 2
122 Mais il at trop petit couvent.
123 Se petiz est, petit s’esmaie,
124 Car li paierres qui bien paie
125 Les puet bien cens doute paier,
126 Que nuns ne se doit esmaier
127 Qu’il n’ait coroune de martyr
128 Quant dou siecle devra partir.
129 Et une riens les reconforte[5],
130 Car, puis qu’il sunt fors de la porte
131 Et il ont monseigneur Joffroi,
132 Nuns d’oulz n’iert ja puis en effroi,
133 Ainz vaut li uns au besoing quatre.
134 Mais cens lui ne s’ozent combatre :
135 Par lui jostent, par lui guerroient,
136 Jamais cens lui ne ce verroient
137 En bataille ne en estour,
138 Qu’il font de li chastel et tour.
139 A li s’asennent et ralient,
140 Car c’est lor estandars, ce dient.
141 C’est cil qui dou champ ne se muet :
142 El champ le puet troveir qui wet,
143 Ne ja, por fais que il soutaigne,
144 Ne partira de la besoigne.
145 Car il seit bien de l’autre part,
146 Se de sa partie se part,
147 Ne puet estre que sa partie[6]
148 Ne soit tost sans li departie.
149 Sovent asaut et va en proie
150 Sor cele gent qui Dieu ne proie
151 Ne n’aime ne sert ne aeure,
152 Si com cil qui ne garde l’eure[7]
153 Que Dieux en fasse son voloir.
154 Por Dieu fait moult son cors doloir.
155 Ainsi soffre sa penitance,
156 De mort chacun jor en balance. f. 19 r° 1
157        Or prions donques a Celui
158 Qui refuzeir ne seit nelui
159 Qui le wet priier et ameir,
160 Qui por nos ot le mort ameir
161 De la mort vilainne et ameire,
162 En cele garde qu’il sa meire
163 Conmanda a l’ewangelistre[8],
164 Son droit maistre et son droit menistre[9],
165 Le cors a cel preudoume gart
166 Et l’arme resoive en sa part.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : A, f. 303 v° ; B, f. 59 r° ; C, f. 17 v°. Texte de C.
 
Titre : AB De monseigneur Gefroy (B Geufroi) de Sargines - 2. AB Finement - 5. AB Finement - 6. A Et de legier - 20. B de gent d’o. et de gent - 22. B et tant d’avoir - 36. B noncier - 47. A Si penroie ainz l’a., B Si penroie l’a. - 48. A Plus tost je cuit que, B P. volentiers que - 59. A Quant de du cors - 65. AB De ce que je le lo tenuz, C De ce que j’ai le lolz t. - 84. AB N’ainz - 89. B mq. - 101. A ne por dolor - 104. A L’ame et le cors - 108. C legie - 111. A S’il est sejor de, B Se il est jor de - 114. B Et felon et mirabileus - 126. B se muet e. - 128. B vorra p. - A Explicit de monseignor Giefroi de Surgines, B Explicit de monseignor Jeufroi de Sargines.
 

[1] Rutebeuf accuse ainsi implicitement les prieurs, c’est-à-dire les supérieurs des monastères, de profiter de leur autorité pour en prendre à leur aise avec dans l’austérité de la règle.

[2] Cf. Ancel de l’Isle 9.

[3] Godefroy s’interroge sur le mot espesches, qu’il relève dans ce poème comme un hapax : « p. ê. pêche » (III, 526-7). Le glossaire de F.-B. traduit par « cenelles, chose sans valeur » (II, 324). Pour T.-L., qui cite lui aussi le passage, il s’agit du mot espec, espeche, « pivert » (III, 1165-6). C’est la solution à laquelle on se rallie ici, en remplaçant dans la traduction les piverts par des merles, oiseaux dont le peu de valeur est proverbialement attesté (« A défaut de grives... »).

[4] Ces vers désignent les religieux, et particulièrement les Mendiants.

[5] Paradoxe fréquemment exprimé par la littérature de croisade : les croisés n’ont rien à craindre, puisqu’ils sont sûrs d’être pour finir tous massacrés, et que la couronne du martyr et la gloire du paradis ne peuvent donc leur échapper. Cf. Le Jeu de saint Nicolas de Jean Bodel 412-35.

[6] « Lui parti » est un ajout de la traduction, dans un effort desespéré pour sauver l’annominatio.

[7] Sur l’expression ne garder l’eure que, « s’attendre à tout instant à ce que », « être sur le point de », voir F.-B. II, 199.

[8] Jn. 19, 26-27.

[9] Même expression rapportée à saint Jean dans Sainte Elysabel 336 : saint Jean l’Evangéliste est un maître touchant la parole de Dieu, il a autorité pour la transmettre, parce qu’il est tout entier à son service. Voir aussi Dit de Sainte Église 41.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional