Michel Zink, Un dit de Notre Dame
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 274-280.
   
  UN DIST DE NOSTRE DAME
   
1        De la tres glorieuse Dame
2 Qui est salus de cors et d’ame
3 Dirai, que tere ne m’en puis.
4 Més l’en porroit avant un puis
5 Espuisier c’on poïst retrere
6 Combien la Dame est debonaire.
7 Por ce si la devons requerre
8 Qu’avant qu’elle chaïst sor terre
9 Mist Diex en li humilité,
10 Pitié, dousor et charité,
11 Tant que ne sai ou je commance :
12 Besoignex sui par abondance.
13 L’abondance de sa loange
14 Remue mon corage et change
15 Si qu’esprover ne me porroie,
16 Tant parlasse que je voudroie.
17 Tant a en li de bien a dire f. 74 r° 2
18 Que trop est belle la matiere.
19 Se j’estoie bons escrivens,
20 Ains seroie d’escrire vains
21 Que je vous eüsse conté
22 La tierce part de sa bonté
23 Ne la quarte ne redeïsme[1] :
24 Se set chacuns par lui meïsme.
25        Qui orroit comment elle proie
26 Celui qui de son cors fist proie
27 Por nous toz d’enfer despraer
28 C’onc ne vost le cors despraer,
29 Ainz fu por nos praez et pris,
30 Dou feu de charité espris !
31 Et tot ce li ramentoit elle
32 ....................................
33 ....................................
34 La douce Vierge debonaire :
35 « Biaus filz, tu sivis fame et home,
36 Quant il orent mors en la pome,
37 Il furent mort par le pechié
38 Don Maufez est toz entachiez,
39 En enfer il dui descendirent
40 Et tuir cil qui d’enfer yssirent[2].
41 Biax chiers fis, il t’en prist pitiez
42 Et tant lor montras d’amistiez
43 Que pour aus decendis des ciaus.
44 Li dessandres fu bons et biax :
45 De ta fille feïs ta mere,
46 Tiex fu la volanté dou Pere.
47 De la creche te fit on co[u]che :
48 Sans orguel est qui la se couche.
49 Porter te covint en Egypte.
50 La demorance i fu petite,
51 Car aprés toi ne vesqui gaires
52 Tes anemis, li deputaires
53 Herodes, qui fist decoler
54 Les inocens et afoler
55 Et desmenbrer par chacun menbre,
56 Si com l’Escriture remenbre.
57 Aprés ce revenis arriere ;
58 Juï te firent belle chiere,
59 Car tu lor montroies ou Temple
60 Maint bel mot et maint bel example[3]. f. 74 v° 1
61 Mout lot plot canques tu deïs
62 Juqu’a ce tens que tu feïs
63 Ladre venir de mort a vie[4].
64 Lors orent il sor toi envie,
65 Lors fu d’aus huiez et haïz,
66 Lors fu enginiez et traïz
67 Par les tiens et a aus bailliez,
68 Lors fus penez et travillez
69 Et lors fus lïez a l’estache :
70 N’est nus qui ne le croie et sache.
71 La fus batuz et deplaiez,
72 La fus de la mort esmaiez,
73 La te covint porter la croiz
74 Ou tu crias a haute voiz
75 Au Juïs que tu soif avoies.
76 La soif estoit que tu savoies
77 Tes amis mors et a malaise
78 En la dolor d’enfer punaise.
79 L’ame dou cors fu en enfer
80 Et brisa la porte d’enfer.
81 Tes amis tressis de leans,
82 Ainc ne remest clerc ne lai anz.
83 Li cors remest en la croiz mis ;
84 Joseph[5], qui tant fu tes amis,
85 A Pilate te demanda :
86 Li demanders mout l’amanda.
87        Lors fu[s] ou sepucre posez ;
88 De ce fu hardiz et osez
89 Pilate qu’a toi garde mist,
90 Car de folie s’entremist.
91 Au tiers jor fu resucitez :
92 Lors fus et cors et deïtez
93 Ensamble sans corricion,
94 Lors montas a l’Ascension.
95        Au jor de Pentecouste droit,
96 Droit a celle hore et cel androit
97 Que li apostre erent assis
98 A la table, chacun pencis,
99 Lors envoias tu a la table
100 La toe grace esperitable
101 Dou saint Esperit enflamee, f. 74 v° 2
102 Que tant fu joïe et amee.
103 Lors fu chacuns d’aus ci hardiz,
104 Et par paroles et par diz,
105 C’autant prisa mort comme vie :
106 N’orent fors de t’amor envie.
107 Biax chiers filz, por l’umain lignage
108 Jeter de honte et de domage
109 Feïs tote ceste bonté
110 Et plus assez que n’ai conté.
111 S’or laissoies si esgaré
112 Ce que si chier as comparé,
113 Ci avroit trop grant mesprison,
114 S’or les lessoies en prison
115 Entrer, don tu les as osté,
116 Car ci avroit trop mal hosté,
117 Trop grant duel et trop grant martire,
118 Biau filz, biau pere, biau doz sire. »
119        Ainsi recorde tote jor
120 La doce Dame, sans sejor.
121 Ja ne fine de recorder
122 Car bien nous voudroit racorder
123 A li, don nos nos descordons
124 De sa corde et de ses cordons[6].
125 Or nous acordons a l’acorde
126 La Dame de misericorde
127 Et li prions que nos acort
128 Par sa pitié au dine acort
129 Son chier Fil, le dine Cor Dé :
130 Lors si serons bien racordé.
   
  Explicit de Notre Dame.
   
   
Manuscrit : B, f. 74 r°.
 
10. Pitiez dousors et charitez - 13. loance - 16. T. p. je - 26. Celi - 28. C’onques (F.-B., qui propose la corrections de onques en onc pour rendre le vers juste, ne la retient pas car « ailleurs dans le même tour, Rutebeuf écrit toujours onques ») - Entre 31 et 34 lacune d’au moins deux vers - 34. La tres d. verge - 35. suis - 43. d. es c. - 87. fu - 96. et acel a - 103. fus c. -121. fana - 125. a. a sacorde
 

[1] Cf. Sacristain 97-102 et Élysabel 905-910.

[2] Le texte des v. 35-40 ne donne pas de sens parfaitement satisfaisant et est sans doute corrompu. On propose de corriger au v. 35 suis en sivis et de comprendre que le Christ, en descendant aux enfers entre sa mort et sa résurrection, y a « suivi » Adam et Eve, qui y étaient allés après leur mort, et les en a fait sortir ainsi que tous les hommes qui y attendaient la venue du Rédempteur.

[3] Allusion à l’épisode de Jésus au milieu des docteurs (Luc 2, 41-50).

[4] L’Évangile de Jean indique en effet qu’après la résurrection de Lazare (Jn 11, 1-44), les grands prêtres et les pharisiens décident de faire périr Jésus (Jn 11, 45-54) ; c’est à ce moment-là que l’un d’eux, prophétisant malgré lui, déclare qu’« il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière ». Toutefois, l’hostilité des Juifs contre Jésus est explicitement présentée par l’Évangéliste comme antérieure à ce miracle (Jn 11, 8). Je ne sais quelle est la source de l’affirmation de Rutebeuf.

[5] Joseph d’Arimathie.

[6] Cf., pour ces jeux de mots autour d’accorder, que la traduction est incapable de rendre, le Dit des Cordeliers 17-19.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional