Michel Zink, La desputaison du croisé et du décroisé
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 356-372.
   
  CI ENCOUMENCE LA DESPUTIZONS DOU CROISIE ET DOU DESCROISIE.
   
  I
1 L’autrier entour la Saint Remei
2 Chevauchoie por mon afaire,
3 Pencix, car trop sunt agrami
4 La gent dont Diex at plus a faire,
5 Cil d’Acre, qui n’ont nul ami
6 (Ce puet on bien por voir retraire),
7 Et sont si prés lor anemi
8 Qu’a eux pueent lancier et traire.
  II
9 Tant fui pancis a ceste choze
10 Que je desvoiai de ma voie,
11 Com cil qu’a li meïsmes choze,
12 Por le penceir que g’i avoie.
13 Une maison fort et bien cloze
14 Trouvai, dont je riens ne savoie,
15 Et c’estoit la dedens encloze
16 Une gent que je demandoie.
  III
17 Chevaliers i avoit teiz quatre
18 Qui bien seivent parleir fransois.
19 Soupei orent, si vont esbatre
20 En un vergier deleiz le bois.
21 Ge ne me voulz sor eux embatre,
22 Que ce me dist uns hom cortois :
23 « Teiz cuide compaignie esbatre
24 Qui la toust[1] », c’est or sans gabois.
  IV
25 Li dui laissent parleir les deux,
26 Et je les pris a escouteir,
27 Qui leiz la haie fui touz seux.
28 Si descent por moi acouteir.
29 Si distrent, entre gas et geux,
30 Teiz moz con vos m’orreiz conter. f. 10 r° 2
31 Siecles i fut nomeiz et Deus.
32 De ce pristrent a desputeir.
  V
33 Li uns deux avoit la croix prise,
34 Li autres ne la voloit prendre.
35 Or estoit de ce lor emprise,
36 Que li croiziez voloit aprendre
37 A celui qui pas ne desprise
38 La croix ne la main n’i vuet tendre
39 Qu’il la preïst par sa maitrize,
40 Ce ces sans[2] ce puet tant estendre.
  VI
41 Dit li croisiez premierement :
42 « Enten a moi, biaux dolz amis.
43 Tu seiz moult bien entierement
44 Que Diex en toi le san a mis
45 Dont tu connois apertement
46 Bien de mal, amis d’anemis.
47 Se tu en euvres sagement,
48 Tes loiers t’en est [ja] promis.
  VII
49 Tu voiz et parsois et entens
50 Le meschief de la Sainte Terre.
51 Por qu’est de proesse vantans
52 Qui le leu Dieu lait en teil guerre ?
53 S’uns hom pooit vivre cent ans,
54 Ne puet il tant d’oneur conquerre
55 Com, se il est bien repentans,
56 D’aleir le Sepulchre requerre. »
  VIII
57 Dit li autres : « J’entens moult bien
58 Por quoi vos dites tel parole.
59 Vos me sermoneiz que le mien
60 Doingne au coc et puis si m’en vole.
61 Mes enfans garderont li chien,
62 Qui demorront en la pailliole.
63 Hon dit : « Ce que tu tiens, si tien[3] ! »
64 Ci at boen mot de bone escole.
  IX
65 Cuidiez vos or que la croix preingne f. 10 v° 1
66 Et que je m’en voize outre meir,
67 Et que les .C. soudees deingne
68 Por .XL. sols reclameir ?
69 Je ne cuit pas que Deux enseingne
70 Que hom le doie ainsi semeir.
71 Qui ainsi senme, pou i veigne,
72 Car hom le devroit asomeir.
  X
73 — Tu naquiz de ta mere nuz,
74 Dit li croisiez, c’est choze aperte.
75 Or iez juqu’a cet tens venuz
76 Que ta chars est bien recoverte.
77 Qu’est Dieus ne qu’est lors devenuz
78 Qu’a cent dobles rent la deserte ?
79 Bien iert por mescheanz tenuz
80 Qui ferat si vilainne perte.
  XI
81 Hom puet or paradix avoir
82 Ligierement, Diex en ait loux !
83 Asseiz plus, ce poeiz savoir,
84 L’acheta sainz Piere et sainz Poulz,
85 Qui de si precieux avoir
86 Com furent la teste et li coux
87 L’aquistrent, ce teneiz a voir.
88 Icist dui firent deus biaux coux[4]. »
  XII
89 Dit cil qui de croizier n’a cure :
90 « Je voi merveilles d’une gent
91 Qui asseiz sueffrent poinne dure
92 En amasseir un pou d’argent,
93 Puis vont a Roume ou en Esture[5],
94 Ou vont autre voie enchergent.
95 Tant vont cerchant bone aventure
96 Qu’il n’ont baesse ne sergent.
  XIII
97 Hom puet moult bien en cet paÿx
98 Gaiaignier Dieu cens grant damage.
99 Vos ireiz outre mer laÿs,
100 Qu’a folie aveiz fait homage. f. 10 v° 2
101 Je di que il est foux naÿx
102 Qui se mest en autrui servage,
103 Quant Dieu puet gaaignier saÿx
104 Et vivre de son heritage.
  XIV
105 — Tu dis si grant abusion
106 Que nus ne la porroit descrire,
107 Qui wés sans tribulacion
108 Gaaignier Dieu por ton biau rire.
109 Dont orent fole entencion
110 Li saint qui soffrirent martyre
111 Por venir a redempcion ?
112 Tu diz ce que nuns ne doit dire.
  XV
113 Ancor n’est pas digne la poinne
114 Que nuns hom puisse soutenir
115 A ce qu’a la joie sovrainne
116 Puisse ne ne doie venir[6].
117 Por ce se rendent tuit cil moinne
118 Qu’a teil joie puissent venir.
119 Hom ne doit pas douteir essoinne
120 C’on ait pour Dieu juqu’au fenir.
  XVI
121 — Sire, qui des croix sermoneiz,
122 Resoffreiz moi que je deslas.
123 Sermoneiz ces hauz coroneiz,
124 Ces grans doiens et ces prelaz
125 Cui Diex est toz abandoneiz
126 Et dou siecle toz li solaz.
127 Ciz geux est trop mal ordeneiz,
128 Que toz jors nos meteiz es laz.
  XVII
129 Clerc et prelat doivent vengier
130 La honte Dieu, qu’il ont ces rentes.
131 Il ont a boivre et a mangier,
132 Si ne lor chaut c’il pluet ou vente.
133 Siecles est touz en lor dangier.
134 C’il vont a Dieu par teile sente,
135 Fol sunt c’il la welent changier, f. 11 r° 1
136 Car c’est de toutes la plus gente.
  XVIII
137 — Laisse clers et prelaz esteir
138 Et te pren garde au roi de France,
139 Qui por paradix conquesteir
140 Vuet metre le cors en balance
141 Et ces enfans a Dieu presteir :
142 Li prés n’est pas en aesmance !
143 Tu voiz qu’il se vuet apresteir
144 Et faire ce dont a toi tance.
  XIX
145 Moult a or meillor demoreir
146 Li rois el roiaume que nos[7],
147 Qui de son cors wet honoreir
148 Celui que por seignor tenons,
149 Qu’en crois se laissa devoreir.
150 Ce de lui servir ne penons,
151 Helas ! trop avrons a ploreir,
152 Que trop fole vie menons.
  XX
153 — Je wel entre mes voisins estre
154 Et moi deduire et solacier.
155 Vos ireiz outre la meir peistre,
156 Qui poeiz grant fais embracier.
157 Dites le soudant vostre meistre
158 Que je pri pou son menacier.
159 C’il vient desa, mal me vit neistre,
160 Mais lai ne l’irai pas chacier.
  XXI
161 Je ne faz nul tort a nul home,
162 Nuns hom ne fait de moi clamour.
163 Je couche tost, si dor grant soume,
164 Et tieng mes voisins a amour.
165 Si croi, par saint Pierre de Roume,
166 Qu’il me vaut miex que je demour
167 Que de l’autrui porter grant soume[8],
168 Dont je seroie en grant cremour.
  XXII
169 — Desai bees a aise vivre :
170 Seiz tu se tu vivras asseiz ? f. 11 r° 2
171 Di moi ce tu ceiz en queil livre
172 Certains vivres soit compasseiz.
173 Manjue et boif, et si t’enyvre,
174 Que mauvais est de pou lasseiz.
175 Tuit sont un, saches a delivre,
176 Et vie d’oume et oez quasseiz.
  XXIII
177 Laz ! ti dolant, la mors te chace,
178 Qui tost t’avra lassei et pris.
179 Desus ta teste tient sa mace.
180 Viex et jones prent a un pris.
181 Tantost a fait de pié eschace[9],
182 Et tu as tant vers Dieu mespris !
183 Au moins enxui un pou la trace
184 Par quoi li boen ont loz et pris.
  XXIV
185 — Sire croiziez, merveilles voi :
186 Moult vont outre meir gent menue,
187 Sage, large, de grant aroi,
188 De bien metable convenue,
189 Et bien i font, si com je croi,
190 Dont l’arme est por meilleur tenue.
191 Si ne valent ne ce ne quoi
192 Quant ce vient a la revenue.
  XXV
193 Se Diex est nule part el monde,
194 Il est en France, c’e[s]t sens doute.
195 Ne cuidiez pas qu’il se reponde
196 Entre gent qui ne l’ainment goute,
197 J’aing mieux fontainne qui soronde
198 Que cele qu’en estei s’esgoute[10],
199 Et vostre meir est si parfonde
200 Qu’il est bien droiz que la redoute.
  XXVI
201 — Tu ne redoutes pas la mort,
202 Si seiz que morir te couvient,
203 Et tu diz que la mers t’amort !
204 Si faire folie dont vient ?
205 La mauvaistiez qu’en toi s’amort f. 11 v° 1
206 Te tient a l’ostel, se devient.
207 Que feras se la mors te mort,
208 Que ne ceiz que li tenz devient ?
  XXVII
209 Li mauvais desa demorront,
210 Que ja nuns boens n’i demorra.
211 Com vaches en lor liz morront :
212 Buer iert neiz qui delai morra.
213 Jamais recovreir ne porront,
214 Fasse chacuns mieux qu’il porrat.
215 Lor peresce en la fin plorront
216 Et s’il muerent, nuns nes plorra.
  XXVIII
217 Ausi com par ce le me taille[11]
218 Cuides foïr d’enfer la flame,
219 Et acroire et metre a la taille[12],
220 Et faire de la char ta dame.
221 A moi ne chaut, coument qu’il aille,
222 Mais que li cors puist sauver l’ame,
223 Ne de prison, ne de bataille,
224 Ne de laissier enfans ne fame.
  XXIX
225 — Biaux sire chiers, que que dit aie,
226 Vos m’aveiz vaincu et matei.
227 A vos m’acort, a vos m’apaie,
228 Que vos ne m’aveiz pas flatei.
229 La croix preing sans nule delaie,
230 Si doing a Dieu cors et chatei,
231 Car qui faudra a cele paie,
232 Mauvaisement avra gratei[13].
  XXX
233 En non dou haut Roi glorieux
234 Qui de sa fille fist sa meire,
235 Qui par son sanc esprecieux
236 Nos osta de la mort ameire,
237 Sui de moi croizier curieux
238 Por venir a la joie cleire.
239 Car qui a s’ame est oblieux,
240 Bien est raisons qu’il le compeire. »
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : C, f. 10 r° ; R, f. 25 r° ; T, f. 365 r°. Texte de C.
 
Titre : R Se commenche li dis dou croisier et dou descroisier, T mq. - 7. RT Si pries sont ja. - 10. T desvoie. - 18. R sorent. - 20-21. T mq. - 28. R Descendi p. m. esconser. - 40. R se peuïst e., T i powist e. - 48. C ja mq. - 49. RT et counois et. - 53. RT mil ans. - 60. RT Giete. - 62. C parole, R pailloile, T pignole (F.-B. pailliole). - 68. C .XL. cens r. - 72. C les devroit asemeir ; R assoumer ; T assumer (F.-B. asomeir). - 77. C Diex nes que lors. - 80. CT perde. - 86. R Comme les tiestes et les c., T Conme les costes et les c. - 88. T Ichil dui furent dui bial c. -108. R par t. b. dire. - 116. R Peuïst ; T P. nus bons parvenir. - 119. T p. bouter e. - 120. RT de D. ; T fuir - 122. R je le las. - 127. R C. cens. - 130. RT Sa honte qu’il en ont la r. (T car ilh on la r.). - 133. RT Le siecle ont trop. - 142. C Li pres n’est pas en esmaiance, R Ne point n’en est en esmaiance, T Ses pros (abrégé) n’est pas en aesmance. - 146. RT Li rois vraiement que nos sn’avons. - 149. T Ki en c. se l. pener. - 151. RT avons. - RT intervertissent les strophes XX et XXI. - 159. RT Se decha vient mar. - 160. RT Mais de la ne le quier toukier. - 169. RT bees tous jours a v. - 171. T quel lune. - 174. RT Cuers faillis est d’un p. - 175-176. RT Hui ou demain ne serons mie Uns hom est tantos trespassés. - 178. RT Elle t’aura erraument pris (T tot errrant). - 188. R J’ai b. - 190. R pour le cors t. ; T por leur retenue. - 196. RT qui ne voient g. - C place les v. 197-198 après les v. 199-200. - 206. RT se t’avient. - 216. R S’il lor mesciet. - 218. RT Quidiés dou fu d’infier la f. - 219. RT Acroire et toudis m. en t. - 221. T Amor mechant c. - 225. RT B. chevaliers. - 230. R J’offre tout cuer et cors a Dé. - R Explicit dou croisiet et dou descroisiet ; T explicit mq.
 

[1] Cf. Morawski 2345. Traduction empruntée à Jean Dufournet.

[2] Ses sans peut s’appliquer au croisé et à sa capacité de persuader ou au décroisé et à sa capacité de comprendre. On a choisi la première interprétation, mais les deux sont possibles.

[3] Cf. Morawski 2161. C’est un proverbe assez répandu. Sa traduction est, là encore, empruntée à Jean Dufournet.

[4] La logique de cette strophe n’est pas impeccable, ce qui explique peut-être les contresens qu’elle a provoqués. Le croisé considère – sans ironie – que la croisade offre une occasion unique de gagner facilement le Paradis. Il oppose à cette facilité les souffrances du martyre qu’ont dû subir saint Pierre et saint Paul pour parvenir au même but (c’est un lieu commun des prédicateurs de l’époque). Mais il n’en conclut pas que les deux saints ont été trompés, se sont fait avoir. Comprendre le vers Icist dui firent deus biaux cous comme signifiant « ces deux-là firent deux beaux cocus » est insoutenable. Insoutenable à cause de la grossièreté et du manque d’à-propos d’un tel jugement appliqué à saint Pierre et à saint Paul. Insoutenable, parce que ce sens est contredit plus bas par les vers 110-112. Insoutenable surtout parce que faire deus biaux cous ne peut signifier « faire deux beaux cocus ». F.-B. ne l’a pas du tout entendu de cette façon, et s’il traduit « faire deux beaux exploits » (I, 473), ce n’est nullement par antiphrase, mais parce qu’il a parfaitement compris, comme le montre son glossaire sous coux, qu’il s’agit d’une métaphore empruntée au jeu de dés et qu’on a affaire ici au mot « coup » et non au mot « cocu ».

[5] C’est-à-dire à Saint-Jacques-de-Compostelle.

[6] Cf. Des Règles 61-64. Les deux passages paraphrasent saint Paul (Rom. 8, 18).

[7] Malgré la rime imparfaite, il serait dommage de corriger le texte de C.

[8] En faisant du butin.

[9] Même expression dans la Complainte de Constantinople 80, où on l’a traduite moins littéralement, mais où elle est mieux en situation.

[10] Allusion à la sécheresse de l’Orient, et peut-être aussi, de façon métaphorique et en rapport avec les vers précédents, à la rareté de la présence chrétienne, par opposition à la chrétienté occidentale.

[11] Cf. Dit de Pouille 31-32 et notes.

[12] Mener une vie douillette, c’est vivre à crédit, puisqu’il faudra la payer après la mort.

[13] On comprend « gratter » au sens familier et moderne de « faire une économie mesquine » – ici, celle qui consiste à ne pas payer à Dieu ce qu’il demande. Mais ce sens n’est nullement assuré.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional