
| Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
| Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, | |
| M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 420-422. | |
| C’EST DE LA POVRETEI RUTEBUEF | |
| I | |
| 1 | Je ne sai par ou je coumance, f. 45 r° 1 |
| 2 | Tant ai de matyere abondance |
| 3 | Por parleir de ma povretei. |
| 4 | Por Dieu vos pri, frans rois de France, |
| 5 | Que me doneiz queilque chevance, |
| 6 | Si fereiz trop grant charitei. |
| 7 | J’ai vescu de l’autrui chatei |
| 8 | Que hon m’a creü et prestei : |
| 9 | Or me faut chacuns de creance, |
| 10 | C’om me seit povre et endetei. |
| 11 | Vos raveiz hors dou reigne estei, |
| 12 | Ou toute avoie m’atendance. |
| II | |
| 13 | Entre chier tens et ma mainie, |
| 14 | Qui n’est malade ne fainie[1], |
| 15 | Ne m’ont laissié deniers ne gages. |
| 16 | Gent truis d’escondire arainie |
| 17 | Et de doneir mal enseignie : |
| 18 | Dou sien gardeir est chacuns sages. |
| 19 | Mors me ra fait de granz damages[2] ; |
| 20 | Et vos, boens rois, en deus voiages |
| 21 | M’aveiz bone gent esloignie, |
| 22 | Et li lontainz pelerinages |
| 23 | De Tunes, qui est leuz sauvages, |
| 24 | Et la male gent renoïe. |
| III | |
| 25 | Granz rois, c’il avient qu’a vos faille, |
| 26 | A touz ai ge failli sans faille. |
| 27 | Vivres me faut et est failliz ; |
| 28 | Nuns ne me tent, nuns ne me baille. |
| 29 | Je touz de froit, de fain baaille, |
| 30 | Dont je suis mors et maubailliz. |
| 31 | Je suis sanz coutes et sanz liz, |
| 32 | N’a si povre juqu’a Sanliz. |
| 33 | Sire, si ne sai quel part aille. |
| 34 | Mes costeiz connoit le pailliz, |
| 35 | Et liz de paille n’est pas liz, |
| 36 | Et en mon lit n’a fors la paille. f. 45 r° 2 |
| IV | |
| 37 | Sire, je vos fais a savoir, |
| 38 | Je n’ai de quoi do pain avoir. |
| 39 | A Paris sui entre touz biens, |
| 40 | Et si n’i a nul qui soit miens. |
| 41 | Pou[3] i voi et si i preig pou ; |
| 42 | Il m’i souvient plus de saint Pou[4] |
| 43 | Qu’il ne fait de nul autre apotre. |
| 44 | Bien sai Pater, ne sai qu’est notre[5], |
| 45 | Que li chiers tenz m’a tot ostei, |
| 46 | Qu’il m’a si vuidié mon hostei |
| 47 | Que li credo[6] m’est deveeiz, |
| 48 | Et je n’ai plus que vos veeiz. |
| Explicit. | |
| Manuscrit : C, f. 44 v°. |
| 15. gage |
[1] On traduit ici en conformité avec l’hypothèse d’Antoine Thomas, qui voyait dans la forme fainie le participe passé de faisnier (« ensorceler », « tromper », « égarer ») et avec la suggestion de F.-B. selon laquelle le participe passé signifierait ici « qui a l’esprit égaré ». « Le sens du vers serait « qui est saine de corps et d’esprit », « bien portante », et par conséquent (sous-entendu) « de bon appétit ».» (F.-B. I, 571).
[2] Il s’agit probablement de la mort de protecteurs du poète.
[3] Cf. Complainte Rutebeuf 23-28 et Paix de Rutebeuf 41-44. On comprend mal pourquoi F.-B. juge impossible ici une nouvelle allusion du poète à sa mauvaise vue et croit indispensable de corriger Pou en Prou.
[4] Jeu de mots sur pou (« peu ») et saint Pou (« saint Paul »). Cf. Plaies du monde 96 et Hypocrisie et Humilité 218.
[5] Parce que rien n’est à lui. Jeu sur le début du Pater : Pater noster, ou, sous une forme à demi francisée, Pater nostre.
[6] Jeu de mots sur credo et crédit.