Michel Zink, La nouvelle complainte d’outremer
word Télécharger le texte en version Word (avec notes)
pdf Télécharger le texte en version PDF (avec notes)
excel Télécharger le texte en version Excel (sans notes)
pdf Télécharger la fiche des manuscrits (PDF)
lien Consulter les manuscrits
lien Consulter l'édition panoptique de ce texte
Le texte
  Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink,
  M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 426-444.
   
  CI ENCOUMENCE LA NOUVELE COMPLAINTE D’OUTREMER
   
1 Pour l’anui et por le damage
2 Que je voi en l’umain linage
3 M’estuet mon pencei descovrir.
4 En sospirant m’estuet ovrir
5 La bouche por mon vouloir dire,
6 Com hom corrouciez et plains d’ire.
7 Quant je pens a la sainte Terre
8 Que picheour doivent requerre
9 Ainz qu’il aient pascei jonesce,
10 Et jes voi entreir en viellesce
11 Et puis aleir de vie a mort,
12 Et pou en voi qui s’en amort
13 A empanrre la sainte voie
14 Ne faire par quoi Diex les voie,
15 S’en sui iriez par charitei ;
16 Car sains Poulz dist par veritei :
17 « Tuit sons uns cors en Jhesucrit »,
18 Dont je vos monstre par l’Escrit
19 Que li uns est membres de l’autre[1] ;
20 Et nos sons ausi com li viautre
21 Qui se combatent por un os !
22 Plus en deïsse, mais je n’oz.
23        Vos qui aveiz sans et savoir,
24 Entendre vos fais et savoir
25 Que de Dieu sunt bien averies
26 Les paroles des prophecies :
27 En crois morut por noz meffais
28 Que nos et autres avons fais ;
29 Ne morra plus, ce est la voire[2] : f. 54 r° 2
30 Or poons sor noz piauz acroire[3].
31 Voirs est que David nos recorde :
32 Diex est plains de misericorde,
33 Mais veiz ci trop grant restrainture :
34 Il est juges plains de droiture[4].
35 Il est juges fors et poissans
36 Et sages et bien connoissans :
37 Juges que on ne puet plaissier
38 Ne hom ne puet sa cort laissier ;
39 Fors, si fors fox est qui c’esforce
40 A ce que il vainque sa force ;
41 Poissans, que riens ne li eschape :
42 Por quoi ? Qu’il at tot soz sa chape ;
43 Sages, c’on nou puet desovoir,
44 Se puet chacuns aparsovoir ;
45 Connoissans, qu’il connoist la choze
46 Avant que li hons la propoze.
47 Qui doit aleir devant teil juge
48 Sens troveir recet ne refuge,
49 C’il at tort, paour doit avoir
50 C’il a en lui sans ne savoir.
51        Prince, baron, tournoi[e]our
52 Et vos autre sejorneour
53 Qui teneiz a aise le cors,
54 Quant l’arme sera mise fors
55 Queil [part] porra ele osteil prendre ?
56 Savriiez le me vos aprendre ?
57 Je ne le sai pas ; Diex le sache !
58 Mais trop me plaing de votre outrage
59 Quant vos ne penceiz a la fin
60 Et au pelerinage fin
61 Qui l’arme pecherresse afine
62 Si qu’a Dieu la rent pure et fine.
63        [P]rince, premier, qui ne saveiz
64 Combien de terme vos aveiz f. 54 v° 1
65 A vivre en ceste morteil vie,
66 Que n’aveiz vos de l’autre envie,
67 Qui cens fin est por joie faire ?
68 Que n’entendeiz a votre afaire
69 Tant com de vie aveiz espace ?
70 N’atendeiz pas que la mors face
71 De l’arme et dou cors desevrance ;
72 Ci avroit trop dure atendance,
73 Car li termes vient durement
74 Que Dieux tanrra son jugement.
75 Quant li plus juste d’Adam nei
76 Avront paour d’estre dampnei,
77 Ange et archange trembleront,
78 Les laces armes que feront[5] ?
79 Queil part ce porront elz repondre
80 Qu’a Dieu nes estuisse respondre,
81 Quant il at le monde en sa main
82 Et nos n’avons point de demain ?
83        Rois de France, rois d’Aingleterre[6],
84 Qu’en jonesce deveiz conquerre
85 L’oneur dou cors, le preu de l’ame
86 Ains que li cors soit soz la lame,
87 Sans espairgnier cors et avoir,
88 S’or voleiz paradix avoir,
89 Si secoreiz la Terre sainte
90 Qui est perdue a seste empainte,
91 Qui n’a pas un an de recours
92 S’en l’an meïmes n’a secours
93 Et c’ele est a voz tens perdue,
94 A cui tens ert ele rendue ?
95        Rois de Sezile[7], par la grace
96 De Dieu qui nos dona espace
97 De conquerre Puille et Cezille,
98 Remembre vos de l’Ewangile
99 Qui dist qui ne lait peire et meire, f. 54 v° 2
100 Fame et enfans et suer et freire,
101 Possessions et manandie,
102 Qu’il n’a pas avec li partie[8].
103        Baron, qu’aveiz vos enpancei ?
104 Seront ja mais par vos tensei
105 Cil d’Acre qui sunt en balance
106 Et de secorre en esperance ?
107 Cuens de Flandres, dus de Bergoingne,
108 Cuens de Nevers[9], con grant vergoingne
109 De perdre la Terre absolue
110 Qui a voz tens nos iert tolue !
111 Et vos autre baron encemble,
112 Qu’en dites vos que il vos cemble.
113 Saveiz vos honte si aperte
114 Com de soffrir si laide perde ?
115        Tournoiëur, vos qui aleiz
116 En yver, et vos enjaleiz,
117 Querre places a tournoier,
118 Vos ne poeiz mieux foloier.
119 Vos despandeiz, et sens raison,
120 Votre tens et votre saison
121 Et le votre et l’autrui en tasche.
122 Le noiel laissiez por l’escrache[10],
123 Et paradix por vainne gloire.
124 Avoir deüssiez en memoire
125 Monseigneur Joffroi de Sergines[11],
126 Qui fu tant boens et fu tant dignes
127 Qu’en paradix est coroneiz
128 Com sages et bien ordeneiz,
129 Et le conte Huede de Nevers[12],
130 Dont hom ne puet chanson ne vers
131 Dire se boen non, et loiaul
132 Et bien loei en court roiaul.
133 A ceux deüssiez panrre essample
134 Et Acres secorre et le Temple. f. 55 r° 1
135        Jone escuier au poil volage,
136 Trop me plaing de votre folage,
137 Qu’a nul bien faire n’entendeiz
138 Ne de rien ne vous amendeiz ;
139 Si fustes filz a mains preudoume
140 (Teiz com jes vi je les vos nome)
141 Et vos estes muzart et nice,
142 Que n’entendeiz a votre office.
143 De veoir preudoume aveiz honte.
144 Vostre esprevier sunt trop plus donte
145 Que vos n’iestes, c’est veriteiz ;
146 Car teil i a, quant le geteiz,
147 Seur le poing aporte l’aloe.
148 Honiz soit qui de vos de loe :
149 Se n’est Diex ne vostre paÿs.
150 Li plus sages est foux naÿx.
151 Quant vos deveiz aucun bien faire
152 Qu’a aucun bien vos doie traire,
153 Si le faites tout autrement,
154 Car vos toleiz vilainnement
155 Povres puceles lor honeurs.
156 Quant ne pueent avoir seigneurs,
157 Lors si deviennent dou grant nombre :
158 C’est uns pechiez qui vos encombre.
159 Voz povres voizins sozmarchiez :
160 Ausi bien aleiz as marchiez
161 Vendre voz bleiz et votre aumaille
162 Com cele autre povre pietaille.
163 Toute gentilesce effaciez.
164 Il ne vous chaut que vous faciez
165 Tant que viellesce vos efface,
166 Que ridee vos est la face,
167 Que vos iestes viel et chenu.
168 Por ce que vos serié tenu
169 A Gilemeir dou parentei, f. 55 r° 2
170 Non pas par vostre volentei,
171 S’estes chevalier leiz la couche
172 Que vous douteiz un poi reproche[13].
173 Mais se vous amissiez honeur
174 Et doutissiez la deshonneur
175 Et amissiez votre lignage,
176 Vous fussiez et proudome et sage.
177 Quant vostre tenz aveiz vescu
178 Qu’ainz paiens ne vit votre escu,
179 Que deveiz demandeir Celui
180 Qui sacrefice fist de lui ?
181 Je ne sais quoi, se Diex me voie,
182 Quant vos ne teneiz droite voie.
183        Prelat, clerc, chevalier, borjois,
184 Qui trois semainnes por un mois
185 Laissiez aleir a votre guise[14]
186 Sens servir Dieu et sainte Eglise,
187 Dites, saveiz vos en queil livre
188 Hom trueve combien hon doit vivre ?
189 Je ne sai, je nou puis troveir.
190 Mais je vos puis par droit proveir
191 Que, quant li hons commence a nestre,
192 En cest siecle a il pou a estre
193 Ne ne seit quant partir en doit.
194 La riens qui plus certainne soit
195 Si est que mors nos corra seure.
196 La mains certainne si est l’eure[15].
197        Prelat auz palefrois norrois,
198 Qui bien saveiz ke li vos Rois,
199 Li Filz Dieu, fu en la crois mis
200 Por confondre ces anemis,
201 Vos sermoneiz aus gens menues
202 Et aus povres vielles chenues
203 Qu’elz soient plainnes d’astinence :
204 Maugrei eulz font eles penance, f. 55 v° 1
205 Qu’eles ont sanz pain assé painne
206 Et si n’ont pas la pance plainne.
207 N’aiez paour : je ne di pas
208 Que vous meveiz ineslepas
209 Por la Sainte Terre deffendre ;
210 Mais vos poeiz entor vos prendre
211 Asseiz de povres gentilz homes
212 Qui ne mainnent soumiers ne soumes,
213 Qui doient et n’ont de qu’il paient
214 Et lor enfant de fain s’esmaient :
215 A cex doneiz de votre avoir,
216 Dont par tenz porreiz pou avoir,
217 Ces envoiez outre la meir
218 Et vos faites a Dieu ameir.
219 Montreiz par bouche et par example
220 Que vous ameiz Dieu et le Temple.
221        Clerc aaise et bien sejournei,
222 Bien vestu et bien conraei
223 Dou patrimoinne au Crucefi[16],
224 Je vos promet et vos afi,
225 Se voz failliez Dieu orendroit,
226 Qu’il vos faudra au fort endroit.
227 Vos sereiz forjugié en court,
228 Ou la riegle faut qui or court :
229 « Por ce te fais que tu me faces,
230 Non pas por ce que tu me haces[17] ».
231 Diex vos fait bien ; faites li dont
232 De cors, de cuer et d’arme don,
233 Si fereiz que preu et que sage.
234 Or me dites queil aventage
235 Vos puet faire votres trezors
236 Quant l’arme iert partie dou cors ?
237 Li executeur le retiennent
238 Juqu’a tant qu’a lor fin reviennent,
239 Chacuns son eage a son tour : f. 55 v° 2
240 C’est maniere d’executour.
241 Ou il avient par macheance
242 Qu’il en donent por reparlance
243 Vint paire de solers ou trente :
244 Or est sauve l’arme dolante[18] !
245        Chevaliers de plaiz et d’axises
246 Qui par vos faites vos justices,
247 Sens jugement aucunes fois,
248 Tot i soit sairemens ou foiz,
249 Cuidiez vos toz jors einsi faire ?
250 A un chief vos covient il traire.
251 Quant la teste est bien avinee,
252 Au feu deleiz la cheminee,
253 Si vos croiziez sens sermoneir ;
254 Donc verriez granz coulz doneir
255 Seur le sozdant et seur sa gent :
256 Forment les aleiz damagent.
257 Quant vos vos leveiz au matin
258 S’aveiz changié votre latin,
259 Que gari sunt tuit li blecié
260 Et li abatu redrecié.
261 Li un vont au lievre chacier,
262 Et li autre vont porchacier
263 C’il panront un mallart ou deux,
264 Car de combatre n’est pas geux[19].
265 Par vos faites voz jugemens,
266 Qui sera votres dampnemens
267 Se li jugemens n’est loiaus,
268 Boens et honestes et feaus.
269 Qui plus vos done, si at droit.
270 Ce faites que Diex ne voudroit.
271 Ainsi defineiz votre vie,
272 Et lors que li cors se devie,
273 Si trueve l’arme tant a faire
274 Que je ne porroie retraire. f. 56 r° 1
275 Car Diex vos rent la faucetei
276 Par jugement ; car achatei
277 Aveiz enfer et vos l’aveiz.
278 Car ceste choze bien saveiz :
279 Diex rent de tout le guerredon,
280 Soit biens, soit maux : il en a don[20].
281        Riche borjois d’autrui sustance,
282 Qui faites Dieu de votre pance[21],
283 Li povre Dieu chiez vos s’aünent,
284 Qui de fain muerent et geünent,
285 Por atendre votre gragan
286 Dont il n’ont pas a grant lagan ;
287 Et vos entendeiz au mestier
288 Qui aux armes n’eüst mestier.
289 Vos saveiz que morir couvient,
290 Mais je ne sai c’il vos souvient
291 Que l’uevre ensuit l’ome et la fame[22].
292 C’il at bien fait, bien en a l’arme,
293 Et nos trovons bien en Escrit :
294 « Tout va, fors l’amour Jhesucrit[23] ».
295 Mais de ce n’aveiz vos que faire ;
296 Vos entendeiz a autre afaire :
297 Je sai toute votre atendue.
298 Dou bleif ameiz la grant vendue,
299 Et chier vendre de si au tans
300 Seur lettre ou seur plege ou seur nans,
301 Vil acheteir et vendre chier
302 Et uzereir et gent trichier
303 Et faire d’un deable deus,
304 Por ce que enfers est trop seux[24].
305 Juqu’a la mort ne faut la guerre.
306 Et quant li cors est mis en terre
307 Et hon est a l’osteil venuz,
308 Ja puis n’en iert contes tenuz.
309 Quant li enfant sunt lor seigneur, f. 56 r° 2
310 Veiz ci conquest a grant honeur :
311 Au bordel ou en la taverne
312 Qui plus tost puet plus c’i governe.
313 Cil qui lor doit si lor demande ;
314 Paier covient ce c’om commande.
315 Teiz marchiez font com vous eüstes
316 Quant en votre autoritei fustes.
317 Chacuns en prent, chacuns en oste ;
318 En osteiz pluet, s’en vont li oste ;
319 Les terres demeurent en friche,
320 S’en sunt li home estrange riche.
321 Cil qui lor doit paier nes daingne,
322 Ansois couvient que hon en daingne
323 L’une moitié por l’autre avoir.
324 Veiz ci la fin de votre avoir.
325 La fin de l’arme est tote aperte :
326 Bien est qui li rant sa deserte.
327        Maistre d’outre meir et de France
328 Dou Temple par la Dieu poissance,
329 Frere Guillaume de Biaugeu[25],
330 Or poeiz veioir le biau geu
331 De quoi li siecles seit servir.
332 Il n’ont cure de Dieu servir
333 Por conquerre saint paradis,
334 Com li preudome de jadiz,
335 Godefroiz Buemos et Tancreiz[26].
336 Ja n’iert lor ancres aencreiz
337 En meir por lor neis rafreschir :
338 De ce ce welent il franchir.
339 Ha ! bone gent, Diex vos sequeure,
340 Que de la mort ne saveiz l’eure !
341 Recoumanciez novele estoire[27],
342 Car Jhesucrit, li Rois de gloire,
343 Vos wet avoir, et maugré votre.
344 Sovaingne vos que li apostre f. 56 v° 1
345 N’orent pas paradix por pou.
346 Or vos remembre de saint Pou[28]
347 Qui por Deu ot copei la teste :
348 Por noiant n’en fait hon pas feste.
349 Et si saveiz bien que sainz Peires
350 Et sainz Andreuz, qui fu ces freres,
351 Furent por Dieu en la croix mis.
352 Por ce fu Dieux lor boens amis,
353 Et li autre saint ausiment.
354 Que vos iroie je plus rimant ?
355 Nuns n’a en paradix c’il n’a painne :
356 Por c’est cil sages qui s’an painne.
357        Or prions au Roi glorieux
358 Et a son chier Fil precieux
359 Et au saint Esperit ensemble,
360 En cui toute bonteiz s’asemble,
361 Et a la precieuze Dame
362 Qui est saluz de cors et d’arme,
363 A touz sainz et a toutes saintes
364 Qui por Dieu orent painnes maintes,
365 Qu’il nos otroit sa joie fine !
366 Rutebués son sarmon define.
   
  Explicit.
   
   
Manuscrits : C, f. 54 r° ; R, f. 34 r°. Texte de C.
 
Titre : R Se commenche li complainte d’Accre - 1. R l’envie - 14. R f. tant ke je le v. - 20. R Dont n. sommes si ke li v. - 51. C tournoiour, R b. et tournoiour - 55. C part mq. - 63. C Le P majuscule mq. - 71. C deservrance - 72. R a. douteuse a. - 76. C paoour - 80. R nes conviegne - 84 R rekerre - 100. C suers et freires - 101. C manandies - 106. R souscours en desperance - 107. C F. ou de B. ; R Coens de Nevers dus de B. - 108. R Coens de Flandres - 110. R vo t. vous est t. - 122. C escraffe - 127-128. R intervertis - 129. C Hue, R Oede - 130. R p. conte ne v. ; C ver - 152. R N’a a. b. devés atraire - 160. C b. at leans m. - 168. C qu’il v. seroit t. - 186. R D. en s. - 198. C s. par queil norrois - 203. C p. de droiture - 209. R t. conquerre - 210. R entre v. querre - 222. C v. et bien sejornei - 232. C De quoi de cuer et d’a. - 239. R C. s’en deduist - 242. R p. repentance - 255. R S. toute la gent au soudant - 256. R Souvent - 275. R li rent - 279. R r. a tous - 297. R t. le vostre entente - 298. R Vous amés dou blet la grant vente - 300. R S. plaige ou sor lettres pendans - 314. R covient s’estuet c’on vende - 332. R c. d’eaus asservir - 340. R mq. - 354. R i. jou contant - 366. R Rustebués sa complainte fine.
 

[1] Rom. 12, 5 : Multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter aterius membra (« Nous, à plusieurs, nous ne formons qu’un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sa part, membres les uns des autres »).

[2] Cf. Voie de Tunis 20.

[3] Cf. Dit de Pouille 32.

[4] Cf. Ps. 111, 4 et Gautier de Coincy, Théophile, 966-68, dont Rutebeuf paraît se souvenir ici :

                   Voirs est qu’il est misericors,

                   Mais justes est si durement

                   Que quanqu’il fait fait justement. (Koenig, t. I, p. 109)

[C’est vrai que Dieu est miséricordieux, mais il est si terriblement juste que tout ce qu’il fait, il le fait selon la justice].

[5] Pour le traitement de ce thème fréquent, présent par exemple dans le Dies irae, Rutebeuf peut s’être là encore inspiré du Théophile de Gautier de Coincy, v. 780-86.

[6] Philippe III le Hardi, qui avait pris la croix le 24 juin 1275, et Edouard 1er.

[7] Charles Ier, qui avait pris la croix le 13 octobre 1275.

[8] Cf. Matth. 10, 37 et 19, 29.

[9] Gui de Dampierre, comte de Flandres depuis 1278, Robert II, duc de Bourgogne depuis 1272, et Robert de Béthune, devenu comte de Nevers en 1272 par son mariage avec Yolande, fille d’Eudes de Nevers et veuve de Jean Tristan, fils de saint Louis (cf. Complainte du comte Eudes de Nevers).

[10] Sur le mot escrache (ou escraffe dans C), voir F.-B. I, 501, et A. Henry, 1964 (1977).

[11] Voir la Complainte de Monseigneur Geoffroy de Sergines, et aussi la Complainte de Constantinople 169 et la Complainte d’Outremer 90 et 166.

[12] Voir la Complainte du comte Eudes de Nevers.

[13] Sur ce passage difficile, voir F.-B. I, 503. Le Gilemeir que mentionne le texte original au v. 169 est sans doute Guinemer, oncle de Ganelon dans la Chanson de Roland, dont le nom aura été déformé par contamination avec guile ou gile, qui signifie la ruse, la tromperie.

[14] Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 432.

[15] Cf. Voie de Tunis 89-100 et Disputaison du croisé et du décroisé 169-184.

[16] Cf. Dit de sainte Église 63.

[17] Morawski 1668.

[18] Cf. Plaies du Monde 65-74.

[19] Cf. Complainte du comte Eudes de Nevers 157-161.

[20] Paul, 2 Cor. 5, 10 : Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum (« Il faut que nous soyons tous mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun retrouve ce qu’il aura fait pendant qu’il était dans son corps, soit en bien, soit en mal »).

[21] Paul, Philip. 3, 19. Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 730, Complainte d’Outremer 111.

[22] Apocalypse 14, 13 : Beati mortui qui in Domino moriuntur... Opera enim illorum sequuntur illos (« Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur... Car leurs œuvres les accompagnent »).

[23] Cf. Voie d’Humilité (Paradis) 700-701.

[24] Cf. Etat du monde 130-134.

[25] Grand-maître de l’Ordre du Temple depuis le 13 mai 1273.

[26] Trois héros de la première croisade : Godefroy de Bouillon, Bohémond, prince d’Antioche, et son neveu Tancrède, petit-fils du duc normand de Sicile Robert Guiscard.

[27] Cf. Complainte d’Outremer 16 et n. 2.

[28] Cf. Plaies du monde 96, Hypocrisie et Humilité 218, Pauvreté de Rutebeuf 42.

...

Valid XHTML 1.0 Transitional