Le dit d'Aristote, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 2, pp. 93-97. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 1, pp. 561-564. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 406-410.
           
  C’est le Dit d’Aristotle.   C’est le dit d’Aristotle.   C’EST LE DIT D’ARISTOTLE
           
1 ARISTOTLES à ALIXANDRE 1        Aristotles a Alixandre 1 Aristotles a Alixandre
2 Enſeigne & ſi li fait entendre, 2 Enseigne et si li fait entendre 2 Enseigne et si li fait entendre
3 En ſon livre verſié, 3 En son livre versefié, 3 En son livre versefié,
4 Enz el premier quaier lié, 4 Enz el premier quaier lié, 4 Enz el premier quaier lié,
5 Coument il doit el ſiecle vivre, 5 Conment il doit el siecle vivre. 5 Conment il doit el siecle vivre.
6 Et RUTEBUES l’a trait dou livre. 6 Et Rutebués l’a trait dou livre. 6 Et Rutebués l’a trait dou livre.
7 De tes barons croi le conſoil : 7        « De tes barons croi le consoil, 7        « De tes barons croi le consoil,
8 « Ce te loz-je bien & conſoil, 8 Ce te loz je bien et consoil. 8 Ce te loz je bien et consoil.
9 Jà ſerf de .ij. langues n’ameir 9 Ja serf de deus langues n’ameir, 9 Ja serf de deus langues n’ameir,
10 Qu’il porte le miel & l’ameir ; 10 Qu’il porte le miel et l’ameir. 10 Qu’il porte le miel et l’ameir.
11 N’eſſaucier home que ne doies, 11 N’essaucier home que ne doies, 11 N’essaucier home que ne doies,
12 Et par cet example le voies 12 Et par cest example le voies 12 Et par cest example le voies
13 C’uns ruiſſiaux acréuz de pluie 13 C’uns ruissiaux acreüz de pluie 13 C’uns ruissiaux acreüz de pluie
14 Sort plus de roit & torne en fuie 14 Sort plus de roit et torne en fuie 14 Sort plus de roit et torne en fuie
15 Que ne fait l’iaue qui décourt. 15 Que ne fait l’iaue qui decourt : 15 Que ne fait l’iaue qui decourt :
16 Auſi fel eſſauciez en court. 16 Ausi fel essauciez en court 16 Ausi fel essauciez en court
17 Eſt plus crueuz & plus vilains 17 Est plus crueuz et plus vilains 17 Est plus crueuz et plus vilains
18 Que n’eſt ne cuens ne châtelains 18 Que n’est ne cuens ne chatelains 18 Que n’est ne cuens ne chatelains
19 Qui ſont riche d’anceſerie. 19 Qui sont riche d’anceserie. 19 Qui sont riche d’ancesserie.
20 Si te prie, por ſainte Marie, 20 Si te pri por sainte Marie, 20 Si te prie por sainte Marie,
21 Se tu voiz home qui le vaille, 21 Se tu voiz home qui le vaille, 21 Se tu voiz home qui le vaille,
22 Garde qu’à ton bienfait ne faille ; 22 Garde qu’a ton bienfait ne faille ; 22 Garde qu’a ton bienfait ne faille.
23 N’i prent jà garde à parentei : 23 N’i prent ja garde a parentei, 23 N’i prent ja garde a parentei,
24 C’om voit de teux à grant plantei 24 C’om voit de teux a grant plantei 24 C’om voit de teux a grant plantei
25 Qui ſont de bone gent eſtrait. 25 Qui sont de bone gent estrait 25 Qui sont de bone gent estrait
26 Dont on aſſeiz de mal retrait. 26 Dont on asseiz de mal retrait. 26 Dont on asseiz de mal retrait.
           
27 Jadiz ot en Egypte .i. roi 27        « Jadiz ot en Egypte un roi 27        Jadiz ot en Egypte un roi
28 Sage, large, de gant effroi, 28 Sage, large, de grant erroi, 28 Sage, large, de grant arroi,
29 Liez & joians, haitiez & baux, 29 Liez et joians, haitiez et baux, 29 Liez et joians, haitiez et baux,
30 Et ces fiz fu povres ribaux, 30 Et ses fils fu povres ribaux 30 Et ces fils fu povres ribaux ;
31 Et conquiſt aſſeiz anemis. 31 Et conquist asseiz anemis. 31 Et conquist asseiz anemis.
32 Puis que nature en l’ome a mis 32 Puis que Nature en l’ome a mis 32 Puis que Nature en l’ome a mis
33 Sens & valour & cortoiſie, 33 Sens et valour et cortoisie, 33 Sens et valour et cortoisie,
34 Il eſt quites de vilonie. 34 Il est quites de vilonie. 34 Il est quites de vilonie.
35 Tex eſt li hons com il ſe fait : 35 Tex est li hons com il se fait. 35 Tex est li hons com il se fait.
36 I. homs ſon lignage refait 36 Uns homs son lignage refait, 36 Uns homs son lignage refait,
37 Et uns autres lou ſien depièce. 37 Et uns autres lou sien depiece. 37 Et uns autres lou sien depiece.
38 Je ne porroie croire à pièce 38 Je ne porroie croire a piece 38 Ja ne porroie croire a piece
39 Que cil ne fu droiz gentiz home 39 Que cil ne fust droiz gentiz hom 39 Que cil ne fust droiz gentiz hom
40 Qui fauſetei & trahiſon 40 Qui fausetei et traïson 40 Qui fausetei et traïson
41 Heit & eſchive & honeur ainme, 41 Heit et eschue, et honeur ainme ; 41 Heit et eschue, et honeur ainme,
42 Ou je ne ſai pas qui ſ’en claimme, 42 Ou je ne sai pas qui s’en clainme 42 Ou je ne sai pas qui s’en clainme
43 Jentil ne vilain autrement. 43 Jentil ne vilain autrement. 43 Jentil ne vilain autrement.
44 Or n’i a plus ; je te demant 44 Or n’i a plus, je te demant 44 Or n’i a plus, je te demant
45 En don que tu aïnmes preudoume, 45 En don que tu ainmes preudoume, 45 En don que tu ainmes preudoume,
46 Car de tout bien eſt-ce la ſome. 46 Car de tout bien est ce la some. 46 Car de tout bien est ce la some.
           
47 Hon puet bien reigneir une pièce 47        « Hom puet bien regneir une piece 47        Hon puet bien regneir une piece
48 Par faucetei avant c’om chièce, 48 Par faucetei avant c’om chiece, 48 Par faucetei avant c’om chiece,
49 Et plus qui plus seit de barat ; 49 Et plus qui plus seit de barat ; 49 Et plus qui plus seit de barat.
50 Mais il covient qu’il ſe barat 50 Mais il covient qu’il se barat 50 Mais il covient qu’il se barat
51 Li méiſmes, que qu’il i mète ; 51 Li meïsmes, que qu’il i mete ; 51 Li meïsmes, que qu’il i mete,
52 Ne jamais n’uns ne ſ’entremète 52 Ne jamais nuns ne s’entremete 52 Ne jamais nuns ne s’entremete
53 De bareteir que il ne ſache 53 De bareteir, que il ne sache 53 De bareteir, que il ne sache
54 Que baraz li rendra la vache. 54 Que baraz li rendra la vache. 54 Que baraz li rendra la vache.
           
55 Se tu iez de querele juge, 55        « Se tu iez de querele juges, 55 Se tu iez de querele juges,
56 Garde que tu ſi à droit juges 56 Garde que tu si a droit juges 56 Garde que tu si a droit juges
57 Que tu n’en faces à reprandre : 57 Que tu n’en faces a reprandre. 57 Que tu n’en faces a reprandre.
58 Juge le droit ſans l’autrui prandre. 58 Juge le droit sans l’autrui prandre : 58 Juge le droit sans l’autrui prandre :
59 Juges qui prent n’eſt pas jugerres, 59 Juges qui prent n’est pas jugerres, 59 Juges qui prent n’est pas jugerres,
60 Ainz eſt jugiez à eſtre lerres. 60 Ainz est jugiez a estre lerres . 60 Ainz est jugiez a estre lerres.
           
61 Et ſe il te covient doneir, 61        « Et se il te covient doneir, 61        Et se il te covient doneir,
62 Je ne ti vuel plus ſarmoneir : 62 Je ne t’i vuel plus sarmoneir : 62 Je ne t’i vuel plus sarmoneir :
63 Au doneir dune en teil menière 63 Au doneir done en teil meniere 63 Au doneir done en teil meniere
64 Que miex vaille là bele chière 64 Que miex vaille la bele chiere 64 Que miex vaille la bele chiere
65 Que ſeras au doneir le don 65 Que feras, au doneir le don, 65 Que feras, au doneir le don,
66 Que li dons, car ce fait preudom. 66 Que li dons : car ce fait preudom. 66 Que li dons, car ce fait preudom.
           
67 Qui at les bones mours al cuer, 67        « Qui at les bones mours el cuer 67        Qui at les bones mours el cuer,
68 Les euvres monſtrent par defuer : 68 Les euvres moustrent par defuer. 68 Les euvres moustrent par defuer.
69 Seule nobleſce franche & ſage 69 Seule noblesce franche et sage 69 Seule noblesce franche et sage
70 Emplit de tout bien le corage 70 Emplit de tout bien le corage 70 Emplit de tout bien le corage
71 Dou preudoume loiaul & fin. 71 Dou preudoume loiaul et fin ; 71 Dou preudoume loiaul et fin.
72 Ses biens li moinne à boenne fin 72 Ses biens le moinne a boenne fin. 72 Ses biens le moinne a boenne fin.
73 Au mauvaiz part ſa mauviſtiez, 73 Au mauvais pert sa mauvistiez : 73 Au mauvais pert sa mauvistiez :
74 Tout adès fait le deſhaitiez 74 Tout adés fait le deshaitiez 74 Tout adés fait le deshaitiez
75 Quant il voit preudoume venir, 75 Quant il voit preudoume venir. 75 Quant il voit preudoume venir.
76 Et ce ſi nos fait retenir 76 Et ce si nos fait retenir 76 Et ce si nos fait retenir
77 C’on doit connoiſtre boens & maus, 77 C’on doit connoistre boens et maus 77 C’on doit connoistre boens et maus
78 Et deſevreir les boens des faus. 78 Et desevreir les boens des faus. 78 Et desevrer les boens des faus.
79 Murs ne arme ne puet deſfendre. 79 « Murs ne arme ne puet deffendre 79        Murs ne arme ne puet deffendre
80 Roi qu’à doneir ne vuet entendre ; 80 Roi qu’a doneir ne vuet entendre. 80 Rois qu’a doneir ne vuet entendre.
81 Rois n’at meſtier de forterreſce 81 Rois n’a mestier de forteresce 81 Rois n’a mestier de forteresce
82 Qui a le cuer plain de largeſce. 82 Qui a le cuer plain de largesse. 82 Qui a le cuer plain de largesse.
83 Hauz hom ne puet avoir nul vice 83 Hauz hom ne puet avoir nul vice 83 Hauz hom ne puet avoir nul vice
84 Qui tant li griet comme avarice : 84 Qui tant li griet conme avarice. 84 Qui tant li griet conme avarice.
85 A Dieu ce coument qu’il te gart. 85 A Dieu te coumant qui te gart. 85 A Dieu te coumant qui te gart.
86 Prent bien à ces chozes regart. 86 Prent bien a ces choses regart. » 86 Prent bien a ces choses regart... »
           
  Explicit li Dit d’Aristotes.   Explicit.   Explicit.
...

Valid XHTML 1.0 Transitional