
| Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. |
| Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première | |
| fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 2, pp. 149-151. | |
| C’est de Nostre-Dame, | |
| ou | |
| Une Chanson de Nostre-Dame[1]. | |
| Mss. 7615, 7633. | |
| 1 | Chanson m’eſtuet chanteir de la meillour |
| 2 | Qui onques fuſt ne qui jamais sera ; |
| 3 | Li ſiens douz chanz garit toute dolour |
| 4 | Bien iert gariz cui ele garia. |
| 5 | Mainte arme a garie, |
| 6 | Huimais ne dot mie |
| 7 | Que n’aie boen jour, |
| 8 | Car ſa grant doſour |
| 9 | N’eſt n’uns qui vous die. |
| 10 | Mout a en li cortoizie & valour, |
| 11 | Bien & bontei & charitei i a ; |
| 12 | Con folz li cri merci de ma folour : |
| 13 | Foloié ai, ſ’onques n’uns foloia. |
| 14 | Si pleur ma folie |
| 15 | Et ma fole vie, |
| 16 | Et mon fol ſenz plour, |
| 17 | Et ma fole errour |
| 18 | Où trop m’entr’oblie. |
| 19 | Quand ſon doulz non reclaimment péchéour |
| 20 | Et il dient ſon Ave-Maria, |
| 21 | N’ont puis doute du maufei trichéour, |
| 22 | Qui mout doute le bien que Marie a, |
| 23 | Car qui ſe marie |
| 24 | En teile Marie, |
| 25 | Boen mariage a : |
| 26 | Marions-nos là ; |
| 27 | Si aurions ſ’aïe. |
| 28 | Mout l’ama cil qui de ſi haute tour[2] |
| 29 | Com li ciel ſunt deſcendi juque ſà. |
| 30 | Mère & fille porta ſon créatour, |
| 31 | Qui de noiant li & autres cria. |
| 32 | Qui de cuer ſ’eſcrie |
| 33 | Et merci li crie |
| 34 | Merci trovera : |
| 35 | Jà n’uns n’i faudra |
| 36 | Qui de cuer la prie. |
| 37 | Si comme hom voit le ſoleil toute jor |
| 38 | Qu’en la verrière entre & iſt & ſ’en va, |
| 39 | Ne l’enpire, tant i fière à ſéjor, |
| 40 | Auſi vos di que onques n’empira |
| 41 | La vierge Marie[3]. |
| 42 | Vierge fu norrie, |
| 43 | Vierge Dieu porta, |
| 44 | Vierge l’aleta, |
| 45 | Vierge fu ſa vie. |
| Explicit la Chanson Nostre-Dame. |
[1] Il est évident, par le rhythme même de cette pièce, que son titre est très-exact et qu’elle est une véritable chanson.
[2] Cette strophe n’est pas dans le manuscrit 7615.
[3] Cette comparaison, sur un sujet aussi délicat, est ingénieuse et originale.