La desputaison de Charlot et du barbier, édition panoptique
excel Télécharger l'édition en version Excel
lien Consulter l'édition simple de Jubinal
lien Consulter l'édition simple de Bastin & Faral
lien Consulter l'édition simple de Zink
Le texte
Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal, Nouvelle édition revue et corrigée, A. Jubinal, 1874 : Paris, Paul Daffis, vol. 2, pp. 8-14. Œuvres complètes de Rutebeuf, J. Bastin & E. Faral, 1959-1960 : Paris, Picard, vol. 2, pp. 261-265. Œuvres complètes de Rutebeuf, texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, M. Zink, 1990 : Paris, Garnier, vol. 2, pp. 254-260.
           
  La Desputoison de Challot et du Barbier,   La desputoison de challot et du barbier.   CI ENCOUMENCE LA DESPUTISONS 
  Ou ci encoumence       DE CHARLOT ET DOU BARBIER DE MELEUN
  La Desputizons de Charlot et dou Barbier de Meleun.        
           
      I   I
1 L’autrier .i. jor jouer aloie 1 L’autrier un jor jouer aloie 1 L’autrier .I. jor joeir m’aloie
2 Dévers l’Auçoirrois Saint-Germain, 2 Devers l’Auçoirrois saint Germain 2 Devers l’Ausuerrois saint Germain
3 Plus matin que je ne soloie. 3 Plus matin que je ne soloie, 3 Plus marin que je ne soloie,
4 Que ne lief pas volentiers main. 4 Qui ne lief pas volentiers main ; 4 Qui ne lief pas volentiers main.
5 Si vi CHARLOT enmi ma voie, 5 Si vi Charlot en mi ma voie 5 Si vis Charlot enmi ma voie
6 Qui le barbier tint par la main, 6 Qui le Barbier tint par la main, 6 Qui le Barbier tint par la main,
7 Et bien monſtroient toute voie 7 Et bien moustroient toute voie 7 Et bien monstroient toute voie
8 Qu’ils n’èrent pas couſin germain. 8 Qu’il n’erent pas cousin germain. 8 Qu’il n’ierent pas couzin germain.
      II   II
9 Il ſe diſoient vilonie 9 Il se disoient vilonie 9 Il se disoient vilonie
10 Et ſi getoient gas de voir ; 10 Et si getoient gas de voir : 10 Et se getoient gas de voir :
11 — « CHARLOT, tu vas en compaignie 11 « Charlot, tu vas en compaignie 11 « Charlot, tu vas en compaignie
12 Por creſtienté decevoir ; 12 Por crestienté decevoir : 12 Por crestientei desouvoir.
13 C’eſt trahiſon & félonie, 13 C’est trahison et felonie, 13 C’est traÿsons et felonie,
14 Ce puet chaſcuns apercevoir. 14 Ce puet chascons apercevoir. 14 Ce puet chacuns aparsouvoir.
15 La teue loi ſoit la honie : 15 La teue loi soit la honie ! 15 La toie lois soit la honie !
16 Tu n’en as point, au dire voir. » 16 Tu n’en as point, au dire voir. » 16 Tu n’en as point, au dire voir. »
      III   III
17 — « Barbier, foi que doit la baulive 17 — « Barbier, foi que doi la banlive 17 — Barbier, foi que doi la banlive
18 Où vous ayez voſtre repaire, 18 Ou vous avez vostre repaire, 18 Ou vos aveiz votre repaire,
19 Vous avez une goute vive ; 19 Vous avez une goute vive : 19 Vous aveiz une goute vive :
20 Jamès n’ert jor qu’il ne vous paire. 20 Jamés n’ert jor qu’il ne vous paire. 20 Jamais n’iert jors qu’il ne vous paire.
21 Saint Ladres a rompu la trive, 21 Saint Ladres a rompu la trive, 21 Sains Ladres at rompu la trive,
22 Si vous a feru el viaire : 22 Si vous a feru el viaire : 22 Si vos at feru ou viaire.
23 Por ce que ciſt maus vous eschive 23 Por ce que cist maux vous eschive 23 Pour ce que ciz maux vous eschive,
24 Ne requerrez mès saintuaire. » 24 Ne requerez més saintuaire ! » 24 Ne requireiz mais saintuaire. »
      IV   IV
25 — « CHARLOT, foi que doi ſainte Jame, 25 — « Charlot, foi que doi sainte Jame, 25 — Challot, foi que doi sainte Jame,
26 Vous avez ouan fame priſe : 26 Vous avez ouan fame prise : 26 Vos aveiz oan fame prise :
27 Est-ce ſelonc la loi eſclame 27 Est ce selonc la loi exclame 27 Est ce celonc la loi esclame
28 Que Kayfas vous a apriſe ? 28 Que Kaÿfas vous a aprise ? 28 Que Caÿphas vos at aprise ?
29 Vous créez autant Notre-Dame, 29 Vous creez autant Nostre Dame, 29 Vos creez autant Notre Dame,
30 Où virginitez n’eſt maumiſe, 30 Ou virginitez n’est maumise, 30 Ou virginitez n’est maumise,
31 Com je crois c’uns aſnes ait âme ; 31 Com je croi c’uns asnes ait ame. 31 Com je croi c’uns asnes ait arme.
32 Vous n’amez Dieu ne ſainte Ygliſe. » 32 Vous n’amez Dieu ne sainte Yglise. » 32 Vous n’amez Dieu ne sainte Eglise. »
      V   V
33 — « Barbier ſanz raſoir, ſanz ciſailles, 33 — « Barbier sanz rasoir, sanz cisailles, 33 — Barbier sens rasoir, cens cizailles,
34 Qui ne ſez rooigner ne rère, 34 Qui ne sez rooingnier ne rere, 34 Or ne seiz raoignier ne reire.
35 Tu n’as ne bacins ne toailles, 35 Tu n’as ne bacins ne toailles 35 Tu n’as ne bacins ne toailles
36 Ne de qoi chaufer eve clère. 36 Ne de qoi chaufer eve clere. 36 Ne de quoi chauffeir yaue cleire.
37 Il n’eſt rien née que tu vailles, 37 Il n’est rien nee que tu vailles, 37 Il n’est riens nee que tu vailles
38 Fors à dire parole amère ; 38 Fors a dire parole amere. 38 Fors a dire parole ameire.
39 S’outre mer fus, encor i ailles, 39 S’outre mer fus, encor i ailles 39 S’outre meir fuz, ancor i ailles,
40 Et fais proeſce qu’il i père. » 40 Et fai proesce qu’il i pere ! » 40 Et fai proesce qu’il i peire. »
      VI   VI
41 — « CHARLOT, tu as toutes les lois : 41 — « Charlot, tu as toutes tes lois : 41 — Charlot, tu as toutes tes lois :
42 Tu es juys & creſtien, 42 Tu es juÿs et crestïen, 42 Tu iez et juis et crestïens,
43 Tu es chevaliers & borgois, 43 Tu es chevaliers et borgois 43 Tu iez chevaliers et borjois,
44 Et quant tu veus clerc arcien. 44 Et, quant tu veus, clerc arcien. 44 Et, quant tu veus, clers arciens.
45 Tu es maqueriaus chaſcun mois, 45 Tu es maqueriaus chascun mois ; 45 Tu iez maqueriax chacun moi[s].
46 Ce dient bien li ancien ; 46 Ce dient bien li ancien, 46 Ce dient bien li ancien,
47 Tu fez ſovent par ton gabois 47 Tu fez sovent par ton gabois 47 Tu faiz sovent en ton gabois
48 Joindre .ij. cus à .i. lien. » 48 Joindre deus cus a un lien. » 48 Joindre .II. cus a .I. lien. »
      VII   VII
49 — « Barbier, or eſt li tens venuz 49 — « Barbier, or est li tens venuz 49 — Barbier, or est li tanz venuz
50 De mal parler & de meſdire, 50 De mal parler et de mesdire, 50 De mauparleir et de maudire,
51 Et vous ſerez ainçois chenuz 51 Et vous serez ainçois chenuz 51 Et vo seroiz ansois chenuz
52 Que vous leſſiez ceſte matire ; 52 Que vous lessiez ceste matire ; 52 Que vos laissiez ceste matire.
53 Mès vous morrez povres & nuz, 53 Més vous morrez povres et nuz, 53 Mais vos morreiz povres et nuz,
54 Car vous devenez de l’empire ; 54 Quar vous devenez de l’empire. 54 Quar vous devenez de l’empire.
55 Je ſui por maqueriaux tenuz : 55 Se sui por maqueriaus tenuz, 55 Se sui por maqueriaux tenus,
56 L’en vous retient à va-li-dire. » 56 L’en vous retient a « va li dire ». 56 L’en vous retient a va-li-dire. »
      VIII   VIII
57 — « CHARLOT, CHARLOT, biaus douz amis, 57 — « Charlot, Charlot, biaus douz amis, 57 — Charlot, Charlot, biaux dox amis,
58 Tu te fez aus enfanz le roi ; 58 Tu te fez aus enfanz le roi. 58 Tu te faiz aux enfans le roi.
59 Se tu i es, qui t’i a mis ? 59 Se tu i es, qui t’i a mis ? 59 Se tu i iez, qui t’i a mis ?
60 Tu i es autant comme à moi. 60 Tu i es autant comme a moi. 60 Tu i iez autant comme a moi.
61 De ſambler fols t’és entremis, 61 De sambler fols t’es entremis ; 61 De sembler fol t’iez entremis,
62 Mès, par les iex dont je te voi, 62 Més, par les iex dont je te voi, 62 Mais, par les iex dont je te voi,
63 Tels t’a argent en paume mis 63 Tels t’a argent en paume mis 63 Teiz t’a argent en paume mis
64 Qui eſt aſſez plus fols de toi. » 64 Qui est assez plus fols de toi. » 64 Qui est asseiz plus fox de toi. »
      IX   IX
65 — « Barbier, or vienent les groiſeles ; 65 — « Barbier, or vienent les groiseles, 65 — Barbier, or vienent les grozeles :
66 Li groiſelier ſont boutoné, 66 Li groiselier sont boutoné ; 66 Li grozelier sunt borjonei.
67 Et je vous raport les noveles 67 Et je vous raport les noveles 67 Et je vos raport les noveles
68 Qu’el front vous ſont li borjon né 68 Qu’el front vous sont li borjon né. 68 Qu’el front vos sunt li borjon nei.
69 Ne ſai ſe ce ſeront cenèles 69 Ne sai se ce seront ceneles 69 Ne sai se se seront ceneles
70 Qui ce vis ont avironé : 70 Qui ce vis ont avironé ; 70 Qui ce vis ont environnei.
71 Els ſeront vermeilles & bèles 71 Els seront vermeilles et beles 71 El seront vermeilles et beles
72 Avant que l’en ait moiſſonné. » 72 Avant que l’en ait moissoné. » 72 Avant que on ait messonei. »
      X   X
73 — « Ce n’eſt mie méſelerie, 73 — « Ce n’est mie meselerie, 73 — Ce n’est mie mezelerie,
74 CHARLOT, ainçois eſt goute roſe, 74 Charlot, ainçois est goute rose. 74 Charlot, anseis est goute roze.
75 Foi que je doi Sainte Marie 75 Foi que je doi sainte Marie, 75 Foi que je doi sainte Marie,
76 Que vous n’amez de nule choſe. 76 Que vous n’amez de nule chose, 76 Que vos n’ameiz de nule choze,
77 Vous créez miex en juerie, 77 Vous creez miex en juerie, 77 Vos creez miex en juierie,
78 Qui la vérité dire en oſe, 78 Qui la verité dire en ose, 78 Qui la verité dire en oze,
79 Qu’en celui qui par ſeignorie 79 Qu’en Celui qui par seignorie 79 Qu’en Celui qui par seignorie
80 A la porte d’enſer deſcloſe. 80 A la porte d’enfer desclose. 80 A la porte d’enfer descloze.
      XI   XI
81 — « Et nequedent ſe RUSTEBUES, 81 Et nequedent, se Rustebués, 81 Et nequedant, ce Rutebués,
82 Qui nous connoiſt bien a .x. anz 82 Qui nous connoist bien a dis anz, 82 Qui nos connoit passei .X. ans,
83 Voloit dire .ij. motés nués, 83 Voloit dire deus motés nués, 83 Voloit dire .II. motez nuez,
84 Mès qu’au dire fuſt voir diſanz, 84 Més qu’au dire fust voirdisanz 84 Meis qu’au dire fust voirs disans,
85 Ne contre toi, ne à mon oés, 85 Ne contre toi ne a mon oés, 85 Ne contre toi ne a mon oez,
86 Mès por le voir ſe fuſt mis anz, 86 Més par le voir se fust mis anz, 86 Mais par le voir ce fust mis ans,
87 Je le vueil bien ſe tu le veus, 87 Je le vueil bien, se tu le veus, 87 Je le wel bien, ce tu le wes,
88 Que le meillor ſoit eſliſanz. » 88 Que le meillor soit eslisanz. » 88 Que le milleur soit eslisans. »
      XII   XII
89 — « Seignor, par la ſoi que vous doi, 89 — « Seignor, par la foi que vous doi, 89 — Seigneur, par la foi que vos doi,
90 Je ne ſai le meillor eſlire ; 90 Je ne sai le meillor eslire : 90 Je ne sai le meillor eslire.
91 Le mains pieur, ſi comme je croi, 91 Le mains pieur, si com je croi, 91 Le mains piour, si com je croi,
92 Vous eſlirai-je bien du pire : 92 Vous eslirai je bien du pire. 92 Vos eslirai je bien dou pire.
93 CHARLOT ne vaut ne ce ne qoi, 93 Charlot ne vaut ne ce ne qoi, 93 Charlot ne vaut ne ce ne quoi,
94 Qui en veut la vérité dire ; 94 Qui en veut la verité dire : 94 Qui la veritei en wet dire.
95 Il n’a ne créance ne foi 95 Il n’a ne creance ne foi 95 Il n’a ne creance ne foi
96 Ne que chiens qui charoingne tire. 96 Ne que chiens qui charoingne tire. 96 Nes c’uns chiens qui charoigne tire.
      XIII   XIII
97 Li barbiers connoiſt bone gent, 97 Li Barbiers connoist bone gent 97 Li Barbiers connoit bone gent,
98 Et ſi les ſert & les honeure, 98 Et si les sert et les honeure 98 Et si les sert et les honeure
99 Et met en els cor & argent, 99 Et met en els cors et argent, 99 Et met en euz cors et argent,
100 Paine de ſervir d’eure en eure ; 100 Paine de servir d’eure en eure ; 100 Poinne de servir d’eure en heure.
101 Et ſet ſon meſtier bel & gent, 101 Et set son mestier bel et gent 101 Si seit son mestier bel et gent,
102 Se beſoins li recoroit ſeure, 102 Se besoins li recoroit seure ; 102 Se besoing li recorroit seure.
103 Et ſ’a en lui mult biau ſergent 103 Et s’a en lui molt biau sergent, 103 Et s’at en lui si bel sergent,
104 Que com plus vit & plus coleure. » 104 Que, com plus vit, et plus coleure. » 104 Que com plus vit et plus coleure. »
           
  Explicit   Explicit la desputison de Charlot et du Barbier.   Explicit.
  la Desputison de Charlot et dou Barbier.        
...

Valid XHTML 1.0 Transitional